Le moine et le chirurgien du bain - Dietmar Dressel - E-Book

Le moine et le chirurgien du bain E-Book

Dietmar Dressel

0,0

Beschreibung

L'Allemagne du début du XIXe siècle est une histoire fictive. Le roman est une et un extrait de l'histoire réelle de cette époque. Tous les noms sont fictifs et choisis au hasard. Une grande partie de l'atmosphère des événements de guerre et des mauvaises conditions de vie autour de 1800 a été perdue. Là où il n'y avait pas de documents crédibles, j'ai utilisé mon imagination. Le texte du livre est écrit en allemand et en francais.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 550

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



„Was tut der Baderchirurg?" Darauf antwortet der Herr im Himmel mit nachsichtiger Stimme:

"Er zieht sein Honorar ein und hält meinem Diener bei guter Laune bis ich selber komme, um ihn entweder gesund zu machen oder die Sache eben anders zu entscheiden."

« Que fait le chirurgien de la station thermale ? » Le Seigneur des cieux répond d'une voix indulgente :

"Il perçoit ses honoraires et maintient mon domestique de bonne humeur jusqu'à ce que je vienne moi-même, soit pour le soigner, soit pour décider les choses différemment."

Dietmar Dressel

Kurzfassung zum Roman / Résumé du roman

Der Roman ist ein Werk der Phantasie und nicht ein Ausschnitt aus der wirklichen Geschichte. Vieles von der Atmosphäre der Kriegsereignisse um 1806 ist verloren gegangen. Wo keine glaubhaften Aufzeichnungen vorhanden waren, habe ich meine Phantasie zu Rate gezogen. Nikolas, der Mönch, erschüttert von dem kriegsbedingten Leid und furchtbaren Elend der Menschen, kann dem Kloster nicht mehr dienen, versucht sein Glück im weltlichen Leben zu finden und trifft Hilde. Katarina, am Ende ihrer Kraft, sucht ihr Heil im Kloster und hat den Wunsch, Nonne zu werden. Zusammen mit Ferdinand, dem Medicus, erfährt sie das tiefe Glück der Liebe. Das Schicksal will es so, dass sie eine andere Aufgabe erfüllen soll, die sie in Lynhart suchen muss. Der Buchtext ist in deutscher und in französischer Sprache geschrieben.

Le roman est une oeuvre de l'imagination et non un extrait de l'histoire réelle. Une grande partie de l'atmosphère des événements de guerre autour de 1806 a été perdue. Là où il n'y avait pas de documents crédibles, j'ai utilisé mon imagination. Nikolas, le moine, ébranlé par la souffrance et la terrible misère du peuple causées par la guerre, ne peut plus servir le monastère, tente de trouver le bonheur dans la vie mondaine et rencontre Hilde. Katarina, à bout de forces, cherche le salut au couvent et souhaite devenir religieuse. Avec Ferdinand, le medicus, elle éprouve le bonheur profond de l'amour. Le destin veut qu'elle accomplisse une autre tâche, qu'elle doit chercher à Lynhart. Le texte du livre est écrit en allemand et en français.

Inhalt / Contenu

Das Wirtshaus im Dorf

L'auberge du village

Eine Häuslerfamilie

Une famille de chalets

Ein scheinbar schrulliger Geselle

Un type apparemment décalé

Ein Sonntag mit Folgen

Un dimanche avec des conséquences

Zwei Helfer in der Not werden Freunde

Deux assistants dans le besoin deviennent amis

Eine Dorfhochzeit

Un mariage villageois

Das Recht der ersten Nacht

Le droit du premier soir

Der Weg in den Tod

Le chemin de la mort

Blutige Rache

Vengeance sanglante

Ein Dorf in großer Sorge

Un village troublé

Der Chirurg fragt nach

Le chirurgien demande

Ein Gasthof zum verwöhnen

Une auberge à gâter

Ein beschwerlicher Gang durch das Vogtland

Une promenade difficile à travers le Vogtland

Die Soldaten kommen

Les soldats arrivent

Ein altes Schloss verändert sich

Un vieux château se transforme

Ein Bader, im mittelalterlichen Volksmund auch Stübner genannt, ist eine sehr alte Berufsbezeichnung für den Betreiber einer Badestube. Der Beruf ist seit dem Mittelalter bekannt. Einerseits waren Bader die „Ärzte der kleinen Leute“, die sich keinen Rat bei den studierten Ärzten leisten konnten. Andererseits waren sie aber wichtige Gehilfen der akademisch gebildeten Ärzteschaft. Wie die Feldschere übten sie einen hochgeachteten, obgleich von der Wissenschaft nicht akkreditierten Heilberuf aus. Er umfasste das Badewesen, Körperpflege, Kosmetik und Teilgebiete der sich erst entwickelnden Chirurgie, Zahnmedizin und Augenheilkunde. So gehörten zum Tätigkeitsbereich etwa das Schröpfen und die Versorgung kleiner Wunden.

Un barbier, également connu sous le nom de Stübner en vernaculaire médiéval, est un très ancien titre de poste pour l'opérateur d'une salle de bain. Le métier est connu depuis le Moyen Age. D'une part, les barbiers étaient les "médecins du petit peuple" qui n'avaient pas les moyens de se payer les conseils des médecins qui y avaient étudié. D'un autre côté, ils étaient d'importants assistants de la profession médicale ayant reçu une formation universitaire. Comme les cisailles de terrain, ils exerçaient une profession de guérisseur hautement respectée, bien que non accréditée scientifiquement. Il comprenait le bain, les soins du corps, les cosmétiques et des sous-domaines de la chirurgie, de la dentisterie et de l'ophtalmologie, qui commençaient à peine à se développer. Le domaine d'activité comprenait les ventouses et le soin des petites plaies.

Das Wirtshaus im Dorf

Nein, mein Herr: Bislang hat der Mensch sich nichts ausgedacht, das so viel Freude verbreiten könnte wie eine schöne Taverne oder ein Schankhaus.

Samuel Johnson

Der Winter kündigt sich in diesem Jahr schon zeitig an, hoffentlich wird es morgen besser. Denkt ein schon in die Jahre gekommener groß gewachsener Mann mit kräftiger Statur und stapft mühsam auf der Dorfstraße von Mussbach durch die Dunkelheit der Nacht in Richtung Wirtshaus. Moritz, sein brauner Wallach, hat es mit dem Planwagen im tiefen Schnee auch nicht so leicht und neigt eher dazu, eine kleine Pause einzulegen. Aber sie müssen beide schnell weiter um möglichst vor Mitternacht einen warmen Unterstand im Wirtshaus zu bekommen. Die Nacht wird ganz sicher wieder bitter kalt werden und ohne ein schützendes Dach über dem Kopf würden sie die frostige Nacht kaum überleben können. Klappergeräusche aus der nahe gelegenen Dorfbäckerei lassen den älteren Mann an die warme Backstube denken. Brotbäcker müsste man sein, überlegt er neidvoll. Sicherlich schiebt sein junger Gehilfe die ersten Teigrohlinge für die wohlschmeckenden, knusprig gebackenen runden Vierpfünder in den Ofen. Schon in der Bibel steht geschrieben, jedenfalls unter Moses Kapitel zwei, dass es schon diese leckeren Brote zur Zeit des Auszugs der Israeliten aus Ägypten gab und das ist immerhin ungefähr dreitausend Jahre her. Da kann man mal sehen, wie gut sich dieses wichtige Nahrungsmittel, überlegt er nachdenklich, bei den Menschen in den vielen Jahrhunderten bewährt hat. Nur sehr spärlich wird die Umgebung der einfachen, im Pfostenbau zusammen gezimmerten Bauernhäuser aus Holz, Stroh, Schilf und Lehm von der einen oder anderen kleinen Wachskerze, die auf dem Zimmertisch steht, matt erleuchtet.

L'auberge du village

Non, monsieur: jusqu'ici l'homme n'a pensé à rien qui puisse répandre autant de joie qu'une belle taverne ou une auberge.

