Deutsch-Türkisches Wörterbuch der Idiomatik - Nazim Kiygi - E-Book

Deutsch-Türkisches Wörterbuch der Idiomatik E-Book

Nazim Kiygi

0,0
18,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Die meisten deutsch-türkischen Wörterbücher, die sich mit Redewendungen und Sprichwörtern befassen, begnügen sich mit der wörtlichen Übersetzung der Redewendung, ohne deren Entsprechung auf Türkisch vorzuschlagen. Andere wiederum erklären die Bedeutung der Redewendung und begnügen sich damit. Die Entsprechung der Redewendung im Türkischen wird ausgelassen. Im Deutsch-Türkischen Wörterbuch der Idiomatik sind deutsche Redewendungen jeweils unter einem Stichwort alphabetisch gegliedert. Nach der deutschen Redewendung folgt erst die wörtliche Übersetzung ins Türkische. Dann folgt die türkische Entsprechung der Redewendung, die auch eine Redewendung ist. Es folgt dann die wörtliche Übersetzung der türkischen Redewendung ins Deutsche. An letzter Stelle wird die Bedeutung der Redewendung, sowohl im Deutschen als auch im Türkischen erklärt. Nach nunmehr zweijähriger Arbeit wurde das Wörterbuch so erweitert, dass eine neue Auflage angeboten werden kann. Ich hoffe, dass auch diese aktualisierte und erweiterte Auflage den Nutzerinnen und Nutzern weitere gute Dienste leisten wird.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2024

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



für

meine Schülerinnen und Schüler

und

meine Studentinnen und Studenten

Öğrencilerime

Inhaltsverzeichnis

Vorwort zur ersten Auflage

Die Katze lässt das Mausen nicht

Birinci Baskının Önsözü

Vorwort zur zweiten Auflage

İkinci Baskının Önsözü

Hinweise zur Benutzung des Wörterbuchs

Sözlüğün Kullanımı Hakkında Bilgiler

Abkürzungen und Zeichen - Kısaltmalar ve İşaretler

Quellenverzeichnis - Kaynakça

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Z

Vorwort zur ersten Auflage

War die Idee zu diesem Wörterbuch mir in die Wiege gelegt worden oder ist sie die logische Konsequenz meiner jahrelangen Wörterbucharbeit? Wenn man sich Tag ein Tag aus mit Worten und Wörtern beschäftigt, wird dies, ehe man sich’s versieht, erst zu einer Obsession und schließlich zur Gewohnheit.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

Die Idee von einem Wörterbuch der Redewendungen in die Tat umzusetzen, war relativ einfach. Ich saß vor dem Fernseher und sah mir irgendeine Sendung an, und siehe da, in fast jedem zweiten Satz wurde eine Redewendung benutzt. Ich notierte die Wendungen, ging zu meinem Computer und trug sie in eine Datei ein. Während ich die Definitionen bzw. die Bedeutungen der eingetragenen Wendungen aus den vorhandenen Lexika, den Wörterbüchern und dem Internet heraussuchte, merkte ich schnell, dass die Eintragungen mit Vorsicht zu genießen sind.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.

Der nächste Schritt war es, die Entsprechungen für die Wendungen in der Zielsprache zu finden. Einiges war schon in den zweisprachigen Wörterbüchern, auch in meinen Wörterbüchern, vorhanden. Ich merkte schnell, dass ich eine ganze Menge Vorarbeit geleistet hatte. Ich fand sogar Karteikarten aus den 60er/70er Jahren und wunderte mich über das, was ich schon damals in mühseliger Arbeit herausgefunden hatte.

Was für eine Sisyphusarbeit! Aber so ist es eben.

Wer ernten will, muss säen.

Nun ist das folgende Wörterbuch der Redewendungen entstanden. Es ist noch lange nicht abgeschlossen, aber ich bin an einem Punkt angekommen, an dem ich eine Veröffentlichung wage und hoffe, dass es den Benutzerinnen und Benutzern gute Dienste leisten wird.

