Putin's Postbox - Marcel Beyer - E-Book

Putin's Postbox E-Book

Marcel Beyer

0,0

Beschreibung

Eight essays on literature, language, art, Europe and life from one of Germany's most revered living writers. After a visit to Putin's old postbox, the reader is taken to Dresden and Brixton, Gdańsk and Minsk, diverted to birds, bees, stray cats and pet dogs, confronted with Stasi and KGB, Proust and Jah Shaka, puzzled by overcoats and anoraks, Francis Bacon and Vermeer, and lost (then found) in service stations and memorial centres. Throughout, Marcel Beyer forges unexpected links and makes unpredictable leaps. "I work from the margins, partly very literally as I build my sentences, for instance when I start with the name of a colour rather than a noun, to explore how the sentence might be steered from there to a subject. In my reading, I am drawn to the outliers or, as malicious claims would have it, to the obscure. Central books: that is, those everyone can agree on, have never much interested me. I am rarely tempted to explore the centre of my world in writing, and even if I did want to encroach upon a centre, I would have to choose a path from the outside. But outside, too, one advances to the heart of things." Inspired by the great W. G. Sebald, Beyer's playful literary investigations wend through the high points and horrors of Europe's artistic history, towards a profoundly personal conclusion.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 250

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Marcel Beyer, born in Tailfingen/Württemberg in 1965, grew up in Kiel and Neuss. He studied German and English literature in Siegen, writing an MA thesis on the poet Friederike Mayröcker in 1992. A poet, essayist and novelist, he has also translated poetry by Gertrude Stein and Michael Hofmann. Marcel Beyer has received numerous awards including Germany’s most prestigious, the Georg Büchner Prize. He has lived in Dresden since 1996.

Katy Derbyshire translates contemporary German writers including Olga Grjasnowa, Selim Özdoğan and Heike Geissler. Her translation of Clemens Meyer’s Bricks and Mortar was nominated for the MAN Booker International Prize and won her the Straelen Translation Prize. She teaches literary translation and also heads the V&Q Books imprint. She has lived in Berlin since 1996.

Putin’s Postbox

Marcel Beyer

Translated from German by Katy Derbyshire

Funded by Berlin Senate Department for Culture and Europe

V&Q Books, Berlin 2022

An imprint of Verlag Voland & Quist GmbH

First published in the German language as

Marcel Beyer, Putins Briefkasten – Acht Recherchen

© Suhrkamp Verlag Berlin 2012

All rights reserved by and controlled through Suhrkamp Verlag Berlin

Translation © Katy Derbyshire

Editing: Florian Duijsens

Copy editing: Angela Hirons

Cover photo © Unsplash

Cover design: Pingundpong*Gestaltungsbüro

Typesetting: Fred Uhde

ISBN: 978-3-86391-332-8eISBN: 978-3-86391-333-5

www.vq-books.eu

Inhalt

Kapitel I

Kapitel II

Kapitel III

Kapitel IV

Kapitel V

Kapitel VI

Kapitel VII

Kapitel VIII

Translator’s Note

I

On an impulse not quite clear to myself, this morning I got in the car almost still drowsy and drove out to the edge of town to take another look at a certain originally maize-yellow but now moss-green postbox, the image of which has been in my mind since last winter. That box, I remember precisely, is installed next to the entrance to an otherwise unremarkable block of flats, and it is one of the rather unattractive models that were fitted everywhere in West Germany, mainly in the 1980s, when right angles were considered uncontemporary and rounded corners were preferred, which, however, didn’t make the postboxes look more elegant but, on the contrary, clunkier.

When I first went looking for the block with the postbox, I had trouble finding the address – number 101 on Radeberger Strasse, a street that thins down to an unpaved road, then dwindles to a trodden path. The entire prefabricated housing estate is in an area that may once not have been marked on the map of Dresden at all, or merely as a blank spot, for to a certain extent it was a part of Russia – and by my impression, it still is today – albeit a piece of Russia that is unlikely to be marked on any Russian map. During the latter half of the 80s, a flat on the third floor of the building at 101 Radeberger Strasse, once called Julian-Marchlewski-Strasse, with the postbox I recalled affixed to its façade by the Deutsche Bundespost after 1990, possibly in 1992, immediately after the last Commonwealth of Independent States troops left Dresden, was home to the Putin family.

