Türkisch im Alltag - Maximilian Sebastian Wagner - E-Book

Türkisch im Alltag E-Book

Maximilian Sebastian Wagner

0,0

Beschreibung

Entdecken Sie die Einzigartigkeit der türkischen Sprache und profitieren Sie von diesem außergewöhnlichen Lernansatz, mit dem Sie Ihre Sprachkenntnisse auf türkisch in Rekordzeit auf ein völlig neues Level heben! Sind Sie es leid, trockene Lernphasen und mühsame Vokabeltrainings zu absolvieren? Dieses Buch bietet Ihnen einen natürlichen Ansatz, indem Sie zahlreiche Alltagssituationen auf türkisch miterleben und mit Hilfe eines Dolmetschers jedes gesprochene Wort verstehen und lernen. Mit Türkisch im Alltag können Sie ohne gleich in die Türkei reisen zu müssen, ganz bequem und interaktiv spielerisch die türkische Sprache lernen. Mit diesem Buch, wird auch das Vokabeltraining zu einem Kinderspiel. Fortschrittlich üben Sie Ihr Wissen auf drei Levels: Anfänger, Fortgeschritten und Experte. Jedes Mal, wenn Sie dieses Buch lesen, entdecken Sie neue interessante Details, da Sie es jedes Mal auf einem anderen Level verstehen lernen. Die wörtliche Übersetzung wird Ihnen zu einfach? Überspringen Sie sie und versuchen Sie den Text sofort zu verstehen oder im letzten Ansatz sogar die richtigen Sätze auf türkisch zu bilden. Vergleichen Sie Ihre Ergebnisse mit denen im Buch. So werden Sie Ihre Sprachfähigkeiten stetig erweitern und den Schwierigkeitsgrad immer höher setzen. Die Vorteile des Buchs im Überblick: Erleben Sie die türkische Sprache auf erfrischend natürliche Weise. Lernen Sie mit einem innovativen und unterhaltsamen Ansatz. Durchleben Sie diverse Alltagssituationen und haben Sie immer einen Dolmetscher an Ihrer Seite. Übung auf drei Stufen: Anfänger, Fortgeschrittener und Experte. Mehrfach verwendbarer Lerninhalt für maximales Lernpotential. Dieses Exemplar wird Ihr bester und meistgeschätzter Lehrmeister sein. Möchten Sie nun gerne mit diesem Buch in den türkischen Alltag eintauchen, ohne gleich dafür in die Türkei reisen zu müssen, oder gar das Haus zu verlassen? Worauf warten Sie dann noch? Sichern Sie sich jetzt Ihr persönliches Exemplar indem Sie auf jetzt kaufen klicken.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 220

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Vorwort
Die türkische Aussprache
Parkta tesadüfi karşılaşma
Rastgele Karşılaşma
Güneşli Bir Öğleden Sonra Parkta
Haftalýk pazarda alýþveriþ
Çocuklar gibi oynayın
Kısa buluşma ve doğa
Yeni bir yoga stüdyosu açıldı
Şehir merkezine taksi yolculuğu
Ayşe ile yürüyüş için randevu
Mutsuz bir gün
Piknik
Televizyon Alışverişi
Bulaşık makinesi satın alın
Bir buzdolabı satın alın
Elektrikli ocak satın alın
Pazar yerinde
Kendinizi veya birini tanıtın
En büyüleyici diller
Tatiller konusunda deneyim alışverişi
Haftalık planlama
En sevdiğim içecekler
Hobiler hakkında bir sohbet
Bak ne görüyorum
tadı en iyi olan
Barınma ve yaşam alanı
daha iyi yaşam, şehir mi ülke mi?
Bir otel odası ayırtın
Bir otel müşterisi şikayet ediyor
Masa rezervasyonu
Restoranda arkadaşlar arasında
Restoran şikayeti
Şehir Parkına Yol Tarifi
Tabak satın al
En yakın otobüs durağına yol tarifi
Hastaneye yol tarifi
Taksi çağırın
Taksi̇ yolculuğu
Sinemaya bir ziyaret
Tatilde flört
Randevuyu yeniden planlayın
Yüzme havuzu ziyareti
Gastrointestinal sorunlar nedeniyle doktor ziyareti
Grip yüzünden doktorda
Sırt ağrısı nedeniyle doktorda
Düşme sonrası doktor ziyareti
Araba kazasından sonra doktor ziyareti
Postanede bir mektup postalamak
Paket gönder
Vücut parçaları
Öğrenmenin önemi
Paylaşılan anılar
ödenecek iki fatura
Çocuk ve Kedi
Dondurma salonunda
Eczane alışverişi
Ana yol üzerindeki eve yol tarifi
Özel pi̇zza tari̇fi̇
Oyun akşamı
Postaneden bir paket alın
En güzel şenli̇k hangi̇si̇di̇r?
Doğum günü davetiyesi
İletişim ve müşteri hizmetleri
Polis trafik kontrolü
Diş hekiminde rutin muayene
Diş tedavisi
Kuaförde bir aile
Arkadaşlar arasında içkili bir akşam
Sayılar - Die Zahlen
Times - Zeiten
Komik sözler ve bilgelik
Haftungsausschluss
Impressum

Türkisch im Alltag

Maximilian Sebastian Wagner

Das Buch:

