Monkey or basically no monkey - Dietmar Dressel - E-Book

Monkey or basically no monkey E-Book

Dietmar Dressel

0,0

Beschreibung

What causes the vast majority of people to be so diligent in attaining the maximum satisfaction of basic needs? Even if they know that the earth as a closed system cannot adapt to the increasing consumption of resources. From this observation alone, they should come to the conclusion that a human has nothing in common with a monkey. If humans behaved like monkeys, one would not have to worry about planet earth or its creatures. What drives many people, besides a thirst for power and money, to such reprehensible behavior? Book text in Chinese.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 253

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Unsere Erde

Der Mensch schaut hin und sieht es nicht,

die Erde hat Tränen im Gesicht.

Wir glaubten an den Sachverstand

und nahmen alles in die Hand.

Wir wollten Vieles richten

und auf nichts verzichten.

Wir gingen an die Erde heran

und machten sie uns untertan.

Wir dachten, das sei unsere Pflicht,

jetzt hat sie Tränen im Gesicht.

Wir gingen mit den Tieren um,

als sei das unser Eigentum;

wir meinten, die Natur

sei für die Menschen nur.

Wir bauten Bagger, entwickelten Waffen,

machten Gesetze und haben Kultur geschaffen.

Wir haben gerodet, in der Erde gewühlt

und uns als Helden des Globus gefühlt

Wir haben gefeiert, nach Kräften geprasst

und dem Antlitz der Erde Narben verpasst.

Wir lüfteten Schleier und sahen doch nicht:

die Erde hat ja Tränen in ihrem Gesicht!

Fred Ammon

我们的地球

男人看得见却看不见

大地的脸上挂着泪水。

我们相信专业知识

并把所有东西都拿在手上。

我们想修复很多

并旦什么都不做。

我们走近地球

并让他们服从我们。

我们以为这是我们的职责

现在她的脸上挂着泪水。

我们处理了动物

仿佛它是我们的财产;

我们的意思是自然

只为人。

我们制造了挖掘机,开发了武器,

制定法律,创造文化。

我们在地球上清理、翻找

感觉自己是世界英雄

我们尽最大努力庆祝和推动

并在地球表面留下疤痕。

我们揭开面纱,却没有看到:

地球的脸上有泪水!

In Liebe

für Barbara, Alexandra, Kai, Timon, Nele und Isabelle

Inhaltsbeschreibung /内容说明

Was veranlasst die große Mehrheit der Menschen, sich so eifrig der maximalen Befriedigung der Grundbedürfnisse zu widmen? Auch wenn sie wissen, dass die Erde sich als geschlossenes System nicht an den steigenden Ressourcenverbrauch anpassen kann. Allein aus dieser Beobachtung sollten sie zu dem Schluss kommen, dass ein Mensch mit einem Affen nichts gemein hat. Würden sich Menschen wie Affen verhalten, müsste man sich nicht um den Planeten Erde oder seine Lebewesen kümmern. Was treibt viele Menschen, neben Macht- und Gelddurst, zu solch verwerflichem Verhalten? Buchtext in Chinesisch.

What causes the vast majority of people to be so diligent in attaining the maximum satisfaction of basic needs? Even if they know that the earth as a closed system cannot adapt to the increasing consumption of resources. From this observation alone, they should come to the conclusion that a human has nothing in common with a monkey. If humans behaved like monkeys, one would not have to worry about planet earth or its creatures. What drives many people, besides a thirst for power and money, to such reprehensible behavior? Book text in Chinese.

是什么导致绝大多数人如此努力地获得基本需求的最大满足?即使他们知道地球作为 一个封闭的系统,也无法适应日益增长的资源消耗。仅凭这一观察,他们就应该得出 结论,人类与猴子没有任何共同之处。如果人们表现得像猴子,人们就不必担心地球 或其生物。除了对权力和金钱的渴望之外,是什么驱使许多人做出这神应受谴责的行 为?中文书籍正文。

Inhaltsverzeichnis/目录

Ein Gespräch zwischen Geistwesen

灵魂之间的对话

Die kleinsten Bausteine der Materie

物质的最小组成部分

Die kleinsten Bausteine des Lebens

生命的最小组成部分

Das Denken der Gedanken

想着想着

Das Judentum und seine Philosophie

犹太教及其哲学

Charaktereigenschaften und die Bedürfnisse der Menschen

性格特征和人们的需求

Der Schrei der Unersättlichen

贪婪者的呐喊

Das Gesicht des Todes

死亡的脸

Die Menschheit und ihr liebes Geld

人类及其宝贵的金钱

Der schweigende Neid

沉默的羡慕

Die lauernde Hemmschwelle der Gewalt

暴力潜伏抑制阈值

Die Erde als ein geschlossenes System

地球作为一个封闭系统

„Gott hat den Menschen erschaffen, weil er von Affen getäuscht wurde.

“上帝创造了人,因为他被猴子欺骗了。“

Mark Twain

Ein Gespräch zwischen Geistwesen

Sollte ich die vielen Gedanken von meinem lieben Freund „ES“ richtig und für mich verständlich deuten wollen, ist er bereits aus seiner traumumwobenen, geheimnisvollen Welt zurückgekehrt. Als Geistwesen lebe ich ja erst seit geraumer Zeit im energetischen Universum der Liebe und der Vernunft. Mein Körper ist begraben auf meinem Heimatplaneten Venus, auf dem ich die Zeit meines materiellen Lebens als Wissenschaftlerin verbrachte. Wie ist das in dieser geistigen Welt, ohne jeglichen Bezug zum materiellen Leben, mit der Reise in eine Traumwelt? Ist sie möglicherweise so, wie sie mir auf dem Wasserplaneten Azerohn von deren denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung erzählt wurde? In welche Welt wird unser Ichbewusstsein mit unseren vielen Gedanken und Gefühlen vielleicht entführt? Um darauf eine plausible Antwort zu finden, werde ich mich wohl oder übel mit dem Geistwesen „ES“ darüber unterhalten müssen. Er wird die richtigen Antworten wohl finden, so es mir gelingen wird, ihm die richtigen Fragen zu stellen.

灵魂之间的对话

如果我想正确理解我亲爱的朋友“ES”的许多想法,他己经从 他梦幻般的神秘世界回来了。作为一个灵体,我只是在爱 与理性的充满活力的宇宙中生活了很长一段时间。我的身 体埋葬在我的家乡金星上,我在那里度过了我作为科学家的物质生活 在这个没有物质生活的精神世界,如何进入梦幻世界?有没有可能 就像他们在水星球艾泽尔恩上被他们的更高灵性秩序的有思想的物 质所告诉我的那样?我们的自我意识和我们的许多想法和感受可能 被绑架在哪个世界?为了找到一个合理的答案,我将不得不与“IT” 精神谈论它,无论是否愿意。如果我能问他正确的问题,他可能会 找到正确的答案。