The house numbers and entrances – as I’ve known since that winter, when I saw numerous footprints in the snow – are on the rear side of the long building, located on a street with no name. Upon turning onto that bumpy lane, I find confirmation of an inkling that came to me on the way; the postbox has indeed been removed since I was last here. Not even plastered-over drill holes are visible in the concrete slab dividing the ground-floor living room from the outside world, I establish, as I ascend the three steps between the clearly demarcated patches of lawn on either side of the front door.

All apartments but one appear to be occupied, as I gather from the doorbell panel – 12 parties in total. For the second-floor flat on the right – perhaps the one underneath that of Vladimir Putin – the label states: ‘guest apartment’; perhaps because it’s hard to rent out, because tenants can’t stand the thought of the ghost of a long-vanished Russian trampling about above their heads; perhaps because guests – whose guests? I wonder – might enjoy spending a night or two imagining a sleepless president-to-be pacing the floor upstairs.

That seems exaggerated, however; it simply doesn’t befit a man always described as extremely inconspicuous, if not to say faceless. This invisibility can’t be solely due to his work as a secret service officer either; it must be down to his person, for he is a man whose life provides so little anecdotal material that his biographers regard it as noteworthy that members of a Dresden anglers’ club recalled only one characteristic of their new recruit from Leningrad: his unbearable pedantry. He stuck stoically to his views, they reported, for instance on how to affix bait correctly to the hook, or how the line had to be cast out at a particular angle, for which reason his clubmates were on the brink of losing all joy in the not exactly joyful art of angling.

While I take a look around and make notes, I am observed from one of the upper windows, by an old woman, I suspect – I don’t look up very closely. She was presumably already watching me as I parked my car in the residents’ parking area, got out and cast a glance through the glass door into the stairwell; as I strode along the block, nine entrances in total, recognisable from a distance by the reddish matte facing which extends six storeys up the otherwise evenly grey façade; as I turned left, having reached the far end of the block, as I spied a decrepit building, perhaps a former school, appearing between the already sparsely leafed trees. And she watches me still, as I walk back down the gentle slope to my car, where birches, maples and beeches grow wild behind the windscreen.

Here, secluded from the city, Russian is still spoken as a matter of course, as I hear when a young couple heads towards me. Only a schoolboy behind me has fun reciting the numbers one to ten in loud English, and as he passes, he says, ‘Bad boys, bad boys,’ shaping his hand into a gun, setting his sights on me and then issuing a few muted assault rifle sounds.

The postbox is no longer there, I note down before starting up the engine, and I think: the old woman on the fifth floor will soon have her peace and quiet again. As I drive slowly past bottle banks and an abandoned three-piece suite, towards Elbtal, and put that empty Russian space behind me, the anecdotal far from my mind, it occurs to me that I may well have provided the woman at the window with enough material for her to spend the rest of the day fabricating an anecdote to tell her husband when he returns home in the evening, as they’re sitting at the table and eating an unremarkable meal like something that might have been served in the neighbouring flat at the end of the 1980s, in the Putin family.

*

The Grosser Garten is on the south-eastern edge of Dresden’s old centre. It is the town’s largest inner-city park, a place you can take your Sunday walks for years at a time without ever getting the impression you’ve seen every group of plants, every copse and every cutting – although the Great Garden occupies a straightforward rectangle on the map and is largely structured along clear lines in its mixture of baroque garden and English park. The Grosser Garten is perhaps the counterpoint to the Ostragehege, or, as Caspar David Friedrich called his famous painting: The Great Enclosure at Dresden, an area on the other side of the old city, to the west and, as we can see in Friedrich’s work – his sunset sky mirrored in a web of pools and puddles – an alluvial plain of the Elbe, a peri-urban wilderness devoid of right angles into which the Dresdeners rarely venture, or so it appears when viewing the Ostra Enclosure from the opposite bank on a walk along the Elbe.

The name Ostragehege has an echo of Ost, the east, and it is in fact of Slavic origin, just as Dresden’s name goes back to a Slavic word for swamp dwellers – this city with its old wards like Seidnitz, Loschwitz, Leubnitz and Kleinzschachwitz is nothing more than an agglomeration of Slavic settlements built on swampland.