Mit "Türkisch im Alltag" lernen Sie nicht nur die türkische Sprache, sondern erleben sie auch. Dieses lehrreiche und unterhaltsame Buch liefert Ihnen dazu eine Vielzahl an Alltags-Situationen in Form von Dialogen, die Wort für Wort übersetzt werden. Auf diese Weise können sowohl Einsteiger als auch Fortgeschrittene auf spielerische Weise ihre Kenntnisse vertiefen und anwenden. Die Übungen sind vielfältig und der Spaßfaktor ist hoch. Wenn Sie die türkische Sprache wirklich lernen möchten, dann ist „Türkisch im Alltag” genau richtig für Sie. Sie werden schnell Erfolge erzielen und zu jeder Zeit dazulernen. Wenn Sie das Potential dieses Buches erkannt haben, werden Sie es vermutlich mehrmals lesen. Denn mit jedem Mal werden Sie immer wieder Neues dazulernen.

Viel Spaß und viel Erfolg!

Der Autor:

Maximilian Wagner ist der Autor des Buches "Türkisch im Alltag", das Menschen dabei helfend zur Seite stehen soll, bei dem Wunsch die türkische Sprache auf eine leichte und spielerische Weise zu erlernen. Das Vokabel pauken lag Maximilian nicht so sehr, stattdessen fiel ihm auf, dass sich Worte bei ihm wunderbar in alltäglichen Situation einprägen. Dieses Buch kam zustande, weil er vor einigen Jahren ins Ausland ausgewandert ist und aus beruflichen Gründen, wenig mit den Einheimischen in Kontakt kam. Der Wunsch sich sprachlich zu integrieren war groß. Seine Suche

nach einem Buch, das Alltags-Situationen simuliert und einen echten Dialog wiedergibt, aus dem er für seinen persönlichen Alltag lernen konnte, blieb erfolglos. Daraufhin beschloss er, mit dem Schreiben seines eigenen Buches zu beginnen, um überall und jederzeit für jedermann alltägliche Dialoge zugänglich zu machen und somit einen ganz neuen und frischen Ansatz des Lernens zu schaffen. Maximilian Wagners Liebe zu Sprache und sein Händchen für realistische Alltagssituationen mit seiner ganz persönlichen Note und sein interessanter, frischer Lernansatz, ist ansteckend und beeindruckend.

Türkisch im Alltag

Türkisch lernen auf natürliche Weise. Lerne mit Hilfe zahlreicher Alltagssituationen, Dialogen und einer Wort für Wort-Übersetzung

spielerisch und effektiv die türkische Sprache.

von

Maximilian Sebastian Wagner

Worthelden Publishing

1. Auflage, 2023

© 2023 All rights reserved.

Worthelden Publishing

Vorwort

Wenn Sie Türkisch lernen wollen, sind Dialoge der Schlüssel für einen leichten und schnellen Zugang. Dieses Buch bietet Ihnen alltägliche Situationen in Form von Dialogen, die Ihnen dabei helfen, die Grundlagen der türkischen Sprache zu verstehen. Jeder Dialog ist in drei Abschnitte unterteilt: Den türkischen Text, die Wort-für-Wort-Übersetzung und die deutsche Übersetzung des Textes. Auf diese Weise können Sie den Satzbau und die verwendeten Wörter besser verstehen und erhalten ein besseres Gefühl für die Sprache. Wenn Sie schon etwas Fortgeschrittener sind, können Sie versuchen, den deutschen Text ins Türkische zu übersetzen und das Ergebnis mit dem ersten Teil des Dialogs vergleichen, um zu sehen, ob Sie richtig liegen. So machen Sie schnelle Fortschritte und stärken Ihr Selbstvertrauen bezüglich des Verständnisses der türkischen Sprache. Am wichtigsten ist jedoch, die Aussprache der türkischen Buchstaben zu kennen, damit Sie sicherstellen können, dass Sie sich in jeder Situation auf Türkisch verständigen können.

Die türkische Aussprache

Im Folgenden erkläre ich einige wichtige Unterschiede in der Aussprache des Türkischen im Vergleich zum Deutschen:

„C“ wird im Türkischen wie ein stimmhaftes „dsch“ ausgesprochen, ähnlich dem „j“ in „Dschungel“.

C kommt in türkischen Wörtern wie „cami“, „ceket“ und „cörek“ vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „(Dsch)ungel“, „(J)oker“ und „(J)eans“.

„Ç“ wird im Türkischen wie ein stimmloses „tsch“ ausgesprochen, ähnlich dem „tsch“ in „Tschüss“.

Ç kommt in türkischen Wörtern wie „çay“, „çekirdek“ und „çöl“ vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „(Tsch)üss“.

„I“ wird im Türkischen wie ein kurzes, geschlossenes „e“ ausgesprochen. Es ist kein Punkt über dem „i“, wie im Deutschen.

I kommt in türkischen Wörtern wie „ılk“, „ıç“, und „ışık“ vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „Birn(e)“ und „Kiss(e)n“.

„İ“ wird im Türkischen wie das deutsche „i“ ausgesprochen, mit einem Punkt über dem „i“.

İ kommt in türkischen Wörtern wie „ile“, „inek“ und „iz“ vor. Die Aussprache ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern wie „b(i)tten“, „K(i)nd“ und „W(i)nd“.