Samuel Johnson

L'hiver arrive tôt cette année, j'espère que ce sera mieux demain. Pense un homme grand et vieillissant, à la forte carrure, marchant péniblement le long de la rue du village de Mussbach à travers l'obscurité de la nuit en direction de l'auberge. Moritz, son hongre bai, n'a pas non plus la vie facile avec le chariot couvert dans la neige profonde et a tendance à faire une petite pause. Mais ils doivent tous les deux avancer rapidement afin d'obtenir un abri au chaud dans l'auberge avant minuit si possible. La nuit sera certainement à nouveau très froide et sans un toit protecteur au-dessus de leur tête, ils pourraient à peine survivre à la nuit glaciale. Les bruits de cliquetis de la boulangerie du village voisin font penser au vieil homme à la boulangerie chaleureuse. Il faut être boulanger, pense-t-il avec envie. Son jeune assistant est sûrement en train de mettre les premières tranches de pâte dans le four pour les savoureux et croustillants quatre-livres ronds cuits au four. Il est déjà écrit dans la Bible, au moins dans Moïse chapitre deux, que ces délicieux pains étaient déjà disponibles au moment de l'exode des Israélites d'Égypte et c'était il y a environ trois mille ans. Vous pouvez voir à quel point cet aliment important, se dit-il, a fait ses preuves auprès des gens au cours des siècles. Les abords des fermes simples faites de bois, de paille, de roseaux et d'argile, assemblées en poteaux, sont faiblement éclairées par une ou deux petites bougies en cire posées sur la table de la pièce.

Die kleine Flamme der Kerze wird nicht etwa von Geisterhand bewegt, sondern von einem hundsmiserablen kalten stürmischen Wind, der durch die undichten Räume jagt als wäre der Teufel hinter ihm her und dabei seine schemenhaften, gespenstischen Bilder an die Wände zaubert. Wohlige und angenehme Wärme ist dabei für die Familie, die sich um den kleinen Ofen versammelt, nicht zu verspüren. Was sollen sie denn anderes machen als sich in eine alte Decke zu wickeln, den Großvater und die Großmutter in die Mitte zu nehmen und die Füße nahe am Herd zu halten. In der Bettkammer kuscheln sich die drei Kinder der kleinen Familie in einem alten Bettgestell, auf einem dünnen nicht mehr ganz so frischen Strohsack liegend, unter einem ehemals dicken Gänsefederbett. Erst wenige Tage vor Weihnachten, wenn Martin und Imanis, ihre zwei Lieblingsgänse für den Weihnachtsbraten geschlachtet werden und die Federn und Daunen der beiden toten Tiere die Zudecke etwas fülliger machen, wird es im Bett hoffentlich etwas wärmer werden. Die Mutter hat vor dem Schlafengehen der Kinder noch schnell einen am Ofen heiß gemachten Lehmstein mit einem Handtuch umwickelt und in das Bett gelegt, damit sich die Kleinen schneller aufwärmen können. Das Fenster ist mit dicken Kristallblumen schon seit Tagen völlig vereist. An den Zimmerwänden bilden sich schon kleine Eiskristalle, kurz gesagt, es ist hundekalt in der dunklen Schlafkammer. Mit einer Mütze auf dem Kopf, und die Zudecke bis zur Nasenspitze hochgezogen, an den Beinen einen wärmenden Stein, versuchen sich die Kinder schnell in den Schlaf zu retten und vom warmen Sommer zu träumen. Der Knecht und die Magd schlafen im Stall, zusammen mit den sechs Kühen, zwei Ochsen, acht Schafen, fünf Ziegen und den Hühnern, Enten, Gänsen und Hasen. Eingewickelt in zwei große, alte Decken ist die Kälte für die beiden, dank der Tiere, dem Stroh und dem Heu leidlich zu ertragen aber es stinkt furchtbar. Was soll’s, denken beide, lieber etwas warm und stinkig als in der Kälte erfroren. Mertlin, so ist der Name von dem älteren, kräftigen Mann, der mit seinem Planwagen, von Moritz seinem Pferd gezogen, mühsam die letzten Meter bis zur Dorfschenke stapft.

La petite flamme de la bougie n'est pas déplacée par magie, mais par un vent misérable, froid et orageux qui traverse les pièces qui fuient comme si le diable était après lui, évoquant ses images sombres et fantasmagoriques sur les murs. La famille, qui se rassemble autour du petit poêle, ne ressent pas la chaleur douillette et agréable. Que sont-ils censés faire d'autre que s'envelopper dans une vieille couverture, tenir grand-père et grand-mère entre eux et garder leurs pieds près du poêle. Dans la chambre à coucher, les trois enfants de la petite famille se blottissent dans un cadre de lit ancien, allongés sur une fine paillasse qui n'est plus si fraîche, sous un lit de plumes d'oie autrefois épais. Quelques jours seulement avant Noël, lorsque Martin et Imanis, leurs deux oies préférées pour le rôti de Noël, sont abattus et que les plumes et le duvet des deux animaux morts remplissent un peu la couette, espérons-le, il fera un peu plus chaud au lit. Avant que les enfants n'aillent se coucher, la maman s'empresse d'enrouler une serviette autour d'une brique d'argile qui avait été chauffée dans le poêle et de la poser sur le lit pour que les petits puissent se réchauffer plus rapidement. La fenêtre a été complètement recouverte de glace avec d'épaisses fleurs de cristal pendant des jours. Des petits cristaux de glace se forment déjà sur les murs de la pièce, bref, il fait un froid glacial dans la chambre noire. Casquette sur la tête, couvertures relevées jusqu'au bout du nez, pierre chaude sur les jambes, les enfants tentent de s'endormir rapidement et rêvent de la chaleur de l'été. Le serviteur et la servante dorment dans l'étable, avec les six vaches, deux boeufs, huit moutons, cinq chèvres et les poulets, canards, oies et lapins. Enveloppés dans deux grandes vieilles couvertures, le froid est tolérable pour eux deux, grâce aux bêtes, à la paille et au foin, mais ça pue terriblement. Que diable, pensent-ils tous les deux, mieux vaut être un peu chaud et puant que gelé à mort dans le froid. Mertlin, c'est le nom de l'homme plus âgé et fort qui parcourt péniblement les derniers mètres jusqu'à la taverne du village dans son chariot couvert, tiré par le cheval de Moritz.

Sein Beruf oder besser seine Berufung, von der er felsenfest überzeugt ist, hat im Volksmund den Namen „Baderchirurg“. Er kann lesen, schreiben, rechnen und sein Latein ist auch so leidlich gut. Dick eingepackt in einen weiten, festen Wollmantel, eine Fuchspelzmütze auf dem Kopf, festen Filzstiefeln an den Füßen und die Hände in wollenen Fäustlingen gut verpackt, ist er für das Wetter gut gerüstet. Trotzdem, der Tag war lang. Müde und hungrig wie er ist, freut er sich schon auf die warme Wirtshausstube. Nach einem kräftigen Essen, dazu ein warmes Bier und anschließend zum Hinlegen einen Strohsack mit zwei Decken und das möglichst in der Nähe des Ofens, lässt sich nach einer üppigen Mahlzeit und den zwei bis drei Humpen Bier bestimmt ein erholsamer Schlaf finden. Für Moritz gibt es eine große Portion Heu, eine Schaufel Hafer, einen Eimer frisches Wasser und eine mit Stroh eingerichtete Pferdebox im gut verschlossenem Stall. Kaum steht sein Wagen vor der Dorfschenke, kommt ihm auch schon eilfertig Knecht Franz entgegen, spannt den müden und durchgefrorenen Moritz vom Planwagen und bringt ihn schnell in den Stall. Kontrollieren muß Mertlin nicht, ob der Wallach gut untergebracht ist. Jedes Jahr um diese Zeit kehrt er hier ein um den Winter zu verbringen. Erst im kommenden Frühjahr, wenn die Straßen wieder befahrbar sind, wird er sich auf den Weg machen und sich um seine Patienten auf seiner Wegstrecke durch die Dörfer im Vogtland kümmern. Sehnsüchtig wird er schon von den Menschen erwartet die krank sind, sich verletzt haben oder bei denen oftmals nur die Haare zu schneiden sind oder der eine oder andere kranke Zahn gezogen werden muss. Natürlich will er auch seine Medizin, seine Heilkräuter und seine Mittelchen gegen die kleinen Leiden des täglichen Lebens verkaufen. Er will ja nicht nur helfen, Geld verdienen muss er auch. Von was sollte er sonst seinen Lebensunterhalt bestreiten? Eine Familie kann er sich aufgrund seines Berufes nicht leisten. Für das leibliche Wohl sorgen meist die Wirte und für das körperliche und seelische Wohl, als auch für das zeitweise unangenehme Ziehen in der Lendengegend findet sich immer mal ein molliges Weib.