The Grosser Garten, in contrast, was created not on a drained swamp but on fields outside the city, originally as a site for baroque feasts, staged hunts for red deer or bears driven through wooded scenery, with no place to hide in the thickets or to escape to altogether. To this day, the Grosser Garten performs the wilderness in consistently domesticated form, as tamed as nature appears in the adjacent Zoological Garden – or at least separated from curious visitors by bars, ditches and panes of glass. Which does not mean the wilderness disappears with the dividing line between man and beast – sometimes a glance suffices to encourage a barely recognisably wild creature, living out its years as jaded children’s entertainment, to mime its wildness again.

For instance in 1867, when the Dostoevskys – on this rare occasion not short on funds – are subjected to a staging of wildness on a visit to the Dresden zoo that far exceeds what you might expect for the entrance fee. As his wife noted in her diary, Dostoevsky seeks eye contact with a one-eyed male beast in the lion house, stares it in the eye and is in turn stared back at by the lion, stands up to the lion’s glare without batting an eyelid, and forces the mighty creature, through this play of the eyes, to express its wildness: the lion begins to roar wildly, yet Dostoevsky’s leonine glare stands up, the lion roars and roars until the lionesses add their growls to the choir. Whereupon all present are mightily impressed, the lion family just as much as the wife and Dostoevsky himself: the expressive Russian writer has stared into the African lion’s soul, forcing it without a word, not a single Russian word, to externalise its interior, to break out in leonine expression.

But what are we really dealing with in this story, told by Hans Blumenberg in his Lions book? Is it praise for a husband perhaps unmighty in everyday life, but certainly mighty on a visit to the zoo? Praise for the wordless understanding between man and beast, of which only an extremely sensitive mind is capable? Or praise for the Russian language, which proves mighty even when it isn’t spoken at all?

No, I believe the visit to the Dresden zoo described in Anna Dostoevsky’s diary bears the traces of an experience that can be read through another writer’s observation, noted almost a hundred years later. It is Elias Canetti who – without thinking of the Dostoevskys’ flight across Europe, through foreign language territories – once described, in conjunction with considerations on keeping a diary, what influence travel may exert on our ideas of language. According to Canetti, our perspective on both our own and unfamiliar languages alters abruptly in foreign lands, when speaking to strangers without understanding one another; that is, when attempting to make ourselves understood by means of signs and pretended words. And he writes in 1965, as if commenting on that 1867 lion scene: ‘Language, otherwise an instrument that one thought one could manipulate, suddenly becomes wild and dangerous.’

In unfamiliar lands, our own language proves to be the untameable lion itself.

*

From west to east, the Grosser Garten is divided by the broad main boulevard into two equal-sized areas, its northern and southern halves. A while ago, I began to notice on my walks that this boulevard marks not only the middle of the park, but also a linguistic border – my Sunday language border when I walk around the northern part, coming from the south. Entering the park from Tiergartenstrasse at the Carola Pond on Sunday afternoons, I find myself in the midst of excursionists: families, groups, couples visiting the Carola Palace, the restaurant on the lake, disembarking from the nearest park railway station or renting a rowing boat. A tangle of voices from which I pick up German words and phrases at every turn.

From the Carola Pond, I follow the canal to the north. The park grows quieter, cyclists and skaters crossing the main path. Beyond the main path, towards the New Pond, the sound of the language surrounding me shifts all at once: Russian mingles with German, and the proportion of Russian increases the closer I get to the northern edge of the Grosser Garten.

For a time, it seemed as though the linguistic boundary in the Grosser Garten were impermeable to the south, as though Dresden’s Russophone inhabitants, who live in Johannstadt in the north, only ever walked as far as the main path, or else they fell silent as soon as they followed the paths into the southern part of the park.

Gradually, though, very gradually with each passing Sunday, the boundary has been shifting. Whereas the first Russian words I heard on the southern side were a sensation, I now keep an eye out for groups of people, and wager with myself whether they will speak German or Russian amongst themselves. The language is migrating. And the languages are mingling. Although today’s Russian is, of course, a ‘different’ Russian to that spoken in Dresden until the early 1990s, or which, more frequently still, remained unheard: the Russian of the Soviet troops garrisoned here, who rarely left their barracks and then usually in closed groups, whose best-known former member these days is Vladimir Putin.