„Ö“ wird im Türkischen ähnlich wie das deutsche „ö“ ausgesprochen.

Ö kommt in türkischen Wörtern wie „ö(r)dek“, „ö(r)ümcek“ und „ö(z)“ vor. Die Aussprache ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern wie „sch(ö)n“, „M(ö)we“ und „L(ö)we“.

„Ş“ wird im Türkischen wie „sch“ ausgesprochen.

Ş kommt in türkischen Wörtern wie „şeker“, „şarkı“, „şekil“ und „şüphe“ vor. Beispiele für deutsche Wörter zu dieser Aussprache sind Wörter wie „(Sch)lüssel“, „(Sch)atten“, „(Sch)okolade“ und „(Sch)af“.

„Ü“ wird im Türkischen ähnlich wie das deutsche „ü“ ausgesprochen.

Ü kommt in türkischen Wörtern wie „üzüm“, „üç“, „ütü“ und „üfle“ vor. Die Aussprache ist ähnlich wie bei deutschen Wörtern wie „sch(ü)chtern“, „M(ü)he“ und „Gr(ü)n“.

Beachte auch, dass das türkische „g“ in einigen Fällen stumm ist und wie eine Pause klingt. Zum Beispiel wird das Wort „dağ“ (Berg) wie „daah“ ausgesprochen. Das „ğ“ ist häufig eine kurze Pause zwischen zwei Vokalen, ähnlich wie ein weicher Übergang von einem Vokal zum nächsten. Daher klingt „dağ“ in etwa wie „da-ah“, wobei das „a“ langgezogen und das „ğ“ nur als sanfte Verbindung zwischen den beiden „a“-Lauten fungiert.

Ğ kommt in türkischen Wörtern wie „dağ“, „eğlence“ und „yoğurt“ vor. In diesen Fällen kann man sich das ğ als eine kurze Pause vorstellen, die die beiden Vokale voneinander trennt. Dieses Phänomen existiert im Deutschen nicht, aber um eine Vorstellung davon zu bekommen, denke an Wörter wie „See-Adler“, bei denen es eine kleine Pause zwischen den Silben gibt.

Ein weiterer wichtiger Aspekt der türkischen Aussprache ist die Betonung. Im Türkischen liegt die Betonung meistens auf der letzten Silbe eines Wortes, was sich von der deutschen Betonung unterscheidet, die oft auf der ersten Silbe liegt.

Zum Beispiel wird das türkische Wort „otobüs“ (Bus) auf der letzten Silbe betont, also „oto(büs)“.

Zusammengefasst gibt es mehrere wichtige Unterschiede in der Aussprache zwischen Türkisch und Deutsch, die du beachten solltest, wenn du Türkisch lernst. Dazu gehören die Aussprache spezieller Buchstaben wie „c“, „ç“, „ı“, „i“, „ö“, „ş“, „ü“ und „ğ“ sowie die Betonung der letzten Silbe in türkischen Wörtern. Wenn du diese Unterschiede im Hinterkopf behältst, wirst du in der Lage sein, türkische Wörter korrekt auszusprechen, auch ohne Vorwissen. Natürlich ist es dennoch empfehlenswert, sich mit der richtigen Aussprache auch akustisch zu beschäftigen, um ein tieferes Verständnis zu erlangen.

Parkta tesadüfi karşılaşma

(Zufällige Begegnung im Park)

Emre: Merhaba Anna, iyiyim teşekkür ederim. Sen nasılsın?

Emre: Merhaba (Hallo) Anna (Anna), iyiyim (mir geht’s gut) teşekkür ederim (danke). Sen (du) nasılsın (wie geht es dir)?

(Emre: Hallo Anna, mir geht es gut, danke. Und wie geht es dir?)

*

Anna: İyiyim, teşekkür ederim. Bir hafta tatilim vardı ve dinlenmek ve uyumak için zaman harcadım.

Anna: İyiyim (Mir geht es gut), teşekkür ederim (Danke). Bir (eine) hafta (Woche) tatilim (Urlaub) vardı (hatte) ve (und) dinlenmek (entspannen) ve (und) uyumak (schlafen) için (um) zaman (Zeit) harcadım (verbracht habe).

(Anna: Mir geht es gut, danke. Ich hatte eine Woche Urlaub und habe die Zeit zum Entspannen und Schlafen genutzt.)

*

Emre: Ne kadar güzel! Ben de arada sırada bir mola verip kendimi rahatlatmak istiyorum. Hatta tercihen tekrar deniz kenarında bir tatil yapmak isterim.

Emre: Ne (wie) kadar güzel (schön)! Ben (ich) de arada sırada (mal wieder gerne) bir (eine) mola (Auszeit) verip (nehmen und) kendimi (mich) rahatlatmak (richtig entspannen) istiyorum (würde). Hatta (sogar) tercihen (am liebsten) tekrar (wieder) deniz (Meer) kenarında (am) bir (einen) tatil (Urlaub) yapmak (machen) isterim (würde ich).

(Emre: Wie schön! Ich würde mir auch mal wieder gerne eine Auszeit nehmen und mich richtig entspannen. Am liebsten würde ich sogar mal wieder einen Urlaub am Meer machen.)

*

Anna: Kesinlikle düşünmelisin, çünkü bir mola almak ve dinlenmek için iyi geldi.