„Guten Morgen, liebe Estrie, wenn ich das nach der langen geistigen Reise so sagen darf. Bei unserem letzten Gespräch mit der Mutter Erde und ihren ureigenen Problemen, waren wir uns einig, sie auf ihrer Oberfläche zu besuchen, um uns etwas intensiver mit ihrer Flora und Fauna zu beschäftigen. In diesem Zusammenhang interessieren uns als Geistwesen verständlicherweise auch die sich dort entwickelnden denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung mit der Bezeichnung Menschen. Unsere gemeinsamen Überlegungen zu dem von dir angedeuteten Thema zur Philosophie unseres Ichbewusstseins, liebe Estrie, sollten wir vorerst zurückstellen, so interessant es zweifellos ist. Ich verspreche dir, liebe Estrie, ich komme darauf zurück!“ Unserem besonderen Interesse gilt ja die Vermutung, ob sich gegebenenfalls eine parallele Entwicklung im Denken, Verhalten und Handeln dieser Spezies Mensch, wie bei den denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung auf dem Planeten Venus, also deinem Heimatplaneten zu Zeiten deines körperlichen Lebens, durchsetzen könnten. So sich unsere Annahmen bewahrheiten würden.“ „Wie du, „ES“, so höre ich auch die geistigen Rufe unserer lieben Mutter Erde bezüglich eines gemeinsamen Wiedersehens. Was hälst du davon, „ES“, wenn wir sie besuchen?“ „Das werden wir tun, liebe Estrie. Jedenfalls spricht nichts dagegen. Wir haben ja Zeit und neugierig sind wir sowieso. Unsere gemeinsamen Überlegungen befassten sich ja schon seit geraumer Zeit mit den unterschiedlichen Entwicklungen von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung auf den verschiedenen bewohnbaren Planeten im materiellen Universum. Da würde die Beobachtung dieser Spezies Mensch möglicherweise wertvolle Erkenntnisse für uns bringen können. Über die Entstehung des Planeten Erde und seiner physikalischen und biologischen Struktur haben wir ja bereits ausführlich mit der Mutter Erde diskutiert.

“早上好,亲爱的埃斯特里,如果我可以在漫长的精神之旅之后说出 来。在我们与地球母亲和她自己的问题的最后一次谈话中,我们同 意在她的地表访问她,以便更深入地处理她的动植物群。在这种情 况下,我们作为灵性存在对被称为人类的更高灵性秩序的发展思维 物质存在感兴趣是可以理解的。亲爱的埃斯特里,我们应该推迟对 你所暗示的关于我们的自我意识哲学的话题的共同考虑,亲爱的埃 斯特里,这无疑很有趣。我向你保证,亲爱的埃斯特里,我会回来 的! ”我们特别感兴趣的是假设这种人类的思维、行为和行动是否可 能与人类的思维物理存在平行发展。更高的灵性者

可以在你的物质生活时期,在你的家乡星球金星上强制执行秩序。 如果我们的假设成真。”“和你一样,“IT”,我也听到了我们亲爱的地 球母亲关于共同团聚的精神呼吁。当我们拜访她时,你怎么看“它”?"”我们会这样做,亲爱的埃斯特里。无论如何,没有什么可以反 对的。我们有时间,反正我们很好奇。一段时间以来,我们的共同 考虑一直关注物质宇宙中各种宜居行星上具有更高精神秩序的思维 物理存在的不同发展。对这个人类物种的观察可能会给我们带来有 价值的见解。我们己经与地球母亲详细讨论了地球的起源及其物理 和生物结构。

Gut, Estrie, betrachten wir etwas genauer die auf diesem Planeten lebenden Menschen.“ „Einverstanden, „ES“! Eine ganz praktische Frage dazu. Wo sollten wir uns auf diesem Planeten einen passenden Platz für eine ungestörte Diskussionsrunde aussuchen? Wir werden wohl eine längere Zeit hier verbringen, um das zu erfahren, was wir gern wissen möchten? Wie denkst du darüber, „ES“?“ „Wie du darüber ja bereits informiert bist, liebe Estrie, ist die Oberfläche der Erde zurzeit stark geprägt von einer hemmungslosen, raumgreifenden und einer zügellosen, flächendeckenden Industrialisierung. Begleitet werden solche arg ungesunden Entwicklungen von einer exzessiv wachsenden Bevölkerung. Auf das Thema werden wir beide sicherlich noch zu sprechen kommen. Soweit so gut.“ Bei diesen Verhältnissen ein ruhiges Plätzchen zur ungestörten Diskussion zu finden dürfte für uns beide nicht so einfach werden. Großes Kopfzerbrechen werden wir beide damit nicht haben. Wie bei fast allen bewohnten Planeten, die ich bis jetzt studieren konnte, haben sich die dort lebenden denkenden körperlichen Lebewesen im Laufe der Zeit, und je nach dem politischen und gesellschaftlichen Entwicklungsstand, ein zentrales planetenumspannendes Verwaltungsorgan geschaffen, dass einen friedlichen Zusammenschluss von unterschiedlich sich entwickelnden Völkergemeinschaften fördert. Die Schwerpunkte solcher gewichtigen Organisationen sind in den meisten Fällen die Bewahrung des Friedens und der Sicherheit für die auf dem Planeten existierenden denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung. Zu den ebenfalls wichtigen Aufgaben gehört natürlich auch die Förderung von freundschaftlichen Beziehungen unter den verschiedenen Völkern auf dem Planeten. Nicht zu vergessen, die Zusammenarbeit bei globalen Problemen. Ich denke dabei an die Reinhaltung der Luft, sauberes Trinkwasser für alle und eine Bevölkerungsentwicklung so, wie sie in einem geschlossenen System, wie das ein Planet zweifelsfrei auch ist, unabdingbar erforderlich sein sollte, wenn man den eigenen Untergang nicht riskieren möchte.

好吧,埃斯特里,让我们仔细看看生活在这个星球上的人。” “同意,“IT” ! 一个非常实际的问题。我们应该在这个星球上的哪个 地方为不受干扰的讨论组选择合适的地方?我们会在这里待很长时 间来找出我们想知道的吗?

“ES”你怎么看? ”“正如你已经知道的,亲爱的埃斯特里,地球表面 目前的强烈特征是无限制的、广泛的、无限制的、广泛的工业化。 这种非常不健康的发展伴随着人口的过度增长。稍后我们肯定会回 到这个话题。到现在为止还挺好。”

在这种情况下,找一个安静的地方进行不受干扰的讨论对我们俩来 说应该不是那么容易。我们都不会有任何重大的头痛。就像迄今为 止我能够研究的几乎所有有人居住的行星一样,生活在那里的有思 想的物质随着时间的推移,根据政治和社会的发展水平,创建了一 个中央的、跨越行星的行政机构,这促进了不同发展中的国家社区 的和平联盟。在大多数情况下,这些重要组织的重点是为地球上存 在的更高精神秩序的思想和物质存有维护和平与安全。当然,另一 个重要任务是促进地球上不同民族之间的友好关系。不要忘记在全 球问题上的合作。我想保持空气清洁,为每个人和人口发展保持清 洁的饮用水,因为它在封闭系统中应该是必不可少的,例如一个星 球,如果不想冒自己的死亡风险,这无疑是必不可少的。