Son métier, ou plutôt sa vocation, dont il est absolument convaincu, est communément appelé "chirurgien thermal". Il sait lire, écrire, faire du calcul et son latin est assez bon. Enveloppé d'une épaisse couche d'un manteau de laine large et robuste, un chapeau de fourrure de renard sur la tête, de solides bottes de feutre aux pieds et ses mains bien enveloppées dans des mitaines de laine, il est bien équipé pour le temps. Pourtant, la journée a été longue. Fatigué et affamé comme il est, il attend déjà avec impatience la chaleureuse salle de la taverne. Après un repas copieux, une bière tiède puis une paillasse avec deux couvertures pour s'allonger, et si possible près du poêle, vous pourrez assurément trouver un sommeil réparateur après un repas copieux et deux à trois chopes de bière. Pour Moritz il y a une grande portion de foin, une pelle d'avoine, un seau d'eau fraîche et un box à chevaux garni de paille dans l'écurie bien fermée. Dès que son chariot est devant la taverne du village, le fermier Franz vient vers lui en hâte, attelle le Moritz fatigué et gelé du chariot couvert et l'emmène rapidement à l'écurie. Mertlin n'a pas à vérifier si le hongre est bien logé. Chaque année, à cette époque, il vient ici pour passer l'hiver. Ce n'est qu'au printemps prochain, lorsque les routes seront à nouveau praticables, qu'il se mettra en route pour soigner ses patients en traversant les villages du Vogtland. Il est attendu avec impatience par les personnes malades, blessées ou qui n'ont souvent besoin que d'une coupe de cheveux ou de l'une ou l'autre dent malade qu'il faut arracher. Bien sûr il veut aussi vendre ses médicaments, ses herbes médicinales et ses remèdes pour les petits bobos du quotidien. Il ne veut pas seulement aider, il doit aussi gagner de l'argent. Qu'était-il censé faire d'autre dans la vie ? Il ne peut pas se permettre une famille à cause de son travail. Les aubergistes s'occupent généralement du bien-être physique et pour le bien-être physique et mental, ainsi que pour les tiraillements parfois désagréables dans la région des reins, il y a toujours une femme potelée à trouver.

Jedenfalls mag er solche Frauen wegen ihrer üppigen Rundungen, die ihm zu einer wohligen Entspannung verhelfen und ihm dabei für kurze Zeit den Himmel auf die Erde holen. Die jahrelange Praxis macht es ihm leicht, wenn erforderlich - zu schröpfen, Salben anzurühren, helfende Verbände anzubringen, ausgerenkte Knochen wieder einzurichten, Knochenbrüche fachlich richtig zu behandeln, kleinere Amputationen an Gliedmaßen durchzuführen, Furunkel und Abszesse auszubrennen und den Unwissenden erklärt er die Wirkungsweise der verschiedenen Heilpflanzen. Als Baderchirurg gehört er zu dem Personenkreis, die in kleinen Orten, Dörfern und kleinen Städten für die Gesundheit zuständig sind und bei Krankheiten und Epidemien sich bemühen, die schlimmsten Übel zu lindern.

Persönlich hat er sich ein beachtliches Ansehen und einen kleinen Wohlstand geschaffen und kann sich leisten, den Winter in diesem Wirtshaus zu verbringen, sich von den Anstrengungen der zurückliegenden Monate zu erholen und neue Kraft für das kommende Jahr zu schöpfen. Einige Bücher lesen und sich über die große Politik zu informieren wird in diesen kalten Wintermonaten seine Lieblingsbeschäftigung sein. Die Zeit in der er lebt, ist ausgefüllt mit epochalen Veränderungen. Gut wäre es für ihn und seinen Wissensdurst einen Gesprächsbruder in dieser kalten Jahreszeit zu finden, der ihn diesbezüglich in den gemeinsamen Unterhaltungen viel Wissenswertes vermitteln könnte. Kaum steht Mertlin in der weit geöffneten Tür des in die Jahre gekommenen Wirtshauses und Herberge in einem, kommt ihm auch schon Joseph, der Wirt und Besitzer der Herberge entgegen, nimmt ihn erfreut in die Arme und führt ihn an seinen Stammtisch. „Sag mal du Herumtreiber kleiner Scherz meine Familie und ich freuen uns sehr, dass du wohlbehalten hier bei uns angekommen bist. Konntest du den unangenehmen Gesellen von einem Winter nicht noch einige Zeit beim Herbst lassen? Du bringst ja diesen kalten Burschen sehr zeitig mit.“ „Na, du warst schon lustiger, und deine Witze waren auch schon besser. Wenn du mir zeigst wie ich das machen muss, tue ich es gern.

En tout cas, il aime ces femmes en raison de leurs courbes pulpeuses, qui l'aident à se détendre et à apporter le paradis sur terre pendant une courte période. Des années de pratique lui facilitent, si nécessaire, la coupe, le mélange des onguents, l'application de bandages, le réalignement des os disloqués, le traitement approprié des os cassés, la réalisation d'amputations mineures sur les membres, la cautérisation des furoncles et des abcès et il explique à l'ignorant comment les différentes plantes médicinales. En tant que chirurgien thermal, il appartient au groupe de personnes qui sont responsables de la santé dans les petites villes, les villages et les petites villes et qui s'efforcent d'atténuer les pires maux des maladies et des épidémies.

Personnellement, il a acquis une réputation considérable et une petite fortune et peut se permettre de passer l'hiver dans cette auberge, de se remettre des efforts des derniers mois et de puiser de nouvelles forces pour l'année à venir. Lire quelques livres et rattraper son retard sur la grande politique seront son passe-temps favori pendant ces froids mois d'hiver. Le temps dans lequel il vit est rempli de changements d'époque. Ce serait bien pour lui et sa soif de connaissances de trouver quelqu'un à qui parler pendant cette période froide de l'année, qui pourrait lui fournir beaucoup d'informations à connaître dans les conversations courantes. Mertlin a à peine passé la porte grande ouverte de l'auberge et de l'auberge vieillissantes que Joseph, l'aubergiste et propriétaire de l'auberge, vient vers lui, le prend dans ses bras et le conduit à la table de ses habitués. "Dis, espèce de miche, je plaisante, ma famille et moi sommes très heureux que tu sois arrivé en toute sécurité ici avec nous. Ne pourriez-vous pas laisser un peu plus longtemps les désagréables compagnons d'un hiver avec l'automne ? Vous amenez ce type froid avec vous très tôt. » « Eh bien, vous avez été plus drôle, et vos blagues ont été meilleures aussi. Si vous me montrez comment faire, je serai ravi de le faire.

Jetzt lass dich erstmal umarmen, du Berg von einem Mann, ich freu mich wirklich sehr, dich und deine Familie gesund wieder zu sehen. Als ich mich im April von dir verabschiedete, kam ich mit meinen Armen noch leicht um dich herum, du hast kräftig zugelegt, mein Lieber.“ „Kann der Baderchirurg in dir für kurze Zeit mal schön seinen Mund halten, und dafür stell ich dir die Speisen auf den Tisch, die hoffentlich dafür sorgen, dass dein Körperumfang über den Winter etwas größer wird, damit ich mir von meinem Weib nicht ständig die Anspielungen anhören muss, mir an deinem kleineren Bauchumfang ein Beispiel zu nehmen. Sie meint, mit meinem dicken Bauch wären dann nächtliche Übungen mit ihr zusammen nicht mehr so anstrengend für mich. Ist da was dran? Kennst du dich auch in solchen so genannten Liebesübungen aus? Na, du weißt schon was ich meine, oder?“ „Ja, ja - weiß ich schon, aber jetzt um die Zeit, und mit knurrendem Magen ehrlich gesagt können wir das nicht auf ein anderes Mal verschieben, Joseph?“ „Oh entschuldige Mertlin, du hast natürlich recht!“ Und mit einem mahnenden Ruf in Richtung Küche, fordert Joseph den ersten Gang für seinen späten Gast und Freund des Hauses an. Was Mertlin in den folgenden zwei Stunden an Brot, Gemüse und verschiedenen Sorten Fleisch in seinen Mund stopft, mit seinem kräftigen Gebiss zerkleinert, danach mit einem beachtlichen Schluck Bier in seinen Magen zu spülen.