Anna: Kesinlikle (definitiv) düşünmelisin (du solltest darüber nachdenken), çünkü (denn) bir (eine) mola (Auszeit) almak (nehmen) ve (und) dinlenmek (sich erholen) için iyi (tut gut) geldi (hat).

(Anna: Du solltest definitiv darüber nachdenken, denn es tat gut, eine Auszeit zu nehmen und sich zu erholen.)

Rastgele Karşılaşma

(Zufällige Begegnungen)

Ali ve Mustafa tesadüfen bir süpermarkette karşılaşırlar ve birlikte alışveriş yapmaya karar verirler.

Ali ve (und) Mustafa tesadüfen (durch einen glücklichen Zufall) bir (in einem) süpermarkette (Supermarkt) karşılaşırlar (treffen aufeinander) ve (und) birlikte (gemeinsam) alışveriş yapmaya (ihre Einkäufe zu erledigen) karar verirler (entschließen sich).

(Ali und Mustafa treffen durch einen glücklichen Zufall in einem Supermarkt aufeinander und entschließen sich, gemeinsam ihre Einkäufe zu erledigen.)

*

Ali: Merhaba Mustafa, nasılsın? Seni bir süredir görmedim.

Ali: Merhaba (Hallo) Mustafa (Mustafa), nasılsın (wie geht es dir)? Seni (Dich) bir süredir (seit einer Weile) görmedim (habe ich nicht gesehen).

(Ali: Hallo Mustafa, wie geht es dir? Ich habe dich ja seit einer ganzen Weile nicht gesehen.)

*

Mustafa: İyiyim, teşekkür ederim. Senin hakkında bir şeyler duydum, son bir hafta boyunca Schwarzwald’da tatil yaptın mı?

Mustafa İyiyim (es geht mir gut), teşekkür (danke) ederim (ich dir). Senin (von dir) hakkında (habe ich) bir şeyler (etwas) duydum (gehört), son (vergangene) bir (eine) hafta (Woche) boyunca (in der) Schwarzwald’da (im Schwarzwald) tatil (Urlaub) yaptın (gemacht) mı (hast du)?

(Mustafa: Es geht mir gut, danke. Ich habe gehört, dass du die vergangene Woche im Schwarzwald Urlaub gemacht hast, stimmt das?)

*

Ali: Evet, harika bir tatil oldu. Sana şiddetle tavsiye ederim, orada bir gün tatil yapmanı.

Ali: Evet (Ja), harika (wundervoll) bir (ein) tatil (Urlaub) oldu (war es). Sana (Dir) şiddetle (sehr) tavsiye ederim (empfehle ich), orada (dort) bir gün (eines Tages) tatil yapmanı (Urlaub zu machen).

(Ali: Ja, es war ein wundervoller Urlaub. Ich kann dir sehr empfehlen, auch mal dort Urlaub zu machen.)

*

Mustafa: İstersen beraber yürüyüş veya bisiklet turu düzenleyebiliriz.

Mustafa: İstersen (wenn du möchtest) beraber (zusammen) yürüyüş (Wanderung) veya (oder) bisiklet (Fahrrad) turu (Tour) düzenleyebiliriz (können wir planen).

(Mustafa: Wenn du möchtest, können wir ja mal gemeinsam eine Wanderung oder Fahrradtour planen.)

*

Ali: Harika bir fikir! Sanırım şimdi yavaş yavaş eve gitme vakti geldi.

Ali: Harika (klasse) bir (eine) fikir (Idee)! Sanırım (Ich denke) şimdi (jetzt) yavaş yavaş (so langsam) eve (nach Hause) gitme (den Weg) vakti (Zeit) geldi (sollten wir machen).

(Ali: Eine klasse Idee! Ich denke, so langsam sollten wir uns jetzt aber auf den Weg nach Hause machen.)

*

Mustafa: Tamam, tekrar görüşmek üzere.

Mustafa: Tamam (Ok), tekrar (wieder) görüşmek (uns treffen) üzere (bis dahin).

(Mustafa: Ok, bis zum nächsten Treffen!)

Güneşli Bir Öğleden Sonra Parkta

(Ein sonniger Nachmittag im Park)

Anna ve Maria, güneşli bir öğleden sonra parkta buluşmayı planlarlar. Parktaki bir bankta yerleşirler ve gökyüzünde süzülerek geçen kuşları büyülenmiş bir şekilde izlerler.

Anna (Anna) ve (und) Maria (Maria), güneşli (sonnig) bir (einem) öğleden sonra (Nachmittag) parkta (im Park) buluşmayı (sich treffen) planlarlar (planen). Parktaki (im Park) bir (einer) bankta (Bank) yerleşirler (Platz nehmen) ve (und) gökyüzünde (am Himmel) süzülerek (gleitend) geçen (ziehend) kuşları (Vögel) büyülenmiş (fasziniert) bir şekilde (eine Weile) izlerler (beobachten).

(Anna und Maria verabreden sich für einen sonnigen Nachmittag im Park. Sie nehmen auf einer Parkbank Platz und beobachten fasziniert die vorbeiziehenden Vögel am Himmel.)

*

Anna: Merhaba Maria, ne kadar güzel ve güneşli bir gün, değil mi?

Anna: Merhaba (Hallo) Maria (Maria), ne kadar (wie) güzel (schön) ve güneşli (und sonnig) bir (ein) gün (Tag), değil (ist es nicht) mi (oder)?