Zur Lösung solcher komplexen und meist globalen Aufgaben bedarf es eines geografischen und baulich zentralen Mittelpunkt, um eine solche Organisation aktiv werden zu lassen. So eine zentrale, politische Einrichtung gibt es natürlich auch auf dem Planeten Erde. Die bauliche Kulisse befindet sich in einer großen Stadt auf dem so genannten nordamerikanischen Kontinent. Ich denke, liebe Estrie, unser Platz sollte dort sein. Nicht auf dem Dach des Gebäudes, natürlich nicht! Sondern inmitten unter ihnen. Ich denke, wir werden dafür einen Raum in diesem Gebäude wählen, in dem möglichst oft und viel diskutiert wird. Nur so, denke ich, können wir ihr Denken und das daraus resultierende Handeln zeitnah erfassen und uns ein Bild darüber machen. Sehen oder fühlen wird man uns nicht können, wir sind ja Geistwesen. Was hälst du davon, Estrie? Ich bin sicher, es gab auf deinem Heimatplaneten Venus eine ähnliche Organisation, was dir helfen wird, das Verhalten der Menschen auf dem Planeten Erde gegebenenfalls besser zu verstehen, als ich es möglicherweise tun kann.“ „Es stimmt was du sagst! Ich erinnere mich in diesem Zusammenhang an eine lebhafte Diskussion zum Thema Evolution der Venusianer, der ich als Wissenschaftlerin beiwohnen durfte. Der Inhalt dieser Diskussion bezog sich im Wesentlichen darauf, dass wir Venusianer durch die allmähliche Veränderung unserer vererbbaren Merkmale, vermutlich meinten sie damit die Veränderungen in den kleinsten Bausteinen der Materie, von Generation zu Generation, uns körperlich an die jeweiligen Veränderungen des Lebens anpassten. Was schon zu Zeiten meines körperlichen Lebens auf der Venus einige Zweifel in mir weckten. Ehrlich gesagt, so einfach kann das mit der so genannten Evolution ja nicht sein. Schon gar nicht, wenn man es unter dem Kontext vom universellen Kreislauf des Lebens betrachtet.“ „Du sprichst damit ein sehr interessantes Thema an, liebe Estrie. Interessant schon deswegen, weil wir als Geistwesen mehr über den Kreislauf des universellen Lebens wissen.

为了解决如此复杂且主要是全球性的任务,需要一个地理和结构中 心中心,以使这样的组织变得活跃。地球上当然有这样一个中央政 治机构。结构设置在所谓的北美大陆上的一个大城市。我想,亲爱 的埃斯特里,我们的位置应该在那里。不是在建筑物的屋顶上,当 然不是!但在他们中间。我想我们会在这座大楼里选择一个房间, 在那里进行尽可能多的讨论。我认为,这是我们能够及时捕捉他们 的想法和由此产生的行动并对其有所了解的唯一方法。你将无法看 到或感觉到我们,我们是灵体。埃斯特里,你怎么看?我相信在你 的家乡金星上有一个类似的组织,它会帮助你比我更了解地球上人 们的行为。”“你说的是真的!在这种情况下,我记得有一次关于金 星人进化主题的热烈讨论,我能够以科学家的身份参加。本次讨论 的内容本质上与我们金星人通过遗传特征的逐渐变化在身体上适应 各自的人这一事实有关,大概是指代代相传物质的最小组成部分的 变化,以适应生活中的变化。在我在金星的物质生活中,这己经引 起了我的一些怀疑。说实话,所谓的进化,可没那么简单。尤其是 如果你在生命的普遍循环的背景下看待它。”“你正在谈论一个非常 有趣的话题,亲爱的埃斯特里。有趣的是,我们作为灵体,更了解 宇宙生命的循环。

Ich denke, liebe Estrie, wir nutzen die verbleibende Zeit bis zur Ankunft auf der Erde dafür, so viele und umfassende Informationen aus der Datenbank dieses dortigen Verwaltungsorgans geistig zu entnehmen, um die geschichtlichen und aktuellen Informationsinhalte, die wir bei der vermutlich häufigen Informationsveranstaltung hautnah erfahren werden, inhaltlich konkret und für uns nachvollziehbar einordnen können. Wir wissen ja so gut wie nichts aus der Geschichte des Planeten Erde. Das, was wir mit der geistigen Mutter Erde vor geraumer Zeit gemeinsam besprachen, betraf ja im Wesentlichen die Erde als Planet ohne seine Lebewesen. Ich denke, liebe Estrie, nur so ergibt sich für uns die reale Möglichkeit, einer ergebnisorientierten und emotionslosen Einschätzung der Lebensverhältnisse dieser Spezies Mensch. Wir wollen ja die hier bestehenden Lebensverhältnisse nicht beeinflussen, sondern nur studieren. Und darum geht es uns ja.“ „Das sehe ich auch so, “ES“. Übrigens, was ich dich während unserem Aufenthalt auf dem Planeten Trampton fragen wollte. Aus welchem Grund verwendest du bei der Bezeichnung von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung diesen Zusatz: „der höheren geistigen Ordnung“?“ „Das ist schnell gesagt, liebe Estrie.“ Alle Lebewesen, ob pflanzliche oder tierische, können ihre notwendigen ablaufprozessualen Handlungen gleich welcher Art in ihren jeweiligen unterschiedlichen Körpern und ihren vielfältigen, differenzierten Handlungen ohne die dafür erforderlichen Denkprozesse nicht imitieren, steuern, speichern und ausführen oder erforderlichenfalls unterlassen. Das ist gänzlich unmöglich. Die kleinsten Bausteine des Lebens, als auch die kleinsten Bausteine der Materie sind ein wichtiger Bestandteil der universellen Schöpfung, um das Entstehen und die zeitlich befristete Existenz von Lebewesen in der materiellen Welt zu ermöglichen. Dazu ein praktisches Beispiel aus der Digitaltechnik. Wie du ja weißt, arbeitet diese Technik mit energetischen Impulsen, die diskreditiert, also zeitdiskret und auch quantisiert, also wertediskret sind.

我想,亲爱的埃斯特里,我们将利用到达地球之前的剩余时间,从 那里的行政机构的数据库中,在精神上提取这么多全面的信息,以 便了解我们大概经常发生的信息事件的历史和当前信息。可以近距 离体验,内容具体易懂。我们对地球的历史几乎一无所知。前段时 间我们与灵性地球母亲讨论的内容主要涉及地球作为一个没有生命 的星球。我认为,亲爱的埃斯特里,这是我们真正有可能对这个人 类物种的生活条件进行以结果为导向和无感情的评估的唯一途径。 我们不想影响这里的生活条件,我们只想学习。这就是它的全部意 义。”“我也是这么看的,“IT”。顺便说一下,我想在我们在

Trampton

星球逗留期间问你什么。出于什么原因,您在提到更高精神层次的 有思想的物理存在时使用这个附加词:“更高的精神层次”? “”这很容 易,亲爱的埃斯特里。“所有生物,无论是植物还是动物,都无法模 仿,控制,保存和执行他们在各自不同的身体中的任何类型的必要 程序性行为,以及他们多样化、差异化的行为,而没有必要的思维 过程,或者在必要时省略。这是完全不可能的。生命的最小积木和 物质的最小积木是宇宙创造的重要组成部分,使生物能够在物质世 界中出现和暂时存在。这是一个来自数字技术的实际例子。如您所 知,这种技术适用于不可信的能量冲动,即时间离散和量化的,即 价值离散。

Mit etwas Fantasy kann man sie mit Denkprozessen bei Lebewesen vergleichen. Auch wenn der Vergleich leicht hinkend sein sollte – ich weiß das! Zurück zu meinem praktischen Beispiel:

Stell dir eine moderne Computeranlage vor, die eben das Transportband der Fertigungsanlage verlässt, um anschließend die erforderliche Software zu erhalten, damit aus einem nicht arbeitsfähigen technischen Gerät, ein nutzbarer Gebrauchsgegenstand werden kann. Es ist die Software, liebe Estrie. Und damit meine ich die vielfältigen digitalen Programme und die zugehörigen Daten, die diesem technischen Gerät digital „sagen“, was es tun soll und was nicht. Ohne einer entsprechenden Software kann man an so einer hochwertigen technischen Anlage alle möglichen Schalter und Hebel be-wegen ohne dass es dabei zu einer Reaktion kommen würde. Na-türlich „lebt“ die technische Anlage und die Software von Energie, die natürlich ebenfalls zur Verfügung stehen sollte. Nicht wesentlich anders vollzieht sich das bei Lebewesen. Stell dir vor, du würdest einem Lebewesen sein biologisches Zentrum, in dem sich das Denken konzentriert, entfernen oder durch eine komplexe Beschädigung zerstören. Der Körper des Lebewesens würde sterben müssen, weil die „digitale Steuerung“ aller Funktionen und Handlungen gleicher Art nicht mehr erfolgen. Nur wieder so als Beispiel. Die Lunge so eines Lebewesens, zuständig für die Versorgung des Körpers mit Atemluft ist in einem gesunden Zustand. Was ihr fehlt, ist die digitale Steuerung durch das Denkzentrum. So ein Körper ist ohne den funktionierenden Gedankenfluss nicht lebensfähig. So weit so gut. Das soll uns allerdings vorerst nicht weiter beschäftigen. Auf das Thema kommen wir beide zur gegebenen Zeit noch zu sprechen. Dessen bin ich sicher. Jetzt wieder zurück zu deinen Gedanken über die Evolution.

稍加幻想,您就可以将它们与生物的思维过程进行比较。即使比较 应该有点跛行 - 我知道!回到我的实际例子:

想象一个现代计算机系统,它离开生产工厂的传送带,然后接收必 要的软件,从而使无法操作的技术设备成为日常使用的可用对象。 这是软件,亲爱的埃斯特里。我指的是各种数字程序和相关数据, 它们以数字方式“告诉”这个技术设备它应该做什么和不应该做什么. 如果没有合适的软件,您可以在这样一个高质量的技术系统上移动 所有可能的开关和杠杆,而没有任何反应。当然,技术系统和软件“ 活”在能源上,当然也应该是可用的。它与生物并没有太大不同。想 象一下,你会移除一个生物集中思考的生物中心,或者通过复杂的 破坏来摧毁它。生物的身体将不得不死亡,因为对所有同类功能和 动作的“数字控制”不再发生。再举个例子。这种生物的肺部负责为 身体提供可呼吸的空气,处于健康状态。它缺乏的是通过思维中心 的数字控制。如果没有功能性的思想流,这样的身体是无法生存的. 到现在为止还挺好。但是,这暂时不应该让我们担心。我们都会在 适当的时候回到这个话题。我确定。现在回到你对进化的看法。

Stellen Sie sich ein modernes Computersystem vor, das gerade das Fließband der Fertigungsanlage verlässt, um anschließend die benötigte Software zu beschaffen, um aus einem nicht funktionstüchtigen technischen Gerät ein benutzbares technisches Gerät zu werden. Es ist die Software, lieber Estrie. Und damit meine ich die vielfältigen digitalen Programme und die dazugehörigen Daten, die diesem technischen Gerät digital "mitteilen", was es zu tun und was nicht zu tun hat. Ohne entsprechende Software können Sie in einem so hochwertigen technischen System alle möglichen Schalter und Hebel bewegen, ohne eine Reaktion hervorzurufen. Natürlich „lebt“ die technische Ausstattung und die Software von Energy, die natürlich auch vorhanden sein sollte. Anders ist es bei Lebewesen nicht. Stellen Sie sich vor, Sie seien das biologische Zentrum eines Lebewesens, in dem das Denken konzentriert, entfernt oder durch einen komplexen Schaden zerstört wird. Der Körper des Lebewesens müsste sterben, weil die „digitale Steuerung“ aller gleichartigen Funktionen und Handlungen nicht mehr stattfand. Einfach nochmal so als Beispiel. Die Lunge eines solchen Lebewesens, die für die Versorgung des Körpers mit Atemluft zuständig ist, befindet sich in einem gesunden Zustand. Was ihm fehlt, ist die digitale Steuerung durch die Denkfabrik. Somit ist ein Körper ohne den funktionierenden Gedankenfluss nicht lebensfähig. So weit, ist es gut. Das sollte uns jedoch nicht weiter beunruhigen. Wir werden beide zu gegebener Zeit über dieses Thema sprechen. Diese bin ich mir sicher. Nun zurück zu Ihren Gedanken zur Evolution.

想象一个现代计算机系统刚刚离开生产工厂的装配线,以便随后采 购必要的软件将非功能性技术设备变成可用的技术设备。这是软件, 亲爱的埃斯特里。我的意思是各种数字程序和相关数据以数字方式“ 告诉”这个技术设备它必须做什么和不做什么。如果没有合适的软, 您可以在如此高质量的技术系统中移动所有可能的开关和杠杆,而 不会引起反应。当然,Energy

的技术设备和软件“直播”,当然也应该是可用的。与众生无异。想 象一下,你是一个生物的生物中心,思想在其中被复杂的损害集中 、移除或摧毁。生物的身体将不得不死亡,因为所有类似功能和动 作的“数字控制”不再发生。再举个例子。这种生物的肺部负责为身 体提供可呼吸的空气,处于健康状态。它缺乏的是智囊团的数字控 制。因此,没有功能性的思想流,身体就无法生存。到现在为止还 挺好。但是,我们不应该担心这一点。我们将在适当的时候讨论这 个话题。我确定。现在回到你对进化的看法。

Da wir uns mit der Spezies Mensch gedanklich beschäftigen wollen, schlage ich vor, wir befassen uns mit einer interessanten Theorie eines Wissenschaftlers der Erde, der sich bemühte, einen genetischen Zusammenhang aufzuzeigen, wie sich aus der Tierwelt der Erde die Spezies denkender körperlicher Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, in unserem Fall der Mensch, entwickelt haben soll. In einem Satz gesagt: „Der Mensch stammt vom Affen ab“.

„Zur Ergänzung sei gesagt, dass der Affe ein relativ hochentwickeltes Tier ist, das sein Leben in großflächigen Wäldern verbringt und sich bis in die heutige Zeit, von geringfügigen Anpassungen an die veränderten Lebensbedingungen einmal abgesehen, sich nicht wesentlich modifiziert hat. Allerdings fehlt für diese gewagte Theorie: „der Mensch stammt vom Affen ab“, bis heute ein kausaler wissenschaftlicher Nachweis.“ „Gut, „ES“, mein Fachgebiet ist das nicht. Also werde ich dir aufmerksam zuhören.“ „Verzweifel bitte nicht, während ich mich bemühen werde, diese etwas eigenartige Evolutionstheorie über die Abstammung des Menschen vom Affen aus meiner Sicht zu interpretieren.“ „Einverstanden, „ES“, dann lass dich bitte nicht weiter aufhalten. Unsere Reise bis zur Erde wird noch eine geraume Zeit benötigen.“

Ich vermute, dass sich der Wissenschaftler der Erde, bei seiner Behauptung – „der Mensch stammt vom Affen“ ab – von einer gewissen körperlichen Ähnlichkeit des Affen vom Menschen leiten ließ. Darin liegt eigentlich schon ein wesentlicher Irrtum. Die rein zufällige Ähnlichkeit zwischen einem denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung und von Primaten ist bei weitem nicht als Folge materieller Verwandtschaft im Körperbau und Aussehen der Evolution gedeutet, sondern beruht auf der folgerichtigen Tatsache, dass jedes Lebewesen sich völlig losgelöst von der Entstehung und Entwicklung anderer Lebewesen, gleich welcher Art, entfalten kann.