*

How does that untameable lion, our own language in foreign climes, react when it feels threatened, for instance by an unruly mob shouting and jeering in anger? Does it go on the attack, or does another creature leap – so swiftly that hardly anyone notices – into its place?

On 5 December 1989, Vladimir Putin and his colleagues are intently incinerating files at their office. Every regime so far has learned from experience that paper does not burn well in large quantities, since the flames barely get enough oxygen to nourish them, but every regime apparently has to experience this anew. Perhaps the KGB staff in Dresden soaked their heaps of files in the famous Russian tank fuel; in any case, dense smoke forms on the grounds, rising above Bautzner Strasse and drawing a curious crowd that day, of demonstrators in the process of storming the Stasi headquarters around the corner. Later, Vladimir Putin will describe it in leonine terms, saying it was perfectly alright for him to watch the Germans tear their own secret service to pieces.

Putin explains to the unruly mob that this is not a German but a Soviet institution – they have got the wrong address, so to speak. They don’t trust him. Someone asks: ‘And who are you? You speak such good German.’

One might think the lamb had taken the place of the lion without the demonstrators noticing: speak the foreign language on foreign territory to convince you are tame. Especially as Vladimir Putin speaks a domesticated German, the German of language courses, and not the Saxon German of the streets of Dresden – that, too, may be the source of surprise at his ‘good German’.

What he hasn’t reckoned with is the fact that the German language arouses the demonstrators’ distrust on this occasion, this particular evening. It exposes him to the suspicion of being a Stasi agent, despite his High German camouflage. Were he to speak in Russian – who knows, perhaps the unruly Dresdeners would be prepared, after a few easily comprehensible sentences, to regard him as a local Gorbachev. No one out there in front of the KGB office knows, after all, that Putin is merely improvising, that he envisaged everything very differently. In fact, armed security forces were to be in his place. But when he went to call them, the curt response was: ‘We can’t do anything without orders from Moscow. And Moscow is silent.’ Not a single word of Russian on the telephone line. Even Moscow no longer speaks Putin’s language.

‘And who are you?’ There is no record of whether the secret service agent gives his name in this situation, as he speaks with a tamed German tongue rather than falling back into familiar Russian. He is a translator, he says. Simply a translator.

*

It is said Vladimir Putin still enjoys practising the foreign language he learned back then, when he visits Germany – and perhaps in his mind’s eye, while he chats with the chancellor, he sees those heaps of files smouldering.

I’ve never heard him speak, nor do I know how freely he actually moved around Dresden, whether a secret service officer was permitted, for instance, to leave the garrison with his wife on a Sunday afternoon purely for pleasure – but a KGB man is always on the job. Yet in retrospect, Putin’s character seems to stand out from the mass of Dresden’s Russians in so many facets that I wouldn’t put it past him: excursions to the Grosser Garten, which over time come to seem, perhaps not to his wife but to his colleagues, like minor dares, small adventures, secretly permitted by his superiors, of course, as a reward for outstanding work, or simply in recognition of his general inconspicuousness, nothing of which will change, even on a Sunday in the city.

The Putins overstepping the boundary: In the northern half of the park, the couple speak Russian, but as soon as they reach the main path he swaps to German, as if pressing a switch, not interrupting his wife’s chatter. He, a master of camouflage and adaptation as a secret service agent, and she, the wife of that master, thus stride in a southerly direction for a while, Lyudmila Putina never letting on that she may barely understand a word of her husband’s. Nodding gently, I imagine, she walks by his side – her silent pride and silent observation of the fellow strollers they pass: do they notice that this not very tall man with the sober expression is not a native German speaker?

And then I see the two of them – her arm now locked beneath his, tugging him gently onto a side path to the right – vanishing between the trees towards the zoo, where they will visit their secret Dostoevsky memorial in the lion house as they do every Sunday.

This man doesn’t smoke, doesn’t drink; the military police won’t have to pull this man inebriated out of a bush in the Grosser Garten in the early hours of Monday morning. This man stands silent in front of the lion’s cage – and who knows, perhaps when no one but them is in the lion house, he swiftly opens his mouth wide for his wife’s sake, in commemoration of a great Russian writer and in expectation of his own role in the decades to come.