(Anna: Hallo Maria! Was für ein schöner und sonniger Tag, nicht wahr?)

*

Maria: Evet, gerçekten süper güzel bir hava. Peki ya senden? Nasılsın?

Maria: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) süper (super) güzel (schön) bir (ein) hava (Wetter). Peki ya (und) senden (du)? Nasılsın (wie geht es)?

(Maria: Ja, das Wetter ist wirklich super schön. Und dir? Wie geht es dir?)

*

Anna: İyiyim, teşekkür ederim. Kuşları izlerken düşündüm, kaç farklı kuş türü olduğunu ve bunları daha yakından tanımak istediğimi.

Anna: İyiyim (Mir geht’s gut), teşekkür (danke) ederim (dir). Kuşları (die Vögel) izlerken (beim Beobachten) düşündüm (dachte ich), kaç (wie viele) farklı (unterschiedliche) kuş (Vogel-) türü (Arten) olduğunu (gibt es) ve (und) bunları (sie) daha (mehr) yakından (eng) tanımak (kennenlernen) istediğimi (möchte ich).

(Anna: Mir geht’s gut, danke. Beim Beobachten der Vögel dachte ich darüber nach, wie viele unterschiedliche Vogelarten es gibt, die ich gerne näher kennenlernen möchte.)

*

Maria: Bence harika bir fikir. Gerçekten bir kuş rehberi alalım. Bu sayede kuşları sadece izlemekle kalmayıp, aynı zamanda türlerini de belirlemeye çalışabiliriz.

Maria: Bence (Ich finde) harika (tolle) bir (eine) fikir (Idee). Gerçekten (wirklich) bir (einen) kuş (Vogel) rehberi (Führer) alalım (kaufen). Bu sayede (Dann) kuşları (Vögel) sadece (nur) izlemekle (beobachten) kalmayıp (nicht nur), aynı zamanda (auch) türlerini (Vogelart) de (auch) belirlemeye (bestimmen) çalışabiliriz (versuchen).

(Maria: Ich finde, das ist eine tolle Idee. Lass uns wirklich mal einen Vogelführer kaufen. Dann können wir die Vögel nicht nur beobachten, sondern auch versuchen, die Vogelart zu bestimmen.)

Haftalýk pazarda alýþveriþ

(Einkauf auf dem Wochenmarkt)

Bir cumartesi sabahında Hans ve Peter haftalık pazarda buluşup meyve ve sebze alırlar.

Bir (An einem) cumartesi (Samstag) sabahında (morgen) Hans ve (und) Peter haftalık (Wochen-) pazarda (markt) buluşup (treffen sich) meyve (Obst) ve (und) sebze (Gemüse) alırlar (kaufen).

(An einem Samstagmorgen treffen sich Hans und Peter auf dem Wochenmarkt, um gemeinsam Obst und Gemüse einzukaufen.)

*

Hans: Merhaba Peter, güzel güneşli bir gün değil mi?

Hans: Merhaba (Hallo) Peter, güzel güneşli (herrlich sonnig) bir gün (ein Tag) değil mi (ist es nicht)?

(Hans: Hallo Peter, ist es nicht ein herrlich sonniger Tag?)

*

Peter: Evet, gerçekten harika. Söyle, sen nasılsın?

Peter: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) harika (wundervoll). Söyle (Sag), sen (wie) nasılsın (geht es dir)?

(Peter: Ja, wirklich wundervoll. Sag, wie geht es dir?)

*

Hans: İyiyim, teşekkür ederim. Meyve ve sebze standlarını gezerken düşündüm, ne kadar ilginç olacağını, meyve ve sebzelerin çeşitliliğini öğrenmek.

Hans: İyiyim (Mir geht es gut), teşekkür ederim (Danke). Meyve (Obst) ve (und) sebze (Gemüse) standlarını (Stände) gezerken (durchgegangen) düşündüm (habe gedacht), ne (wie) kadar (sehr) ilginç (interessant) olacağını (es werden würde), meyve (Obst) ve (und) sebzelerin (Gemüse) çeşitliliğini (Vielfalt) öğrenmek (erfahren).

(Hans: Mir geht es gut, danke. Ich dachte, als ich durch die Obst- und Gemüsestände gegangen bin, wie interessant es sein würde, die Vielfalt an Obst und Gemüse zu erfahren.)

*

Peter: Ben de sana katılıyorum. Birlikte, çeşit çeşit meyve ve sebzeleri keşfe çıkalım.

Peter: Ben de sana katılıyorum (Ich stimme dir zu). Birlikte (Gemeinsam) çeşit çeşit (die vielfältigen) meyve (Früchte) ve (und) sebzeleri (Gemüse) keşfe çıkalım (können wir entdecken).

(Peter: Ich stimme dir zu. Gemeinsam können wir die vielfältigen Früchte und Gemüse entdecken.)

Çocuklar gibi oynayın

(Spielen wie die Kinder)

Eva: Merhaba Ahmet, hava güzel değil mi?

Eva: Merhaba (Hallo) Ahmet, hava (das Wetter) güzel değil (nicht schön) mi (oder)?

(Eva: Hallo Ahmet, ist das Wetter nicht schön, oder?)

*

Ahmet: Evet, gerçekten güzel. Sen nasılsın?