既然我们想在心理上处理人类物种,我建议我们处理一个地球科学 家提出的有趣理论,他试图展示有思想的有形生物物种如何从地球 的动物世界中出现的遗传联系更高的精神秩序,在我们的例子中是 人类。一句话概括:“人是猿猴的后裔”。

“另外,应该说,猴子是一种相对高度发达的动物,在大森林中度 过一生,除了对生活条件的变化进行了微小的调整外,直到今天并 没有太大的变化。

然而,这个大胆的理论缺少以下内容:“人是猿猴的后裔”,直到 今天才成为因果科学证据。” “好,“ES”,这不是我的专业领域. 所以我会认真听你的。” “请不要绝望,我试图从我的角度来解释 这个有点奇怪的关于人类从猿进化而来的进化理论。” “同意,“I T”,那么请让自己去别再停下了。我们到地球的旅程还需要很长时 间。”

我怀疑地球科学家在他的断言中一 “人是猿的后裔” 一 受到了猿和人类之间某种物理相似性的指导。这实际上是一个重大 错误。具有更高精神秩序的有思想的物理存在与灵长类动物之间纯 粹巧合的相似性绝不能解释为体质和进化外观的物质关系的结果, 而是基于随之而来的事实,即每个生物都完全脱离了其他生物的出 现和发展,无论其类型如何,都可以展开。

Die von mir genannten Primaten auf dem Planeten Erde sind aus der Sicht der Menschen so eine Art Herrentiere innerhalb der Unterklasse aus der Klasse der Säugetiere. Inwieweit der Wissenschaftler einen direkten Bezug aus dieser Spezies der Menschen zu diesen Primaten konstruierte, bleibt nach wie vor ein Rätsel. Unabhängig von ihm, gab es auch andere Forscher, die mit der Behauptung – „der Mensch stammt vom Affen ab“ ohne Zögern ihr wissenschaftliches Unwesen trieben. Manches davon gipfelte gar darin, dass die Menschen als abgewandelte Affen und umgekehrt einzustufen seien. Einschränkend wurde allerdings auch hie und da angemerkt, dass die Abstammung der Menschen aus bestimmten Arten von Primaten eine Art Reflexion wäre, die man anstellen könnte, wenn sich die Spezies Mensch von den Tieren nur durch die Merkmale seiner Organisation unterscheiden würde und wenn sein Ursprung nicht von dem ihrigen verschieden wäre“.

Interessant hingegen waren die Gedanken dieses Wissenschaftlers in Bezug auf den Schöpfungsglauben und die natürliche Erklärung des menschlichen Geistes, also des Ichbewusstseins, wie wir es aus unseren Erkenntnissen bezeichnen. In solchen Überlegungen begannen sich bereits zaghafte Gedanken zu formen darüber, dass der Mensch das Produkt eines getrennten Schöpfungsaktes sei“. Das sich solche Gedanken auf die Menschheit der Erde bezogen ist eigentlich kein Wunder. Schließlich war es gängige Auffassung der meisten Menschen, dass die Erde mit seiner Menschheit sowieso der Nabel der Welt sei. Schließlich waren die Glaubensdoktrin von allen Personalreligionen zu dieser Zeit noch ein unverrückbares Dogma und kein Sakrileg. Jeglicher Versuch, und sei er noch so wissenschaftlich begründet gewesen, den Schöpfungsakt Gottes anzuzweifeln oder nur inhaltlich zu verbiegen, galt unwiderruflich als Gotteslästerung.

我在地球上提到的灵长类动物,从人类的角度来看,是哺乳动物类 亚纲中的一种主动物。科学家在多大程度上构建了从这个人类物种 到这些灵长类动物的直接参考仍然是个谜。除了他之外,还有其他 研究人员,以“人是猿猴的后裔”的断言,毫不犹豫地继续他们的科 学恶作剧。其中一些甚至最终导致人类应该被归类为改良的猴子, 反之亦然。然而,这里和那里有人指出,如果人类与动物的区别仅 在于其组织特征,如果其起源不是与他们的不同”。

然而,有趣的是,这位科学家的思想与对创造的信仰和人类精神的 自然解释有关,即我们从知识中称之为自我意识。在这样的考虑中, 关于人是单独的创造行为的产物这一事实的试探性想法开始形成” 这种与地球上人类有关的想法其实也不足为奇。毕竟,大多数人的 共同观点是,地球及其人类无论如何都是世界的肚脐。毕竟,当时 所有个人宗教的信仰教义仍然是不可动摇的教条,而不是亵渎。 任何试图怀疑上帝创造的行为或仅在内容上扭曲它的尝试,无论科 学上多么合理,都被无可挽回地视为亵渎。

Die Verfasser solcher glaubenswidrigen Behauptungen werden natürlich nicht mehr auf den lodernden Scheiterhaufen verbrannt oder in den Kellern der christlichen Inquisition qualvoll zerstückelt. Die Zeit für solche sadistischen Machtausübungen waren vorbei. Allerdings hatten die Urheber solcher wissenschaftlichen Theorien kaum noch eine Chance weiterhin in der Öffentlichkeit gehört zu werden. „Ich kann deine Gedanken gut nachvollziehen, ES“. Wenn wir schon in diese Problemstellung eintauchen, ohne dabei das Ichbewusstsein indirekt personifizieren zu wollen. Wie muss ich mir diese materiell, geistige Struktur von körperlich denkenden Lebewesen der höheren geistigen Ordnung vorstellen? In unserem Fall die des Menschen, um auf dem Planeten Erde zu bleiben. Damit meine ich die Spezies Mensch, die das Produkt eines genetisch getrennten Schöpfungsaktes sei? Aus unserer Erkenntnis heraus kann so eine Frage natürlich nicht nur auf die Erde begrenzt bleiben. Aber gut, konzentrieren wir uns auf die Denkweise dieser Spezies Mensch. Jedenfalls auf die von einigen seiner Wissenschaftler. Nichts ist doch für uns Geistwesen und für alle denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung ohne jeglichen Zweifel unbestreitbar wie eine unverrückbare Tatsache, dass wir, ohne uns der eigenen Existenz wirklich bewusst zu sein, in unserem Ichbewusstsein wesenshaft leben. Das ist eine Tatsache, die eines praktischen Nachweises gar nicht erst bedarf. Allein schon das darüber Nachdenken zeigt uns doch, dass es eine enge Verbundenheit zu dem was wir sind – nämlich denkende Lebewesen, gibt. Ob nun bei geistigen Lebewesen oder bei körperlich denkenden Lebewesen der höheren geistigen Ordnung. Von einem bekannten Philosophen des Planeten Erde, er nennt sich René Descartes, stammt der wohl passendste Satz dazu: „Ich denke, also bin ich.“ Aus den öffentlichen Medien vom Planeten Erde der Neuzeit hört man allerdings auch den Satz. „Ich kaufe, also bin ich.“ Die Dekadenz, die in so einem Satz schlummert, ist leicht erkennbar.