Maintenant, laissez-moi vous serrer dans mes bras, vous montagne d'un homme, je suis vraiment heureux de vous revoir, vous et votre famille, en bonne santé. Quand je t'ai dit au revoir en avril, je pouvais encore t'enrouler facilement dans mes bras, tu as pris beaucoup de poids, ma chérie. Je n'ai pas à écouter les insinuations constantes de ma femme à propos de votre petit tour de taille comme exemple. Elle dit qu'avec mon gros ventre, les exercices nocturnes avec elle ne seraient plus aussi épuisants pour moi. Estce vrai? Connaissez-vous aussi ces soi-disant exercices d'amour ? Eh bien, tu vois ce que je veux dire, n'est-ce pas?" "Oui, oui - je sais, mais en ce moment, et honnêtement, avec des estomacs qui grognent, on ne peut pas remettre ça à une autre fois, Joseph?" "Oh désolé Mertlin, bien sûr que tu as raison ! » Et avec un cri d'avertissement en direction de la cuisine, Joseph demande le premier plat pour son défunt hôte et ami de la maison. Ce que Mertlin fourre dans sa bouche dans les deux heures qui suivent avec du pain, des légumes et divers types de viande, l'écrase avec ses dents puissantes, puis le lave dans son estomac avec une bonne gorgée de bière.

Das reicht bei einer sechsköpfigen Häuslerfamilie in diesem Dorf für eine ganze Woche. Die bäuerlichen Häusler sind in der gesamten Dorfgemeinschaft das allerletzte Glied in der Kette. Sie leben in armseligen Behausungen am Dorfrand, und verdienen den Lebensunterhalt für sich und ihre Familien als Tagelöhner oder, je nach Geschick ihrer Hände, als fleißige Handwerker beim ortsansässigen Bäcker, beim Wirt der Herberge und bei den einflussreichen großen Bauern. Ein Bauer ist im Dorf allerdings nicht gleich Bauer. Da gibt es einmal den so genannten Pferdebauern, also ein Bauer der Pferde für seine Feldarbeiten einspannen kann, und am Sonntag mit seiner Familie zum Kloster mit einer kleinen Pferdekutsche vorfährt. So ganz nebenbei stellen sie in der Regel auch den Gemeindevorstand. Damit sind sie in einer Dorfgemeinschaft das berühmte Zünglein an der Machtwaage und verfügen privat über ein beachtliches Geldvermögen und große Sachwerte. Im Gemeindevorstand sind meistens Pferdebauern, ein Kuhbauer oder gar ein Häusler haben da nichts zu bestimmen, oder zu entscheiden. In der Dorfgemeinschaft gibt es auch Bauern, die sich keine Pferde leisten können, und die zur Arbeit auf den Feldern mit den Kühen und Ochsen arbeiten müssen. Sie bilden die große Mehrheit im gesamten Dorf, und ihren sehr kleinen Wohlstand kann man mit „schlecht“ und mit „nicht ganz so schlecht“ bezeichnen. Und was die Häusler betrifft, das scheinbare Glück für diese Häuslerfamilien auf ihren kleinem Hof besteht darin, wenigstens eine kleine Parzelle Acker zum Anbau für die Feldfrüchte, und eine kleine Wiese für ihre zwei bis drei Ziegen, Hühner, Gänse und Karnickel zu haben. Alle Arbeiten auf dem Feld und auf der Wiese müssen sie mit ihren Händen verrichten. Einen Ochsen, oder gar eine Kuh können sie sich nicht leisten, und ein Schaf oder eine Ziege ist zu schwach für die Feldarbeit. Mertlin ist bei seinem letzten Gang angekommen und Johanna, Josephs Eheweib, hat ihm zur Begrüßung eine leckere Nachspeise zubereitet. Es gibt eine große Schüssel Pudding mit Preiselbeeren angerichtet. Sein Magen hat zwar bereits eine beachtliche Fülle erreicht und eigentlich ist er knüppeldicke satt. Der Duft der Süßspeise spornt ihn allerdings an, sich auch noch über die gut riechende Köstlichkeit herzumachen.

C'est assez pour une semaine entière pour une famille de six personnes dans ce village. Les villégiateurs sont le tout dernier maillon de la chaîne de toute la communauté villageoise. Ils vivent dans des habitations pauvres à la périphérie du village et gagnent leur vie et celle de leur famille en tant que journaliers ou, selon l'habileté de leurs mains, en tant qu'artisans industrieux chez le boulanger local, l'aubergiste et les grands agriculteurs influents. Cependant, un agriculteur dans un village n'est pas seulement un agriculteur. Il y a le soi-disant éleveur de chevaux, c'est-à-dire un agriculteur qui peut atteler des chevaux pour ses travaux aux champs et monter au monastère avec sa famille le dimanche dans une petite calèche tirée par des chevaux. Incidemment, ils constituent généralement aussi le conseil municipal. Cela signifie qu'ils sont la fameuse pointe du rapport de force dans une communauté villageoise et qu'ils disposent à titre privé d'un patrimoine financier considérable et d'un patrimoine matériel important. Dans le conseil municipal il y a surtout des éleveurs de chevaux, un éleveur de vaches ou même un propriétaire de chalet n'ont rien à déterminer ni à décider. Dans la communauté villageoise, il y a aussi des agriculteurs qui n'ont pas les moyens d'acheter des chevaux et qui doivent travailler avec les vaches et les boeufs dans les champs. Ils forment la grande majorité dans tout le village, et leur très faible richesse peut être qualifiée de "pauvre" et de "pas si mal". Et comme pour les cottagers, le bonheur apparent pour ces familles de cottager sur leur petite ferme est d'avoir au moins un petit lopin de terre pour faire pousser les récoltes, et un petit pré pour leurs deux ou trois chèvres, poules, oies et lapins. Ils doivent faire tout le travail dans le champ et sur le pré avec leurs mains. Ils n'ont pas les moyens d'acheter un boeuf ou même une vache, et un mouton ou une chèvre est trop faible pour le travail des champs. Mertlin est arrivé à son dernier service et Johanna, la femme de Joseph, lui a préparé un délicieux dessert pour l'accueillir. Il y a un grand bol de pudding servi avec des canneberges. Son estomac a déjà atteint une plénitude remarquable et en fait il est plein comme un bâton. Cependant, le parfum du bonbon l'incite à saisir également la délicatesse odorante.

Minuten später ist alles verputzt. Auf seiner Stirn kann man schon kleine Schweißperlen entdecken. Das Essen war vielseitig, sehr gut und – auch sehr anstrengend. Mertlin lehnt sich im Stuhl zurück, und genießt das angenehme, lebendige Rumoren in seinem Bauch. Jetzt hilft nur noch eins, ein Strohsack, angenehme Wärme und schlafen, und das möglichst bis zum Frühstück am späten Vormittag.

Quelques minutes plus tard, tout est plâtré. De petites gouttes de sueur sont déjà visibles sur son front. La nourriture était variée, très bonne et - aussi très épuisante. Mertlin s'adosse à sa chaise, appréciant l'agréable et vivant grondement dans son estomac. Désormais, une seule chose aide, une paillasse, une chaleur et un sommeil agréables, et si possible jusqu'au petit-déjeuner en fin de matinée.

Eine Häuslerfamilie

Kräftiges Rütteln an seinen Schultern zerrt Mertlin aus dem Schlaf. Joseph, der Wirt kniet auf seinem Strohsack und ist heilfroh darüber, endlich den Bader, nach dem wird schon dringend gerufen, munter zu sehen. „Mein lieber Joseph, wenn du keinen handfesten Grund dafür hast, mich aus meiner seligen und wohlverdienten Nachtruhe zu prügeln, haben wir zwei ein Huhn miteinander zu rupfen. Also sprich, was ist so Schlimmes zum frühen Morgen passiert, dass nach meiner Hilfe schreit?!“ „Jetzt hör auf zu schimpfen, zieh dir was drüber und komm bitte mit, es eilt! Und nimm was Wärmendes mit, es ist Winter. Ich mein ja nur.“ „Denk bitte an das Huhn, das wir beide gegebenenfalls miteinander rupfen werden. Du bist heute ziemlich ruppig.“ „Jetzt sag doch nicht gleich Holzkopf zu mir, ich weiß ja, dass du ohne Frühstück ein ziemlich grantiger Mensch sein kannst.“ Und plötzlich, deutlich ernster werdend, meint Joseph „Bei der Häuslerfamilie Webstein kalbt die Kuh, aber es will nicht so richtig klappen. Sollten beide an der Geburt sterben, also die Kuh und das kleine Kalb, wäre das für die Familie eine große Tragödie. Sie haben nur die eine Kuh, und das Neugeborene wäre eine wichtige Bereicherung für die Familie.“ „Wie kommt denn eine Häuslerfamilie zu einer Kuh, die besitzen doch nur Schafe und Ziegen?“ „Ich glaube, der Mann der Familie bekam vom Fürsten, wegen seines mutigen und kämpferischen Einsatzes gegen die Franzmänner, vor einem Jahr eine Kuh geschenkt.“ „Also gut Joseph, da wollen wir mal sehen, was wir beide tun können.“ „Das ist noch nicht alles, Mertlin!“ „Na, na mein Lieber, mit der kalbenden Kuh werden wir zwei eine Weile anstrengend arbeiten müssen. Und was ist noch passiert?“ „Als der gute Mann vom Krieg gesund, unverletzt und mit einer Kuh an der Leine nach Hause kam, hat er sich mit seiner Frau erstmal im Bett ausgetobt. Das Ergebnis wirst du gleich sehen. Das Kind, das die beiden gemacht haben, will auch nicht raus und an der kalten Jahreszeit liegt das bestimmt nicht.“ Im schlimmsten Fall erstickt das Kind.“ „Kannst du das verhindern?“ „Nein, Joseph, das kann ich nicht! Ich bin nur ein Baderchirurg.