Ahmet: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) güzel (schön). Sen (du) nasılsın (wie geht es)?

(Ahmet: Ja, wirklich schön. Wie geht es dir?)

*

Eva: İyiyim, teşekkür ederim. Çocukların oynadığını izlerken, kaç farklı oyun olduğunu düşündüm

Eva: İyiyim (Mir geht es gut), teşekkür ederim (danke). Çocukların (die Kinder) oynadığını (beim Spielen) izlerken (beobachte), kaç (wie viele) farklı (unterschiedliche) oyunlar (Spiele) olduğunu (es gibt) düşündüm (wird mir bewusst).

(Eva: Mir geht es gut, danke. Während ich die Kinder beim Spielen beobachte, wird mir bewusst, wie viele unterschiedliche Spiele es doch gibt.)

*

Ahmet: Ben de aynı şekilde düşünüyorum. Hepimiz çocuklar gibi eğlenmeliyiz.

Ahmet: Ben (Ich) de (ebenfalls) aynı şekilde (in gleicher Weise) düşünüyorum (denke). Hepimiz (wir alle) çocuklar (Kinder) gibi (wie) eğlenmeliyiz (sollten uns amüsieren).

(Ahmet: Ich sehe das wie du. Wir alle sollten uns wie Kinder amüsieren.)

*

Eva: Evet, haklısın. Burada ne yapabiliriz?

Eva: Evet (Ja), haklısın (du hast Recht). Burada (hier) ne (was) yapabiliriz (können wir machen)?

(Eva: Ja, du hast Recht. Aber was sollen wir machen?)

*

Ahmet: Bir piknik yapabiliriz veya bisikletle gezebiliriz.

Ahmet: Bir (Ein) piknik (Picknick) yapabiliriz (können wir machen) veya (oder) bisikletle (mit dem Fahrrad) gezebiliriz (können wir herumfahren).

(Ahmet: Wir könnten ein Picknick machen oder eine Fahrradtour unternehmen.)

*

Eva: Bisikletle gezmek harika bir fikir. Bence hemen başlayabiliriz, ne dersin?

Eva: Bisikletle (Mit dem Fahrrad) gezmek (herumfahren) harika (toll) bir (eine) fikir (Idee). Bence (Wegen mir) hemen (sofort) başlayabiliriz (können wir starten), ne (was) dersin (meinst du dazu)?

(Eva: Mit dem Fahrrad herumfahren, ist eine tolle Idee. Wegen mir können wir sofort starten, was meinst du dazu?)

*

Ahmet: Tabii, hemen başlayabiliriz. Hadi, bisikletlerimizi alalım.

Ahmet: Tabii (Natürlich), hemen (sofort) başlayabiliriz (können wir starten). Hadi (Komm), bisikletlerimizi (unsere Fahrräder) getiriyoruz (wir holen).

(Ahmet: Natürlich können wir sofort starten. Komm, lass uns unsere Fahrräder holen.)

Kısa buluşma ve doğa

(Das kurze Wiedersehen und die Natur)

Ali: Merhaba Max, nasıl gidiyor? Seni son gördüğümüzden beri uzun zaman oldu.

Ali: Merhaba (Hallo) Max, nasıl (wie) gidiyor (geht es dir)? Seni (Dich) son (zuletzt) gördüğümüzden (gesehen habe) beri (seit) uzun (lange) zaman (her) oldu (ist).

(Ali: Hallo Max, wie geht es dir? Lange her, dass ich dich zuletzt gesehen habe.)

*

Max: Merhaba Ali, iyiyim teşekkürler. Evet, haklısın, gerçekten uzun bir süre oldu.

Max: Merhaba (Hallo) Ali, iyiyim (mir geht es gut), teşekkürler (danke). Evet (Ja), haklısın (du hast recht), gerçekten (wirklich) uzun (lange) bir (eine) süre (Weile) oldu (ist her).

(Hallo Ali, mir geht es gut, danke. Ja, du hast recht, ist schon eine ganze Weile her.)

*

Ali: Bugün hava güzel, değil mi?

Ali: Bugün (heute) hava (das Wetter) güzel (schön), değil mi (oder)?

(Ali: Heute ist das Wetter toll, oder?)

*

Max: Evet, gerçekten güzel. Aslında buraya ne sürüklüyor seni?

Max: Evet (Ja), gerçekten (wirklich) güzel (schön). Aslında (eigentlich) buraya (hier her) ne (was) sürüklüyor (führt) seni (dich)?

(Max: Ja, wirklich klasse. Was führt dich eigentlich hier her?)

*

Ali: Doğa ve rahatlama hakkında konuşmak istiyorum. Sen ne düşünüyorsun?

Ali: Doğa (Natur) ve (und) rahatlama (Entspannung) hakkında (über) konuşmak (sprechen) istiyorum (möchte ich). Sen (du) ne (was) düşünüyorsun (denkst du)?

(Ali: Ich hätte Lust über die Schönheiten der Natur und die entspannenden Aspekte zu sprechen. Was hältst du davon?)

*

Max: Tabii, çok memnuniyetle. Ama şu anda ne yazık ki devam etmem gerek. Yakında ormanda harika bir yürüyüş yapmak ne dersin?