这些令人难以置信的指控的作者当然不再被烧毁在燃烧的柴堆上或 在基督教宗教裁判所的地窖里被折磨成碎片。进行这种虐待狂权力 的时间己经结束。然而,这些科学理论的作者几乎没有机会继续在 公众面前被听到。

“我很能理解你的想法,ES”。如果我们深入研究这个问题而不想间 接地将自我意识人格化。我如何才能想象这种具有更高精神秩序的 物理思维存在的物质、精神结构?在我们的例子中,人类为了留在 地球上。我的意思是人类物种,它是基因分离的创造行为的产物? 当然,据我们所知,这样的问题不能局限于地球。好吧,让我们关 注这种人的心态。至少他的一些科学家。对于我们灵性生物和所有 具有更高灵性秩序的有思想的物理生物来说,没有什么是无可争议 的,就像一个不可动摇的事实,即我们基本上生活在我们的自我意 识中而没有真正意识到我们自己的存在。这是一个甚至不需要实际 证明的事实。只是想想它就表明我们与我们的本质有着密切的联系一一

即思考的存在。无论是与灵性存在还是与更高灵性秩序的有身体思 考的存在。最贴切的一句话来自一位著名的地球哲学家,他自称勒 内•笛卡尔:“我思故我在。”然而,这句话也从现代地球公共媒体中 听到。“我买故我在。”这句话中沉睡的颓废不难辨认。

Allein mit solchen und ähnlichen „neugeistigen, philosophischen Sprüchen ist der Niedergang, die gesellschaftlichen und kulturellen Veränderungen eines Gemeinwesens zu erkennen. Was nicht bedeuten soll, dass diese Spezies Mensch aufgehört hat zu denken. Es geht ja beim Denken nicht darum, ob man denken kann, sondern was und wie man über das „Was“ denkt.“ „Du sprichst da eine sehr interessante Thematik an, liebe Estrie. Lass mich dazu einiges sagen! Natürlich nur, wenn es dich ernstlich interessieren sollte?“ „Ich habe dazu auch einige Erfahrungen sammeln können. Besser wird sein, ich höre dir erstmal zu.“ „Gut Estrie, dann werde ich mal loslegen, wie das so schön auf der Erde gesagt wird.“ Das Denken geschieht ja, wie du weißt, auf der Basis physikalisch energetischer Voraussetzungen, und ist gefesselt im Energieerhaltungsgesetz. Es gibt schon aus diesem Grund für das Denken keinen Anfang und es kann dafür auch kein Ende geben. Auch der Anfang und das Ende eines komplexen kosmischen Ereignisses müssten ja, in konsequenter Weise überlegt, erst gedacht werden bevor das, was geschehen soll, oder sollte, auch geschehen kann. Das Denken ist der Ausgangspunkt und die Bedingung für alle sich vorstellbaren geistigen und materiellen, ablaufprozessualen Geschehnisse und Vorgänge. Auf diese bestimmenden Aussagen bauen sich die Säulen der kosmischen Philosophie für das Ichbewusstsein auf. Du erinnerst dich sicherlich noch an unsere gemeinsamen Gespräche zu diesem Thema. In Zweifel zu ziehen wären möglicherweise nur die Eindrücke und Erfahrungen bei körperlich denkenden Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, die durch die operative Wahrnehmung ihrer Sinnesorgane erfasst werden. Sie dürften gegebenenfalls zu einer Täuschung, zu einer Gaukelei, oder zum Anblick einer grell schillernden Fata Morgana führen. Nicht selten hört man auf bewohnten Planeten den geflügelten Satz dazu: „Der äußere, auffällig blendende Schein ist nicht das wirkliche „Sein“ von dem, der ihn zu Markte trägt“.

只有这样类似的“新知识、哲学名言”的衰落,一个共同体的社会文 化变迁才能得到认可。这不应该意味着这个人类物种己经停止思考. 思考不在于你是否能思考,而是你对“什么”思考什么以及如何思考.” “你正在谈论一个非常有趣的话题,亲爱的埃斯特里。让我说几件事 吧!当然,前提是你真的有兴趣? ”“我在这方面也有一些经验。如 果我先听你的话会更好。”

“好的埃斯特里,那么我就开始吧,因为地球上说得如此美妙。与能 量守恒定律有关。单凭这个原因,思考没有开始,也没有结束。即 使是复杂宇宙事件的开始和结束,也必须以一致的方式考虑,然后 才能发生应该发生或应该发生的事情。思维是所有可以想象的精神 和物质、程序性事件和过程的起点和条件。自我意识的宇宙哲学的 支柱建立在这些决定性的陈述之上。你一定会记得我们关于这个话 题的共同讨论。只有通过感官的运作感知所掌握的更高精神层次的 物理思维存在的印象和经验,才有可能受到怀疑。它们可能会导致 欺骗、玩杂耍或看到耀眼的海市蜃楼。在有人居住的行星上听到有 翅膀的句子并不少见:“外在的、显眼的外表并不是把它带到市场的 那个人的真正“存在”。

„Den Satz habe ich auch schon mal gehört. Lass mich bitte zum Denken noch ein paar Sätze sagen.“ „Oder habe ich dich in deinen Gedanken zur Thematik unterbrochen?“ „Nein, liebe Estrie! Ich höre dir gern zu!“ Das Ichbewusstsein eines denkenden körperlichen Lebewesens der höheren geistigen Ordnung oder eines Geistwesens aus unserer Welt bleibt ein Faktum, eine unverrückbare Wirklichkeit. Soweit verstehe ich die schwierige Problemstellung und kann mich durchaus hineinfühlen, „ES“.“ „Sehr gut, liebe Estrie. Zurück zu deiner Frage bezüglich der energetischen Struktur des Ichbewusstseins? Wie muss man sich das als denkendes körperliches Lebewesen der höheren geistigen Ordnung vorstellen? Das ist wirklich keine leichte Frage. Aber gut! Jetzt, liebe Estrie, erstmal Schluss mit diesem Thema. Vielleicht kommen wir zu einem späteren Zeitpunkt wieder darauf zurück. Bleiben wir beim Thema Denken und damit möchte ich die Frage verbinden, ob ein Computer, also eine technische Errungenschaft der Menschen vom Planeten Erde, ein denkendes körperliches Lebewesen der höheren geistigen Ordnung ersetzen könnte? Würde sich möglicherweise der Mensch mit seiner Computer- und Robotertechnik selbst in ein gesellschaftliches Abseits stellen?

„Liebe Estrie, du erinnerst dich bestimmt noch an das Thema über „kosmisches Fühlen“. Lass mich dazu noch kurz ein paar Sätze sagen.“ „Danke „ES“, für deine Überlegungen. Ich bin wirklich neugierig, wie du diese doch etwas skurrile Metapher beurteilen wirst.“ Ausschlaggebend für die operative Funktionalität eines Körpers von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung, als auch von geistigen Lebewesen wie wir beide es sind, ist die programmatische Steuerung aus System- und Anwendungsdateien, die in den kleinsten Bausteinen des Lebens bereits vorhanden sind und natürlich bei allen möglichen operativen und geistigen Überlegungen und Handlungen der unterschiedlichsten und vielseitigsten Art durch ausgelöste Denkprozesse im Gehirn dieser Spezies ihre praktische Anwendung finden.