Une famille de chalets

De fortes secousses au niveau de ses épaules tirent Mertlin de son sommeil. Joseph, l'aubergiste, est agenouillé sur sa paillasse et est très heureux de voir enfin Barber, qu'on appelle d'urgence, bien vivant. "Mon cher Joseph, à moins que vous n'ayez une bonne raison de m'empêcher de passer une bonne nuit de sommeil bien méritée, nous avons tous les deux un os à choisir. Alors dis-moi, qu'est-ce qu'il s'est passé de si grave ce matin qui appelle mon aide ?!" Et emportez quelque chose de chaud avec vous, c'est l'hiver. Je dis juste." "S'il vous plaît, pensez au poulet que nous pourrions tous les deux plumer ensemble. Tu es assez rude aujourd'hui." "Maintenant, ne me traite pas d'idiot, je sais que tu peux être une personne assez grincheuse sans petitdéjeuner." Et soudain, devenant beaucoup plus sérieux, Joseph dit : "La vache de la famille Webstein est en train de vêler , mais ça ne marche pas vraiment. Si les deux meurent en couches, c'est-à-dire la vache et le petit veau, ce serait une grande tragédie pour la famille. Ils n'ont qu'une seule vache, et le nouveau-né serait un enrichissement important pour la famille." "Comment une famille de propriétaires de chalets peut-elle obtenir une vache alors qu'elle n'a que des moutons et des chèvres?" "Je pense que l'homme de la famille est venu de Fürsten, étant donné une vache il y a un an pour son action courageuse et combative contre les Français." "D'accord, Joseph, voyons ce que nous pouvons faire tous les deux." "Ce n'est pas tout, Mertlin!" devoir travailler dur pendant un certain temps avec la vache vêlante. Et que s'est-il passé d'autre ? » « Quand le bonhomme est revenu de la guerre en bonne santé, indemne et avec une vache en laisse, lui et sa femme se sont d'abord défoulés au lit. Vous verrez le résultat dans un instant. L'enfant qu'ils ont fait ne veut pas sortir non plus, et ce n'est certainement pas à cause de la saison froide." Dans le pire des cas, l'enfant suffoquera." t ! Je ne suis qu'un chirurgien de spa.

Schnell entfernt Mertlin die Nachgeburt und reinigt den Unterleib mit warmen Wasser und Alaun. Nachdem die Mutter und das Baby gut versorgt sind, verlassen Mertlin und Joseph die Küche und machen sich auf den Weg zum Stall um der Kuh zu ihrem Mutterglück zu verhelfen. Die beiden Vorderfüße vom Kalb schauen ein Stück heraus, bewegen sich allerdings keinen Zentimeter weiter. „Warum geht das bei der Kuh nicht voran Mertlin?“ „Kein Problem, Joseph, bring schnell einen längeren Strick und einen Haufen Stroh damit das Kalb, wenn es rauskommt, weich fällt und sich nicht gleich den Hals oder die Beine bricht.“ Mertlin umwickelt die Füße mit einem Lappen, damit sich beim Ziehen mit dem Strick die Füße nicht wundreiben. Ein kleines Kalb ist zwar kein Baby, unnötig leiden muß es ja trotzdem nicht. „Joseph, du ziehst kräftig aber bitte mit Gefühl. Ich werde den Bauch der Kuh massieren.“ „Wann soll ich anfangen?“ „Jetzt mach schon los und lass dich nicht aufhalten. Denke daran, zieh kräftig, aber reiß dem Kalb nicht die Beine aus! Ich mein ja nur!“ Zwei kleine Geräusche erfüllen den Stall - ein leises „Muhen“ der Kuh und raschelndes Stroh. „Geschafft, Joseph, wir werden das Kalb mit Stroh gründlich ab reiben und dann zum Euter seiner Mutter schaffen. Wenn es schon nicht allein auf die Welt kommen will, kann es hoffentlich selbständig trinken.“ Mertlin und Joseph schauen beide nochmals nach der Mutter und dem Kind und verabschieden sich von der Familie allerdigs nicht ohne ihnen noch ein paar Anordnungen zu geben, damit die beiden Neugeborenen auch am Leben bleiben. Dem Vater verspricht er, dass er alle zwei Tage zu ihnen kommt und nachschaut wie es den Neugeborenen so geht. Mertlin weiß, aufgrund seiner langjährigen Erfahrung als Baderchirurg, warum er das sagen muss. Viele neugeborene Kinder erreichen nicht das zweite Lebensjahr, nur weil ihre Eltern sich nicht an einfache hygienische Maßnahmen halten wollen oder können. „So, mein lieber Joseph, ich hoffe, Johanna hat was Kräftiges zu Essen für unseren Mägen in der Küche, ich hab Hunger und du vermutlich auch!“ „Wem sagst du das, also los!“ Beide Männer laufen mühsam auf der schneeverwehten Straße in Richtung Dorfschenke. Zwei Stunden später hört man von ihnen nur noch die typischen Schlafgeräusche.

Mertlin enlève rapidement le placenta et nettoie l'abdomen avec de l'eau chaude et de l'alun. Une fois la mère et le bébé bien soignés, Mertlin et Joseph quittent la cuisine et se dirigent vers la grange pour aider la vache à devenir mère. Les deux pattes avant du mollet dépassent un peu, mais ne bougent pas d'un pouce plus loin. "Pourquoi ça ne va pas avec la vache, Mertlin?" "Pas de problème, Joseph, apporte vite une corde plus longue et un tas de paille pour que le veau, quand il sort, tombe doucement et ne se casse pas le cou ou les jambes tout de suite." Mertlin enveloppe ses pieds dans un chiffon pour que ses pieds ne soient pas douloureux quand il tire sur la corde. Un petit veau n'est pas un bébé, mais il ne doit pas souffrir inutilement. "Joseph, tu tire fort mais s'il te plait avec émotion. Je vais masser le ventre de la vache. » « Quand dois-je commencer ? » « Allez-y et ne laissez personne vous arrêter. Rappelez-vous, tirez fort, mais n'arrachez pas les pattes du mollet ! Je dis juste!" Deux petits bruits remplissent l'étable - un doux "meuglement" de la vache et un bruissement de paille. "C'est fait, Joseph, nous allons bien frotter le veau avec de la paille puis le porter jusqu'au pis de sa mère. S'il ne veut pas naître seul, j'espère qu'il pourra boire tout seul. » Mertlin et Joseph revérifient tous les deux la mère et l'enfant et disent au revoir à la famille, sans toutefois leur donner quelques instructions pour que les deux parmi eux, les nouveau-nés restent en vie. Il promet au père qu'il viendra les voir tous les deux jours et verra comment vont les nouveau-nés. Mertlin sait, sur la base de ses nombreuses années d'expérience en tant que chirurgien de spa, pourquoi il doit dire cela. De nombreux nouveau-nés n'atteignent pas la deuxième année de vie simplement parce que leurs parents ne veulent pas ou ne peuvent pas suivre de simples mesures d'hygiène. "Eh bien, mon cher Joseph, j'espère que Johanna a quelque chose de fort à manger pour nos estomacs dans la cuisine, j'ai faim et vous aussi sans doute !" "Dis-moi ça, on y va !" vers la taverne du village. Deux heures plus tard, vous n'entendez que les bruits de sommeil typiques d'eux.