Max: Tabii (klar), çok (sehr) memnuniyetle (gerne). Ama (aber) şu anda (jetzt) ne yazık ki (leider) devam (weiter) etmem (ich muss) gerek (weitermachen). Yakında (bald) ormanda (im Wald) harika (herrlichen) bir (eine) yürüyüş (Wanderung) yapmak (machen) ne dersin (wie wäre es)?

(Max: Klar, sehr gerne. Ich muss nur jetzt leider weiter. Wie wäre es bald mit einer herrlichen Wanderung im Wald?)

*

Ali: Tamam, harika bir fikir. Elveda deriz, bir sonraki buluşmamıza kadar.

Ali: Tamam (okay), harika (wunderbar) bir (eine) fikir (Idee). Elveda (auf Wiedersehen) deriz (sagen wir), bir (ein) sonraki (nächstes) buluşmamıza (Treffen) kadar (bis).

(Ali: In Ordnung, das ist eine großartige Idee. Auf Wiedersehen und bis zu unserem nächsten Treffen.)

*

Max: Tamam, görüşürüz.

Max: Tamam (okay), görüşürüz (bis zum nächsten Mal).

(Max: In Ordnung, bis zum nächsten Mal.)

Yeni bir yoga stüdyosu açıldı

(ein neues Yogastudio hat eröffnet)

Max: Merhaba Anna, tesadüfen burada seni görmek harika! Aslında en son haberleri duydun mu? Bu kesinlikle ilgini çekecek. Şehirde yeni bir yoga stüdyosu açıldı.

Max: Merhaba (Hallo) Anna, tesadüfen (zufällig) burada (hier) seni (dich) görmek (zu treffen) harika (klasse)! Aslında (eigentlich) en son (neueste) haberleri (Neuigkeiten) duydun mu (hast du gehört)? Bu (Das) kesinlikle (sicher) ilgini (dich) çekecek (interessieren). Şehirde (in der Stadt) yeni (neu) bir (ein) yoga stüdyosu (Yoga-Studio) açıldı (hat eröffnet).

(Max: Hallo Anna, klasse dich zufällig hier zu treffen. Hast du eigentlich schon das Neueste gehört? Das wird dich sicher interessieren. Ein neues Yoga-Studio hat hier in der Stadt eröffnet.)

*

Anna: Hayır, duymadım. Teşekkür ederim, gideceğim ve bakacağım.

Anna: Hayır (nein), duymadım (habe ich nicht gehört). Teşekkür ederim (danke), gideceğim (ich werde gehen) ve (und) bakacağım (ich werde schauen).

(Anna: Nein, das habe ich nicht gehört. Danke für den Tipp, ich werde hingehen und es mir ansehen)

*

Max: Gerçekten denemelisin. Ben de orada birkaç kez yoga yaptım ve çok beğendim.

Max: Gerçekten (wirklich) denemelisin (solltest du). Ben de (Ich) orada (dort) birkaç kez (ein paar Mal) yoga (Yoga) yaptım (gemacht) ve (und) çok (sehr) beğendim (fand es klasse).

(Max: Das solltest du wirklich. Ich habe dort schon ein paar Mal Yoga gemacht und fand es klasse!)

*

Anna: Belki bir gün orada yeniden karşılaşırız. Ama başka nasılsın, Max? İyi bir hafta geçirdin mi?

Anna: Belki (vielleicht) bir gün (eines Tages) orada (dort) yeniden (wieder) karşılaşırız (laufen wir uns über den Weg). Ama (aber) başka (sonst) nasılsın (wie geht es dir), Max (Max)? İyi (gute) bir (eine) hafta (Woche) geçirdin mi (hattest du)?

(Anna: Vielleicht werden wir uns ja da mal wieder über den Weg laufen. Aber wie geht es dir sonst so Max? Hattest du eine gute Woche?)

*

Max: İyiydi, teşekkür ederim. Senin haftan nasıldı?

Max: İyiydi (war gut), teşekkür ederim (danke). Senin (deine) haftan (Woche) nasıldı (war)?

(Max: Meine Woche war angenehm, danke! Und wie lief deine Woche?)

*

Max: Bugün akşam neulich olduğu gibi aynı restoranda yeniden yemek yemeye ne dersin? Orayı gerçekten güzel buldum. Ne düşünüyorsun, istekli misin?

Max: Bugün (heute) akşam (Abend) neulich (neulich) olduğu gibi (auch schon) aynı (gleiche) restoranda (Restaurant) yeniden (wieder) yemek (Essen) yemeye (zu gehen) ne dersin (Wie gefällt dir)? Orayı (da) gerçekten (richtig) güzel (schön) buldum (fand’s). Ne düşünüyorsun (Hättest du), istekli misin (Lust)?

(Max: Wie gefällt dir die Idee, heute Abend mal wieder mit mir in demselben Restaurant Essen zu gehen, wo wir neulich auch schon Essen waren? Ich fand’s richtig schön da. Hättest du Lust?)

*

Anna: Tabii ki, ben de orada yemek yemeyi çok seviyorum. Peki, o zaman saat kaçta buluşabiliriz?

Anna: Tabii (natürlich) ki (ja), ben (ich) de (auch) orada (dort) yemek (Essen) yemeyi (zu essen) çok (sehr) seviyorum (mag ich). Peki (Gut), o (dann) zaman (Zeit) saat (Uhrzeit) kaçta (um wie viel Uhr) buluşabiliriz (können wir uns treffen)?