“我以前听过这句话。请让我多说几句话来帮助你思考。”“还是我打 断了你对这个主题的思考? ”“不,亲爱的埃斯特里!我喜欢听你的!” 更高精神层次的有思想的有形生物或来自我们世界的精神生物的自 我意识仍然是一个事实,一个不可动摇的现实。就我理解的困难问 题而言,绝对可以感同身受,“IT”。“”很好,亲爱的埃斯特里。回到 你关于自我意识能量结构的问题?人们如何将其想象为具有更高精 神秩序的有思想的有形生物?这真的不是一个容易的问题。但是很 好!现在,亲爱的埃斯特里,暂时结束这个话题。我们可能会在以 后回到这个问题。让我们继续思考这个话题,我想把这个问题联系 起来,即计算机,即来自地球上的人们的技术成就,是否可以取代 具有更高精神秩序的有思想的有形生物?拥有计算机和机器人技术 的人类是否有可能将自己置于社会边缘?

“亲爱的埃斯特里,你一定会记得'宇宙情怀'这个主题的。我再多说 几句吧。”“谢谢“ES”的考虑。我真的很好奇你会如何判断这个有点 奇怪的比喻。”具有更高灵性秩序的有思想的物理存有以及像我们两 个这样的灵性存有的操作功能的决定性因素是来自最小构建块中己 经可用的系统和应用程序文件的程序控制当然,通过这个物种的大 脑中触发的思维过程,生命的意义当然会在所有可能的操作和心理 考虑以及最多样化和多种多样的行为中找到它们的实际应用。

Eines der wichtigen Aufgaben des Denkzentrums, also des Gehirns ist es dafür Sorge zu tragen, dass die digitale Steuerung von Reizen und Impulsen so geschieht und geschehen kann, dass sie zur richtigen Zeit und am richtigen Ort im und am Körper von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung und bei uns Geistwesen zur Verfügung stehen.

Ohne Denkprozesse, eingebettet in System- und Anwendungsprogrammen in allen Geräten die auf digitaler Arbeitsweise funktionieren und in der Praxis angewendet werden, als auch in allen ablaufprozessualem Fühlen und Denken, in allen Handlungen, Verhaltensweisen und geistigen Entwicklungen gleich welcher Art, ist das Fühlen und Denken als Ausgangspunkt unerlässlich. Das Fühlen und Denken steht am Anfang aller ablaufprozessualen Überlegungen. Ohne Denkprozesse geschieht nichts! Da sie grundsätzlich auf energetischer Basis existieren, sind sie am Anfang allen Geschehens existent. Da Energie nach dem Energieerhaltungsgesetz nicht vernichtet werden kann, sie damit ständig existent ist, lässt sich unschwer daraus ableiten, dass das Denken der eigentliche Ausgangspunkt und die Triebfeder allen Handelns in einem Universum war, ist und ewig sein wird. Damit nicht genug! Aus den kleinsten Bausteinen des Lebens entwickelt sich parallel zum menschlichen Körper auch sein Ichbewusstsein, das die vom geistigen Sein vorgesehenen Systemdateien für die Zeit des materiellen körperlichen Lebens auf einem bewohnbaren Planeten bereit hält. Unter anderem die Charaktereigenschaften. Auf das Thema Charaktereigenschaften kommen wir noch zu sprechen. Keine Sorge, liebe Estrie, dieses Thema ist mehr als nur interessant. Wieder ein Vergleich mit einem Computer. Solch einem technischen Gerät werden bei der Herstellung systemische Dateien eingearbeitet, die ein zweckmäßiges und praktisches Arbeiten mit ihm erst ermöglichen kann.

思维中心,即大脑,最重要的任务之一是确保对刺激和冲动的数字 控制发生并且能够以这样的方式发生,即它们在正确的时间和正确 的地点出现在大脑中。思考身体的身体更高的精神秩序和我们的精 神生物是可用的。

没有思维过程,嵌入在所有以数字方式工作并在实践中使用的设备 的系统和应用程序中,以及所有与过程相关的感觉和思维,在所有 动作、行为和智力发展中,无论何种感觉和思考是必不可少的起点. 感觉和思考是所有与过程相关的考虑的开始。没有思维过程,什么 都不会发生!因为它们基本上存在于能量的基础上,所以它们存在 于所有事件的开始。由于能量不能根据能量守恒定律被消灭,因此 它始终存在,由此可以很容易地推断出思想曾经、现在和将来都是 永恒的,是宇宙中所有行为的实际起点和主要动力.最重要的是!从 生命的最小组成部分,人体也发展了自我意识,这使精神存有提供 的系统文件为在宜居星球上的物质、物质生活做好准备。除其他外, 性格特征。我们将回到性格特征的主题。别担心,亲爱的埃斯特里, 这个话题不仅仅是有趣的。再次与计算机进行比较。系统文件在制 造时就包含在这种技术设备中,这可以使其适当且实用地使用它。

Was letztlich jeder einzelne Anwender und Nutzer mit der Arbeit am Computer erreichen, erarbeiten oder bearbeiten möchte, wird von der Leistungsfähigkeit des jeweiligen Gerätes abhängig sein. Die praktische Nutzung und Ausführung unterschiedlicher Anwendungsprogramme bestimmt der Mensch natürlich selbst. Ich weiß, der Vergleich ist etwas arg holprig, trotzdem trifft er in gewisser Weise die Beziehung eines Gehirns zu seinem Ichbewusstsein.

Es gibt auf der Erde religiös geprägte Vorstellungen dazu, dass die Seele eines Menschen nach seinem körperlichen Tod in ein anderes menschliches Lebewesen schlüpfen würde. Lach nicht, Estrie“, diese Menschen, also die daran fest glauben, sind davon fest überzeugt. Allein wenn man mathematisch mit so einem Unsinn umgehen würde, ist das nicht realistisch. Fakt ist, auch für einen Menschen der nicht zählen kann, dass ständig deutlich mehr Kinder geboren werden als alte Leute sterben müssen. Den Behauptungen solcher Religionen folgend würde das bedeuten, dass irgendwo im göttlichen Himmel Seelen gezeugt werden müssten, wenn jedes neugeborene Kind eine Seele haben will und vom Wollen kann natürlich nicht gesprochen werden. Ohne Seele, um bei dieser Bezeichnung zu bleiben, kann der Mensch weder körperlich noch als himmlische Wesen existieren. Wird jedenfalls mit dem Brustton der Überzeugung behauptet. Nein, liebe Estrie, das Ichbewusstsein mit all seinen Inhalten ist bereits in den kleinsten Bausteinen des Lebens enthalten und entwickelt sich weiter, sobald zwei Eizellen zusammenkommen, damit ein neues körperlich denkendes Lebewesen der höheren geistigen Ordnung entstehen kann. „So viel zum Thema Ichbewusstsein! Hast du noch Fragen, liebe Estrie?“ „Nein, „ES“!“ Jedes denkende körperliche Lebewesen der höheren geistigen Ordnung auf bewohnbaren Planeten, also auch die Menschen auf dem Planeten Erde, bestimmen für sich selbst allein, was und wieviel sie besitzen wollen und wie sie sich entscheiden, denken und handeln, um das auch praktisch zu realisieren. Das geschieht aus freier Entscheidung und Willensbildung.“