Nicht immer endet für Mertlin so ein Tag wie heute. Leid, Schmerz, Tod und Trauer sind die teuflischen Gesellen, die so oft den Menschen das tägliche Leben so furchtbar schwer machen. In den folgenden Wochen bemüht sich Mertlin im Dorf Mussbach um die Menschen, die mit dem Tod kämpfen und an großen Schmerzen leiden. Nicht allen kann er so helfen wie er das wohl gern möchte. Immer wieder stößt er an die Grenzen seines Wissens und Könnens. In solchen Stunden ist er der unglücklichste Mensch, und das Hadern mit sich selbst macht seinen Gemütszustand nicht besser. Das Wissen um die Dinge ist der Schlüssel, denkt er mit aufsteigender Verzweiflung. Weihnachten steht vor der Tür. Es sind nur noch wenige Tage bis zum Fest. Vor allem für die Kinder, die in dieser Zeit eine besondere Zuwendung bekommen, sind solche Feiertage eine segensreiche Abwechslung in ihrem sonst so harten und entbehrungsreichen Alltagsleben. Ein kleiner Tannen- oder Fichtenbaum wird aufgestellt und mit bunten Bändern, Äpfeln, Nüssen und Lebkuchen behangen. Wenn es der Geldbeutel der Familie zulässt, wird auch ein kleines Krippenspiel aufgebaut und Geschenke für die Kinder gibt es auch. Oft sind es natürlich nützliche Dinge für den Alltag. Einen dicken Pullover, einen Schal, eine Mütze und Socken von Oma gestrickt, werden dankbar angenommen. Spielzeug gibt es nur, wenn das die Familienkasse zulässt. Nicht zu vergessen, das gute und viele Essen. Zum Frühstück gibt es für die Kinder Kartoffelkuchen richtig dick mit Zucker und Zimt bestreut. Eine echte Rarität auf einem Bauernhof. Diese leckeren und süßen, braunen Kristalle gibt es selten und wenn man sie kaufen kann, sind sie unverschämt teuer. Also wird bei den meisten Bauernfamilien auf den Bienenhonig zurückgegriffen, auch wenn der sehr knapp ist. Zum Mittagessen gibt es zur Feier des Tages Kartoffelklöße mit Rotkraut und Gänsebraten. Zwei bis drei Gänse müssen dafür ihr Leben lassen, damit das Fleisch für alle reicht und man nicht geizen muss. Zum Nachtisch kommt für die Kinder Grießbrei mit Bienenhonig auf den Tisch und die Erwachsenen trinken einen ordentlichen Humpen Bier. Zum Abendbrot gibt es die traditionelle Vogtlandpfanne. Ein leckeres Gericht aus Eiern, Leberwurst und Semmelstücke gewürzt mit Majoran, Zwiebeln und Salz.

Pour Mertlin, une journée ne se termine pas toujours comme aujourd'hui. La souffrance, la douleur, la mort et le chagrin sont les compagnons diaboliques qui rendent si souvent la vie quotidienne des gens si terriblement difficile. Dans les semaines qui suivent, Mertlin essaie d'aider les habitants du village de Mussbach qui luttent contre la mort et souffrent d'une grande douleur. Il ne peut pas aider tout le monde comme il le voudrait. Encore et encore, il repousse les limites de ses connaissances et de ses capacités. À ces heures-là, il est l'homme le plus malheureux et se disputer avec lui-même n'améliore pas son état d'esprit. Savoir les choses est la clé, pense-t-il avec un désespoir croissant. Noël est autour du coin. Il ne reste que quelques jours avant le festival. Surtout pour les enfants, qui reçoivent une attention particulière pendant cette période, ces vacances sont un changement bénéfique dans leur vie quotidienne autrement difficile et démunie. Un petit sapin ou épicéa est installé et suspendu avec des rubans colorés, des pommes, des noix et du pain d'épice. Si le porte-monnaie de la famille le permet, une petite crèche est mise en place et il y a aussi des cadeaux pour les enfants. Souvent, bien sûr, ce sont des choses utiles pour la vie quotidienne. Un pull épais, une écharpe, un bonnet et des chaussettes tricotés par grand-mère sont acceptés avec reconnaissance. Il n'y a que des jouets si le budget familial le permet. Sans oublier le bon et beaucoup de nourriture. Au petit-déjeuner, les enfants ont des galettes de pommes de terre saupoudrées de sucre et de cannelle. Une vraie rareté dans une ferme. Ces cristaux bruns délicieux et sucrés sont rares et quand vous pouvez les acheter, ils sont scandaleusement chers. Ainsi, la plupart des familles d'agriculteurs se rabattent sur le miel d'abeille, même s'il est très rare. Pour le déjeuner, il y a des boulettes de pommes de terre avec du chou rouge et de l'oie rôtie pour célébrer la journée. Deux ou trois oies doivent perdre la vie pour qu'il y ait assez de viande pour tout le monde et que vous n'ayez pas besoin d'être avare. Pour le dessert, les enfants ont un pudding de semoule au miel et les adultes boivent une bonne chope de bière. Pour le dîner, il y a la poêle traditionnelle du Vogtland. Un délicieux plat d'oeufs, de saucisse de foie et de chapelure assaisonné de marjolaine, d'oignons et de sel.

Dazu gibt es Brot, und wie sollte es an so einem Tag auch anders sein, viel warmes Bier. Die Kinder haben sich vor dem Schlafengehen mit Lebkuchen vollgestopft und liegen bereits im Bett damit sich die Erwachsenen ungestört amüsieren können. Das Feiern ist vorbei und der Alltag kehrt wieder in das tägliche Leben der Bauern ein. Die Männer bessern die schadhaften Stellen am Haus, an der Scheune und am Stall aus und räumen mühsam jeden Tag den Schnee beiseite, der sich meterhoch an den Seiten der Gehwege auftürmt. Die Schneeverhältnisse erschweren es sehr, mal schnell zum Bäcker zu laufen, beim Schmied das eine oder andere lockere Eisen an den Hufen der Pferde wieder zu befestigen und den Nachbarn und Verwandten mal schnell zu besuchen, Tee zu trinken oder einfach nur über die Sorgen, die Familie und natürlich auch über das ekelhafte kalte Wetter zu reden und heftig zu meckern. Alle freuen sich schon auf den sechsten Januar. Wieder ein Tag, an dem alle ausgelassen die Verehrung der heiligen drei Könige feiern werden. Joseph, seine Frau Johanna und der Knecht Franz haben alle Hände voll zu tun um alles für das Fest vorzubereiten. Jeden Tag kommen neue Gäste und wollen versorgt werden. Für Mertlin eine gute Gelegenheit, sich mit den Neuankömmlingen am Abend bei einem Humpen Bier über die große Politik und die Veränderungen im Land zu unterhalten. In wenigen Tagen geht das Jahr Siebzehnhundertzweiundneunzig zu Ende. Was wird das neue Jahr bringen? Überlegt Mertlin mit sorgenvollen Gedanken. Was werden die Franzosen in ihrem Land noch alles anstellen? Große Revolution vom Zaun brechen, das Königtum einfach abschaffen, die Guillotine zum Enthaupten der Verurteilten, oder auch ohne Urteil zulassen und überall herrscht barbarischer Krieg. Als ob die Menschen nichts Besseres zu tun haben, als sich gegenseitig den Hals umzudrehen, schrecklich ist das alles. Für die arme Bevölkerung, ganz gleich in welchem europäischen Land, bedeutet das Hunger und Krankheiten ohne Hoffnung auf Veränderungen zu ihren Gunsten. „Glücklich schon, Mertlin, aber auch traurig für mich.“ „Wieso, du hast mitgeholfen, ein Kind auf die Welt zu bringen.“