(Anna: Selbstverständlich, ich liebe es auch, dort zu essen. Also gut, wann treffen wir uns da?)

*

Max: Benim için saat 7’de uygun. Senin için de öyle mi?

Max: Benim için (Für mich) saat 7’de (um 7) uygun (gut). Senin için (Für dich) de (auch) öyle (so) mi (ist)?

(Max: Für mich wäre 7 Uhr perfekt. Wie sieht es bei dir aus?)

*

Anna: Evet, ben de saat 7’de uygun.

Anna: Evet (ja), ben (ich) de (auch) için (für mich) saat (Uhrzeit) 7’de (um 7) uygun (gut).

(Anna: Ja, auch für mich passt es perfekt um 7 Uhr.)

*

Max: Tamam, o zaman saat 7’de buluşabiliriz.

Max: Tamam (Ok), o zaman (dann) saat (Uhrzeit) 7’de (um 7) buluşabiliriz (können wir uns treffen).

(Max: Alles klar, dann treffen wir uns um 7 Uhr.)

Şehir merkezine taksi yolculuğu

(Taxifahrt zum Stadtzentrum)

Kişi 1: Selam, bu taksi müsait mi? Şehir merkezine götürebilir misin?

Kişi 1 (Person 1): Selam (Hallo), bu (dieses) taksi (Taxi) müsait (frei) mi (ist)? Şehir merkezine (Stadtzentrum) götürebilir misin (könnten Sie mich bringen)?

(Person 1: Hallo, ist dieses Taxi frei? Könnten Sie mich ins Stadtzentrum bringen?)

*

Taksici: Evet, şu anda müsaitim. Sizi şehir merkezine götürebilirim. Ücret 50 Türk Lirası olacaktır.

Taksici (Taxifahrer): Evet (Ja), şu anda (gerade) müsaitim (bin ich frei). Sizi (Sie) şehir merkezine (ins Stadtzentrum) götürebilirim (kann ich bringen). Ücret (die Gebühr) 50 Türk Lirası (Türkische Lira) olacaktır (wird es sein).

(Taxifahrer: Ja, ich bin gerade frei. Ich kann Sie ins Stadtzentrum bringen. Die Gebühr wird 50 Türkische Lira betragen.)

*

Kişi 1: Teşekkür ederim. Yarın sabah saat 8’de doktora gidip muayene olmak zorundayım. Bu saat için bir taksi ayarlayabilir miyim acaba?

Kişi 1 (Person 1): Teşekkür ederim (Danke). Yarın (morgen) sabah (früh) saat (um) 8’de (in) doktora gidip muayene olmak (zu einem Arzt gehen und mich untersuchen lassen) zorundayım (bin ich gezwungen). Bu saat (zu dieser Zeit) için (für) bir taksi (ein Taxi) ayarlayabilir (könnte organisieren) miyim acaba (ich frage mich)?

(Person 1: Danke. Morgen früh um 8 muss ich zu einem Arzt gehen und mich untersuchen lassen. Könnte ich zu dieser Zeit ein Taxi bekommen?)

*

Taksici: Elbette, yarın sabah saat 8’de sizi memnuniyetle karşılar ve istediğiniz yere götürürüm. Randevu detaylarınızı SMS ile ileteceğim.

Taksici (Taxifahrer): Elbette (Selbstverständlich), yarın (morgen) sabah (früh) saat (um) 8’de (8 bei) sizi (Sie) memnuniyetle (mit Freude) karşılar (empfangen) ve (und) istediğiniz (Ihrem Wunsch) yere (Ort) götürürüm (bringe ich Sie). Randevu (Termin) detaylarınızı (Details) SMS ile (per SMS) ileteceğim (sende ich Ihnen).

(Taxifahrer: Selbstverständlich werde ich Sie gerne morgen früh um 8 abholen und zu Ihrem gewünschten Ort bringen. Die Bestätigung sende ich Ihnen noch per SMS.)

*

Kişi 1: Çok teşekkürler. Hadi şimdi şehir merkezine doğru yola çıkalım.

Kişi 1 (Person 1): Çok teşekkürler (Vielen Dank). Hadi (Auf geht’s) şimdi (jetzt) şehir merkezine (ins Stadtzentrum) doğru (in Richtung) yola çıkalım (lass uns losfahren).

(Person 1: Vielen Dank. Auf geht’s, lass uns jetzt in Richtung Stadtzentrum losfahren.)

*

Taksici: Tamam.

Taksici (Taxifahrer): Tamam (Okay).

(Taxifahrer: Okay.)

*

Yolculuk sırasında (Während der Fahrt)

*

Taksici: Bugün hava çok güzel, değil mi?

Taksici (Taxifahrer): Bugün (Heute) hava (das Wetter) çok (sehr) güzel (schön), değil mi (nicht wahr)?

Taxifahrer: Heute ist das Wetter sehr schön, nicht wahr?

*

Kişi 1: Evet, çok güzel.

Kişi 1 (Person 1): Evet (Ja), çok (sehr) güzel (schön).

(Person 1: Ja, sehr schön.)

*

Şehre vardık (In der Stadt angekommen)

*

Kişi 1: Burada varız. 60 TL verir.

Kişi 1 (Person 1): Burada (hier) varız (sind wir). 60 TL (Türkische Lira) verir (gebe ich).