最终,每个单独的用户和用户在使用计算机工作时想要实现、开发 或处理的内容将取决于相应设备的性能。不同应用程序的实际使用 和执行当然是由人自己决定的,我知道这个比较有点颠簸,但从某 种程度上来说,它包含了大脑与其自我意识之间的关系。

地球上有一些宗教观念,认为一个人的灵魂会在他肉体死亡后潜入 另一个人身上。别笑,埃斯特里”,这些坚信不疑的人,却是深信不 疑。但是,如果您要从数学上处理这些废话,那是不现实的。事实 是,即使对于一个不会数数的人来说,一直以来出生的孩子都比必 须死去的老人多得多。按照这些宗教的说法,这意味着如果每个新 生儿都想要一个灵魂,那么灵魂就必须在神圣天堂的某个地方被创 造出来,当然,人们不能说缺乏。没有灵魂,按照这个名称,人既 不能以肉体存在,也不能作为夭体存在。在任何情况下,它都以坚 定的胸腔断言。不,亲爱的埃斯特里,自我意识及其所有内容巳经 包含在生命的最小组成部分中,并且一旦两个卵细胞聚集在一起就 会进一步发展,因此一个具有更高精神秩序的新的、有身体思考的 生物可以出现。

“自我意识太强了!亲爱的埃斯特里,你还有什么问题吗? ”“不,“它 ”!以及他们如何决定、思考和行动以将其付诸实践。这发生在自由 决定和意志形成中。”

Liebe Estrie, wir sollten es erstmal dabei bewenden lassen. Ich hoffe, wir beide haben uns bemüht etwas Licht in das Denken und Verhalten von denkenden körperlichen Lebewesen der höheren geistigen Ordnung zu bringen und auch zu fühlen, dass unser Ichbewusstsein den Schmerz des Leides kennt. Nur seine Tränen helfen daran nicht zu verzweifeln.“ „ Ein sehr liebevoller Satz ,“ES“. Er wird in meinem Denkzentrum seinen unverrückbaren Platz finden. Wieder zurück zu unserem Ausgangsthema: Stammt möglicherweise der Mensch vom Affen ab? Zu dieser Aussage fanden wir bereits Informationen von Wissenschaftlern der Erde die meinen, dass der Mensch das Produkt eines getrennten Schöpfungsaktes sei“. Wobei sich solche Gedanken auf die Menschheit der Erde bezogen und mit dem Schöpfungsakt der christlich-katholischen Kirche nicht in Einklang zu bringen waren. Alles in allem, für die Wissenschaftler sicherlich eine schwierige Situation, in der Gesellschaft des öffentlichen Lebens eine gewisse Wertschätzung ihrer Aussagen in Bezug auf den getrennten Schöpfungsakt zu erhalten. „Konkret gefragt, „ES“, wie kann ich mir diese Theorie des getrennten Schöpfungsaktes vorstellen? Wie ist es möglich, bei der Entwicklung des tierischen Lebens auch körperlich denkende Lebewesen der höheren geistigen Ordnung entstehen zu lassen? Ehrlich gesagt, ich finde dazu in meinem Denkzentrum keine Hinweise, geschweige denn Antworten. Kannst du mir helfen, diese interessante Problematik besser verstehen zu können?“ „Das kann ich, liebe „Estrie“.“ Entspann dich und hör mir zu!“

亲爱的埃斯特里,我们应该暂时搁置它。我希望我们都试图阐明更 高灵性层次的有思想的物质存在的思想和行为,并感受到我们的自 我意识知道痛苦的痛苦。只有他的眼泪有助于不绝望。""

非常有爱的一句话,“IT”。它会在我的思维中心找到它不可移动的 位置。回到我们最初的话题:人类有可能是猿类的后裔吗?我们己 经从地球上的科学家那里找到了关于这一陈述的信息,他们相信人 类是一个单独的创造行为的产物”。这种思想与地球上的人类有关, 无法与基督教天主教会的创建行为相协调。总而言之,对于科学家 来说,要对他们与公共社会中单独的创造行为相关的陈述获得一定 的赞赏,这当然是一种困难的情况。

”特别问,“ES”,我怎么能想象这种单独的创造行为理论?在动物生 命的发展过程中,怎么可能也允许更高灵性等级的有肉体思维的生 物出现?老实说,我在我的思维中心找不到任何关于此的信息,更 不用说答案了。你能帮我更好地理解这个有趣的问题吗? ”“我可以, 亲爱的“埃斯特里”。“放松,听我说!”

Die kleinsten Bausteine der Materie

Aus unseren Überlegungen zu diesem Thema, ich meine damit die kleinsten Bausteine der Materie, und aus unserem gemeinsamen Wissensstand und dem wissenschaftlichem Verständnis heraus, liebe Estrie, mag man ja die enthusiastische Begeisterung der wissenschaftlichen Zeitgenossen und manch andere denkenden körperlichen Lebenwesen der höheren geistigen Ordnung auf dem Planeten Erde nachvollziehen können. Allerdings hat das mit der kosmischen Evolution nur sehr wenig Gemeinsames zu bieten. Konkret meine ich damit, nachdem ich ein wenig in den Archiven der Menschheit nachgelesen habe, dass sie die kosmische Evolution, ab dem Zeitpunkt des Urknalls definieren. Und damit meine ich nicht nur die materielle Evolution sondern auch die biologische Entwicklung von Lebewesen der vielseitigsten Art. Wir geistigen Lebewesen wissen, dass so eine kosmische Erscheinung wie der so genannte Urknall, zum energetisch, materiellem ablaufprozessualen Zeitgeschehen im Universum gehört. Die Wissenschaft der Menschheit versteht unter dem Urknall den Beginn des materiellen und des biologischen Lebens. Was für ein Unsinn. Bezeichnend dafür ist auch eine versuchte Erklärung von einigen Wissenschaftlern der Erde, diesem kosmischen Geschehen eine nachvollziehbare Erklärung abzugewinnen. Ich übernehme das inhaltlich so, wie ich es las.

Eines der wissenschaftlichen Ausarbeitungen zum Thema der kleinsten Bausteine der Materie beginnt mit der Erklärung, dass der Urknall, so wie er von ihnen bezeichnet wird, in der modernen Kosmologie der Beginn des Universums gewesen sei. Wobei aus der Formulierung die Einordnung der Zeit und die Beschreibung des Raumes für ein beginnendes Universum nicht weiter erwähnt wird.

物质的最小组成部分

从我们对这个话题的考虑,我的意思是物质的最小组成部分 我们共同的知识和科学理解水平来看,亲爱的埃斯特里, 一个喜欢科学同时代人的热情热情和许多其他理解更高精 神的物质存在地球上的秩序。然而,它与宇宙演化几乎没有共同之 处。具体来说,在阅读了一些人类档案后,我的意思是他们从大爆 炸时代开始定义宇宙演化。我的意思不仅是物质进化,也是最多样 化生物的生物发展。宇宙的事件。人类科学将大爆炸理解为物质和 生物生命的开始。真是胡说八道。地球上的一些科学家试图从这个 宇宙事件中获得一个可理解的解释,对此具有重要意义。我在阅读 时接管内容。

关于物质的最小组成部分这一主题的科学阐述之一开始于解释大爆 炸,正如他们所称的那样,是现代宇宙学中宇宙的开始。因此,从 公式中不再进一步提及开始宇宙的时间分类和空间描述。