Il y a aussi du pain, et comment pourrait-il en être autrement un jour comme celui-ci, beaucoup de bière chaude. Les enfants se sont bourrés de pain d'épice avant de se coucher et sont déjà au lit pour que les adultes puissent s'amuser en toute tranquillité. Les fêtes sont terminées et le quotidien revient au quotidien des agriculteurs. Les hommes réparent les parties abîmées de la maison, de la grange et de l'écurie et déblaient laborieusement la neige qui s'accumule chaque jour sur des mètres de haut sur les côtés des trottoirs. Les conditions d'enneigement font qu'il est très difficile de courir à la boulangerie, de rattacher un ou deux fers desserrés aux sabots des chevaux chez le forgeron et de rendre visite aux voisins et aux proches, de boire du thé ou tout simplement de parler des soucis que la famille et de bien sûr parler et se plaindre du froid dégoûtant. Tout le monde attend déjà avec impatience le 6 janvier. Un autre jour où tout le monde célébrera l'adoration des trois rois. Joseph, sa femme Johanna et le serviteur Franz ont les mains pleines pour tout préparer pour la fête. Chaque jour, de nouveaux clients viennent et veulent être pris en charge. Une bonne occasion pour Mertlin de parler aux nouveaux venus de la grande politique et des changements dans le pays autour d'une chope de bière le soir. Dans quelques jours s'achèvera l'année 1792. Que va apporter la nouvelle année ? Réfléchit à Mertlin avec des pensées anxieuses. Que feront les Français d'autre dans leur pays ? Commencer une grande révolution, simplement abolir la royauté, permettre à la guillotine de décapiter les condamnés, ou même la permettre sans jugement et partout c'est la guerre barbare. Comme si les gens n'avaient rien de mieux à faire que de se tordre le cou, c'est affreux. Pour les pauvres, quel que soit le pays européen, cela signifie la famine et la maladie sans aucun espoir de changement en leur faveur. "Heureux, Mertlin, mais aussi triste pour moi." "Pourquoi, tu as aidé à mettre un enfant au monde."

„Und ich bin dir und dem Herrn dankbar, dass ich das miterleben durfte und mithelfen konnte. Auch habe ich dabei gelernt, wie ein Kind geboren wird. Kannst du mir ein paar gute Ratschläge dafür geben, wie ein Kind in den Bauch kommt? Johanna und ich, wir wollen Kinder aber es will nicht klappen.“ „Es gibt bei Frauen, als auch bei Männern krankheitsbedingte Gründe, die es beiden nicht möglich machen, ein Kind zu zeugen. Das ist leider so. Bei euch beiden ist das allerdings nicht erkennbar. Also, wie macht ihr das, wenn ihr ein Kind basteln wollt?“ „Na, na Mertlin, basteln ist gut. Also, ich weiß nicht. Musst du das so genau wissen?“ „Joseph, wenn du gründlich wissen möchtest, wo und wie ein Kind auf die Welt kommen will, solltest du auch praktisch eine Ahnung davon haben, wie und wo es reinkommt? Oder etwa nicht?“ „Schon, schon, aber doch nicht so genau, Mertlin. Die Stelle, wo es hin muß kenne ich ja und das reicht. Mehr will ich dazu nicht wissen!“ „Doch, das solltest du allerdings! Jetzt erzähl mal, wir sind doch unter uns und befreundet sind wir auch.“ „Also gut, du neugieriger Mensch von einem Bader. Wenn es mir danach ist, sage ich Johanna was ich will. Sie legt sich dann im Bett so hin, dass ich mit meinem guten Stück dorthin komme wo ich hin will. Und dann transportiere ich das Zeug, aus dem die kleinen Kinder wachsen sollen dahin, wo es halt gebraucht wird.“ „Hm, macht ihr beiden das immer so?“ „Ja klar! Ich wüsste auch nicht, wie und warum ich das anders bewerkstelligen sollte.“ „Sag mal, Joseph, wie lange dauert das so ungefähr?“ „Pinkeln dauert bei mir meistens länger!“ „Ach was! Entschuldige bitte, langsamer geht’s wohl nicht?“ „Vielleicht, ich weiß das nicht. Wüsste auch nicht, was ich die ganze Zeit dort drinnen machen sollte.“ „So, so! Wenn du das nicht umgehend änderst, kannst du euren Kindertraum in die berühmte Röhre schieben.“ „Also Mertlin, bei aller Freundschaft, das geht zu weit.“ „Willst du ein Kind oder Kinder, ja oder nein?“ „Ja verflixt nochmal, wir wollen das beide!“ „Dann hör zu und sei nicht gleich beleidigt wenn ich dir sage was du falsch machst.“ Langsam leert sich der Schankraum und die Gäste legen sich im Schlafraum zur wohlverdienten Nachtruhe auf ihre Strohsäcke.

« Et je vous suis reconnaissant, ainsi qu'au Seigneur, d'avoir pu être témoin de cela et d'avoir aidé. J'ai aussi appris comment naît un enfant. Pouvez-vous me donner de bons conseils sur la façon d'avoir un bébé dans l'utérus? Johanna et moi voulons des enfants, mais ça ne marche pas." "Il y a des raisons de santé pour les femmes et les hommes qui les empêchent tous les deux d'avoir un enfant. C'est malheureusement le cas. Cependant, ce n'est pas le cas pour vous deux. Alors, comment fais-tu si tu veux bricoler un gamin ?" Eh bien, je ne sais pas. Avez-vous besoin de savoir cela en détail ?" "Joseph, si vous voulez savoir exactement où et comment un enfant veut naître, vous devez également avoir une idée pratique de comment et d'où il vient ? N'est-ce pas ?" "Ouais, ouais, mais pas exactement, Mertlin. Je connais l'endroit où il doit aller et ça suffit. Je ne veux pas en savoir plus !" "Oui, tu devrais ! Maintenant, dis-moi, nous sommes seuls et nous sommes amis aussi." "D'accord, espèce de curieux d'un Bader. Si j'en ai envie, je dirai à Johanna ce que je veux. Elle se couche ensuite dans son lit pour que je puisse arriver où je veux avec mon bon morceau. Et puis je transporte les trucs à partir desquels les petits enfants sont censés grandir là où c'est nécessaire. » « Hm, vous faites toujours comme ça tous les deux ? » « Oui, bien sûr ! Je ne sais pas comment ni pourquoi je devrais le faire autrement." "Dis-moi, Joseph, combien de temps cela prend-il?" "Cela me prend généralement plus de temps pour uriner!" "Oh, quoi! Excusez-moi, vous ne pouvez pas aller plus lentement?" "Peut-être, je ne sais pas. Je ne sais pas non plus ce que je suis censé faire là-dedans tout le temps. » « Alors, alors ! Si vous ne changez pas ça tout de suite, vous pouvez fourrer votre rêve d'enfant dans la fameuse pipe." "Eh bien, Mertlin, en toute amitié, ça va trop loin." "Voulez-vous un enfant ou des enfants, oui ou non ?" "Ouais putain, on veut ça tous les deux!" "Alors écoutez et ne soyez pas offensé si je vous dis ce que vous faites de mal." Lentement, la salle à manger se vide et les invités se couchent sur leurs paillasses dans la chambre pendant un repos nocturne bien mérité.

Da jetzt viele Menschen in diesem Raum schlafen, hat Franz in einem kleinen Ofen Feuer gemacht, damit die Kälte erträglich bleibt und die Gäste besser ausruhen können. Mertlin sitzt allein an seinem Stammtisch und bemüht sich seine unruhigen Gedanken zu ordnen. Eine Hand legt sich behutsam auf seine Schulter. Hast du für einen Mann, der sich mit seiner Frau inbrünstig ein Kind wünscht Zeit, damit er auf seine Fragen ein paar nützliche Antworten bekommen könnte?“ „Ach du bist das, Joseph, ich dachte schon ein Gast will mit mir reden.“ „Wie du dich erinnerst, hatte ich dich bezüglich anstrengender, nächtlicher Bettspiele mit Johanna schon mal genervt aber mit leerem Magen bist du ja unausstehlich.“ „Laß gut sein, Joseph, wir beide leeren gemeinsam einen Krug von deinem gut schmeckenden Rotwein und werden dabei deine Fragen näher untersuchen. Was hältst du davon?“ „Warte - bin gleich zurück!“ „Wo gehst du hin? Johanna brauchen wir nicht dazu, das ist sozusagen ein Gespräch unter Männern - wenn du verstehst was ich meine!“ „Verstanden, ich hol nur den Rotwein.“ „Ach so! Auch nicht schlecht.“ Wenig später hält er eine beachtlich große Flasche in der Hand, und strahlt übers ganze Gesicht. „Dachte schon, dass ich die Flasche bereits bei einer anderen Gelegenheit mit Gästen geleert hätte. Das ist ein echter guter Tropfen, Mertlin, wirklich Hand auf’s Herz!“ „Dann sollten wir uns viel Zeit zum Trinken nehmen.“ Mit geübten Griffen entkorkt Joseph das gute Stück von einer Weinflasche und gießt Mertlin und sich selbst die beiden Krüge randvoll, riecht mal kurz dran und meint:

„Viel besser kann der Wein beim lieben Gott auch nicht sein. Prost, Mertlin.“ „Prost, Joseph – also wo drückt dich der Schuh? Ich ahne zwar schon wo, aber sag’s mir trotzdem.“

„Du erinnerst dich bestimmt noch an die Geburt des kleinen Jungen bei der Häuslerfamilie, der bei dem kalten Wetter lieber im warmen Bauch seiner Mutter bleiben wollte?“ „Ich weiß, für uns alle war das ein sehr glücklicher Tag.“ „Jetzt stell dich halt nicht so unwissend an, Joseph.“ „Ich weiß wirklich nicht was du meinst – ganz ehrlich.“

Comme beaucoup de gens dorment maintenant dans cette pièce, Franz a fait du feu dans un petit poêle pour que le froid soit supportable et que les invités puissent mieux se reposer. Mertlin est assis seul à la table de ses habitués et essaie d'organiser ses pensées agitées. Une main se pose doucement sur son épaule. Avez-vous du temps pour un homme qui veut désespérément un enfant avec sa femme afin qu'il puisse obtenir des réponses utiles à ses questions?" "Oh, c'est toi Joseph, j'ai pensé qu'un invité pourrait vouloir me parler." Souviens-toi, je t'embêtais la nuit avec Johanna à propos de jeux ardus au lit, mais tu es insupportable à jeun. le vôtre dans le processus examine les questions de plus près. Qu'en pensez-vous ?" "Attendez, je reviens tout de suite !" "Où allez-vous ? On n'a pas besoin de Johanna pour ça, c'est une conversation entre hommes, pour ainsi dire - si tu vois ce que je veux dire !" Pas mal non plus. » Un peu plus tard, il tient une bouteille remarquablement grande dans sa main et rayonne sur tout son visage. "Je pensais avoir déjà vidé la bouteille avec des invités à une autre occasion. C'est une très bonne goutte, Mertlin, la main sur le coeur !" "Alors, nous devrions prendre notre temps pour boire." Avec des mouvements exercés, Joseph débouche le bon morceau d'une bouteille de vin et verse Mertlin et lui-même les deux cruches à ras bord, sent brièvement et dit:

« Le vin ne peut pas être beaucoup mieux avec le bon Dieu. À votre santé, Mertlin. » « À votre santé, Joseph – alors, où le bât blesse-t-il ? Je sais déjà où, mais dis-le moi quand même. »

"Vous vous souvenez de la naissance du petit garçon dans la famille du cottager, qui préférait rester dans le ventre chaud de sa mère par temps froid?" "Je sais que c'était une journée très heureuse pour nous tous." ne vous arrêtez pas si ignorant , Joseph." "Je ne sais vraiment pas ce que tu veux dire - honnêtement."

„Na, die stecken ihr bestes Stück nicht in den vorderen Bereich des Mannes, da ist auch nichts wo man was reinstecken kann. Die nehmen den hinteren Eingang.“ „Also, mal langsam. Du meinst die stecken ihr Ding in den – nein! Das getrau ich mir nicht zu sagen. Wenn das der liebe Gott sieht, na gute Nacht – das gibt Ärger!“ „Darüber mach dir mal keine Gedanken. Also wieder zu euch beiden und dem „Wann“ - ist der beste Zeitpunkt. Ihr solltet in dieser Zeit, also fünf Tage danach und fünf Tage davor, habe ich dir ja schon erklärt, möglichst früh, bevor ihr aufsteht und abends im Bett miteinander fleißig üben. Wenn es euch tagsüber danach ist, dann natürlich auch.“ „Das ist wirklich nicht dein Ernst?“ „Nein! Außerdem kenne ich den Ernst nicht.“ „Du erlaubst doch, dass ich kurz mal lache.“ „Na klar, wenn es dich erleichtert. Nun mal wieder sachlich! Von heut auf morgen wird euch beiden das nicht gleich gelingen. Es braucht etwas Zeit, wobei wir bei deinem Bauch wären.“ „Hab ich mir doch gedacht, dass das noch kommt.“ „Aber Joseph, lass gut sein. Wenn du das mit deinem Bauch so schaffst, dann muß er ja nicht weg. Das entscheidest nur du. Entweder ist er dir hinderlich oder nicht. Jetzt zum zweiten Punkt, Das „Machen“!“ „Könnten wir das weglassen? Ich gewöhne mich ungern an andere Übungen.“ „Nein!“ „Also gut, mach weiter du Quälgeist von einem Bader!“ „Erstens - die Dauer des „Machens“. Schneller als Pinkeln, das geht schon mal gleich gar nicht!“ „Wieso nicht? Ich bringe meine „Sachen“ schnell und ordentlich dahin wo sie hinsollen. Daneben geht da nichts, das kannst du mir glauben.“ „Joseph, die „Sachen“ von denen du so schön sprichst, brauchen viel Zeit um dorthin zu kommen, wo sie gern hinwollen. Es ist wie bei einem Säugling im Mutterleib, er schwimmt gern im wohlig warmen Wasser und ohne diesem Element würde er sterben. So ergeht es auch den „Sachen“, wie du sie so schön nennst. In Wirklichkeit sind das ganz winzig kleine, quicklebendige Samenzellen. Die brauchen es schön warm und schlüpfrig, damit sie sich schnell zu ihrem Ziel bewegen können. Wo sie natürlich schon sehnsüchtig erwartet werden. Wenn das fehlt, geht ihnen unterwegs die Puste aus und sie werden sterben. Also nichts mit Nachwuchs!“ „Was muß oder sollte ich anstellen, damit sie schwimmen können, wie du so schön sagst?“

"Eh bien, ils ne mettent pas leur meilleur morceau dans la zone avant de l'homme, il n'y a rien pour y mettre quoi que ce soit non plus. Ils prendront l'entrée de derrière." "Alors, ralentis. Vous voulez dire qu'ils mettent leur truc dans le – non ! Je n'ose pas dire ça. Si le bon Dieu voit cela, bonne nuit, cela causera des ennuis ! » « Ne t'inquiète pas pour ça. Revenons à vous deux et au "quand" - est le meilleur moment. Pendant ce temps, c'est-à-dire cinq jours après et cinq jours avant, comme je vous l'ai déjà expliqué, vous devez vous entraîner dur ensemble le plus tôt possible avant de vous lever et de vous coucher le soir. Si tu en as envie pendant la journée, alors bien sûr." "Tu n'es vraiment pas sérieux ?" "Non ! D'ailleurs, je ne sais pas si c'est grave." "Tu me permettras de rire un instant." "Bien sûr, si ça te facilite la tâche. Maintenant factuel à nouveau! Vous deux ne pourrez pas le faire du jour au lendemain. Cela prendra du temps, mais nous parlons de ton ventre. » « Je pensais que ça viendrait. » « Mais Joseph, laisse faire. Si vous pouvez le faire avec votre estomac, il n'est pas nécessaire de le faire. Vous seul décidez, qu'il soit un obstacle pour vous ou non. Passons maintenant au deuxième point, le "faire" !" "Pourrions-nous laisser cela de côté ? Je n'aime pas m'habituer à d'autres exercices." "Non !" "D'accord, vas-y, tu es une nuisance de barbier !" "Premièrement - la durée du 'faire'. Il n'y a pas de moyen plus rapide que de faire pipi !" "Pourquoi pas ? J'apporte mes "choses" rapidement et proprement là où elles sont censées aller. Rien d'autre ne marche, crois-moi. » « Joseph, les « choses » dont tu parles si joliment prennent beaucoup de temps pour arriver là où elles veulent aller. C'est comme un bébé dans le ventre de sa mère, il aime nager dans l'eau bien chaude et sans cet élément il mourrait. C'est ce qui arrive aux "choses" comme vous les appelez si gentiment. En réalité, ce sont de minuscules spermatozoïdes vivants. Ils ont besoin qu'il soit agréable, chaud et glissant pour pouvoir se déplacer rapidement vers leur destination. Où ils sont bien sûr très attendus. Si cela manque, ils seront à bout de souffle en cours de route et ils mourront. Donc rien avec la progéniture !" "Que dois-je faire pour qu'ils sachent nager, comme tu le dis si bien ?"