*

Never have I seen Vladimir Putin in an overcoat. He makes appearances in an impeccably fitting agent’s suit, or alternatively in a practical all-weather jacket of the kind that has now conquered the world after starting out in provincial German towns, or in a flying jacket with a fur collar straight out of a vodka ad; he shows himself in a diving suit, in a snug existentialist’s jersey or preferably with a bare chest.

As though a comment of Dostoevsky were haunting him: ‘We all come from Gogol’s “Overcoat”’ – stretching from the 19th century into the 20th, from Lenin’s overcoat to Ceauşescu’s, those dark, heavy winter coats that augur nothing but night, and cold, and downfall and, in the end, a few splashes of blood on the sturdy fabric. The leather Gestapo overcoat, almost touching the ground. Joseph Beuys’ shaman coat.

We all come from Gogol’s Overcoat? Vladimir Putin, though, is determined not to cloak himself in that overcoat; he has discarded it, and it seems to me he means it to signal that – despite the nostalgia for the USSR which he summons up in the service of Soviet veterans – he has understood: that century proceeding from the 19th into the 20th is now behind us for good.

II

On one occasion, we drive hundreds of kilometres east in the November fug to visit the border town of Narva. We want to see the river of the same name, which divides Estonia from Russia, and a place we were told in Tallinn was probably the bleakest anywhere in the world. Essentially, Narva is a Russian city on the Estonian side; almost all its inhabitants speak Russian, and most are dependent on a single employer, a textiles factory that rules over the town. Clothing for the whole world is manufactured in Narva.

In my memory, the city is greyish-brown and black. At this time of year, there are six hours of light a day, and were the sea not nearby, one might think no sky existed at all above Narva.

I don’t see any pigeons and yet I can’t help thinking of these birds, the unpopular cohabitants of our cities, despised by many. The people in Narva seem to me like unloved cohabitants of their own town. The elderly women on the bank of the Narva, from where they have a view of the border bridge, the dark town on the opposite side, then nothing more: barren land all the way to Saint Petersburg. What are they waiting for with their shopping bags as the sun sets; what are they looking for over there between the tower blocks in nearby Russia?

A little later, the city fills up with people; the workers returning home from the textile plant at the end of the day shift. Someone told us they get their food through a hatch at work, food as bad as the pay. The textile plant has, of course, not been a Soviet factory for many years now. It belongs to a consortium from Asia and, should the workforce demand better conditions, the owners threaten to relocate to Russia – to the other bank of the Narva, where wages are even lower than here.

Fuel shortages, soot, cheap drugs, and every day the same slop. In the middle of Narva’s grey post-shift bustle, a child’s anorak catches my eye: pale-blue fabric decorated with white polar bears following each other around the jacket with their heads raised in a friendly manner. Always in a circle, walking curiously after each other, and never does one polar bear barge into another.

The child vanishes in the crowd, boards a bus, a front door closes behind him – I can’t quite remember, but the anorak seems familiar, an echo I can’t place at first as we leave the city in darkness, hundreds of kilometres ahead of us, by night.

One August night in 1992, I am sitting at Warschauer Strasse station in Berlin. It is four in the morning; the first train of the day will take me back west to Wannsee in half an hour. To keep me awake, I smoke one cigarette after another. It grows cool. I note down a sentence; what prompted it escapes my memory: ‘You have to be able to see at night too, otherwise nothing will become of you.’ I wrap myself in my summer jacket and stare dully across the tracks.

The platform lights go off, my train arrives, and it’s only on my way back to West Berlin that I realise I had in my sight all along, an advertising slogan towering above a wall outside the station. In large letters, it says: NARVA TAGHELL – as bright as day.

NARVA, an acronym – with N standing for nitrogen, AR for argon, VA for vacuum: light bulbs that must have illuminated me as I sat there, turned towards sleep and, I thought, away from language.

Today, I wonder whether that early morning at a station on the border between East and West Berlin was the secret reason for taking that trip to Narva many years later. Perhaps I had to drive for hours through sad, monotonous Estonian countryside because I wanted to rediscover a word on the border with Russia.

As far as I know, all children, no matter what linguistic surroundings they grow up in, play a game at a certain phase of their development that is referred to in German – by Freud, among others – as fort/da: gone/here. The irrepressible joy, incomprehensible for some adults, shown by a small child who can’t yet speak, when he throws a beloved object, makes it disappear from his view, only to fetch it back from the depths of the world. Fort/da: I exert power over things and people, I intervene in the world of things, make objects vanish from the face of the earth and magic them back, I plumb the depths of space.

Later, once the child begins to speak, he no longer needs to throw objects; he learns the power of language, with the aid of which he can call real people and call up unreal objects in his imagination.

Fort/da: an image for the shift between absence and presence, hard to put more concisely in German. But here too, a foreign word is concealed: the Russian da – the great, world-spanning yes.

Let us assume the imaginary child grows up in Narva. Every day, he says da as naturally as nyet. And let us imagine he will, when he starts school, wear a pale-blue anorak on which polar bears form a never-ending caravan.

The reason why the pattern seemed so familiar occurred to me later, at home in our flat in Dresden, when I found a folder containing a number of textile designs. Large pieces of hand-painted cardboard on which elephants, tigers, and the aforementioned polar bears cross red, yellow, and pale-blue worlds respectively. How it happened that an Asian company at some point had children’s anoraks made in these designs on the Estonian-Russian border, I’m sure no one could say. The cardboard sheets are slightly battered at the edges – they have a long road behind them, having moved house frequently in their near-forgotten folder. According to the fashion calendar, they date back to time immemorial, and had my wife not designed them, I would know as little of their origin as a Russian-speaking textile worker in Estonia.

*

Can we translate into another language the name of the city of Narva, which has passed through Danish, Russian, Estonian and German hands and tongues over nearly a thousand years, when at the same time it contains the name of a light-bulb factory?

Can the station ‘Warschauer Strasse’ be translated into Polish – it does mean Warsaw Street, after all – and if so, is it still in Berlin? We can at least translate ‘Ljubljana’ into ‘Laibach’ without it leaving its location. Things get difficult in the other direction, though: How would I translate, for example – into any language – ‘I drive my old Moskva through Catalonia while listening to Laibach?’

The landscapes I cruise through in my car are landscapes of rubble – overgrown, exposed and once again overgrown rubble like that of the Tower of Babel, as Juan Benet described it so impressively. A writer from Spain stands in the Kunsthistorisches Museum in Vienna in front of a picture by the Dutch painter Brueghel. He is magically drawn to a painting with a subject characteristic of the art of northern Europe – in the Prado, Benet notes, the tower isn’t shown in a single picture from the Spanish schools. ‘The collapse of the Babylonian construction was the end of Latin as an imposed and incomprehensible language,’ he writes in his reflection on the tower – no language now rules over another; languages can move freely, migrate, exchange words, rub up against each other.

Since the collapse of the Tower of Babel, every text needs its translator, no matter in what language it was written, and regardless of whether it is ever actually translated into another language. Every single piece of literature testifies to this inherent dimension: the echo of other languages. It is even possible to translate texts back into their original language without ever having read them in a foreign language; I am convinced of it.

*

Words – isolated from their language environment, snapped up, not understood – can be fiery nuclei. Nuclei not only of linguistic history, but of 20th-century European history. They maintain their temperature, not cooling down over time; we commit them to memory because they cannot be extinguished with semantics. Take, for instance, the word I found in Marguerite Duras, a place name and yet not the name of any place: Noyeswarda.

The word points diffusely eastwards, first of all, and secondly to a historical present, to a moment of life-or-death importance. Marguerite Duras notes it in her book La Douleur, which records in journal form the time from April 1945 on, as Duras is waiting in Paris for her husband’s return from the liberated Buchenwald concentration camp. She reports over and over to the city reception camp, where the lorries arrive from Germany, studying over and over the faces of the former inmates and prisoners-of-war on the truck beds, hoping and fearing like the countless other women by the side of the road. As soon as a lorry appears, place names are called out, camp names: ‘Stalag VII A?’ the women ask, ‘Kommando Stalag III A?’ They call: ‘Kassel?’ and the strange German place name ‘Noyeswarda’. In a footnote, Duras comments: ‘I haven’t been able to find this name in the atlas. I’ve probably spelled it as it sounded to me.’

‘Noyeswarda’ does not in fact appear on any German map. Yet the name reminded me, living in Dresden and having developed an ear for strange-sounding place names that on closer inspection harbour a foreign-language moment, of the town of Hoyerswerda. As if the word’s initial sound, the H clearly audible to Germans, had been typically erased in the French calls of those Parisian women, and replaced with an N.