Birinci Baskının Önsözü

Bu sözlüğü yazma fikri, doğuştan mı vardı, yoksa yıllarca süregelen sözlük çalışmalarımın mantıksal bir sonucu mudur? Her gün söz ve kelimelerle uğraşınca farkına varmadan bu önce bir tutku sonra da alışkanlık oluyor.

Alışmış kudurmuştan beterdir.

Bir deyimler sözlüğü fikrini uygulamaya geçirmek oldukça kolaydı. Tivinin önüne geçip oturdum ve, hele bak, herhangı bir programı izlediğimde hemen hemen her iki cümlede en aşağı bir deyim kullanılıyordu. Deyimleri not edip bilgisayarıma giderek onları bir dosyaya kaydettim. Kaydettğim deyimlerin tanımlarını, yani anlamlarını eldeki sözlüklerden ve genel ağdan ararken buradaki kayıtlara körü körüne güvenemeyeceğimi hemen anladım.

Korkulu düş görmektense uyanık yatmak yeğdir.

Bundan sonraki adım, deyimlerin hedef dildeki karşılıklarını bulmaktı. Bunların birçoğu iki dildeki sözlüklerde ve benim sözlüklerimde de vardı. Sözlüklerimle epeyce bir önçalışma yapmış olduğumun farkına vardım. Hatta 60’lı 70’li yıllardan kalma kartotek fişlerimi de bulduğumda o zamanlar ne kadar çaba göstererek neler bulmuş olduğuma şaştım.

Ekmeden biçilmez.

Böylece elinizdeki Deyimler Sözlüğü ortaya çıktı. Sözlük bitmiş sayılmaz, bitmesine daha çok var, ama öyle bir noktaya geldim ki, artık yayınlanmasını göze alıyorum ve kullanıcılara iyi hizmet vermesini dilerim.

Vorwort zur zweiten Auflage

Nach nunmehr zweijähriger Arbeit wurde das Wörterbuch so erweitert, dass eine neue Auflage angeboten werden kann. Ich hoffe, dass auch diese aktualisierte und erweiterte Auflage den Nutzerinnen und Nutzern weitere gute Dienste leisten wird.

Essen, den 26.03.2025

İkinci Baskının Önsözü

Son iki yılın çalışmaları sonunda sözlük genişletilerek yeni bir baskı öngörülmüştür. Bu güncelleştirilmiş ve genişletilmiş baskının da kullanıcılara iyi hizmet vermesini dilerim.

Essen, 26 Mart 2025

Hinweise zur Benutzung des Wörterbuchs

Die Benutzung dieses Wörterbuchs ist relativ einfach. Die Redewendungen sind jeweils unter einem Stichwort alphabetisch gegliedert, z.B.:

Adresse adres

an die falsche Adresse geraten(wörtl: yanlış adrese uğramak) fig yanlış kapı çalmak (wörtl: an der falschen Tür klingeln)

[Bedeutung: ein Anliegen an eine Person richten, die dafür nicht zuständig ist; Anlamı: isteğinin yapılamayacağı bir yere başvurmak]

In diesem Fall ist „Adresse“ das Stichwort, das fettgeschrieben ist.

Die Redewendung „an die falsche Adresse geraten“ befindet sich unter dem Stichwort „Adresse“ in alphabetischer Reihenfolge

Nach der Redewendung folgt die wörtliche Übersetzung in die Zielsprache.

Die Übersetzung steht in Klammern und ist in kursiv geschrieben:

(wörtl: yanlış adrese uğramak)

Die Abkürzung „wörtl“ steht für „wörtlich“.

Nach der Abkürzung „fig“ für figurativ, die in Fett- und Kursivschrift steht, folgt die Entsprechung bzw. die sinngemäße Übersetzung der Redewendung, in diesem Fall:

„yanlış kapı çalmak“.

Es folgt dann die wörtliche Übersetzung in die Ausgangssprache:

(wörtl: an der falschen Tür klingeln)

An letzter Stelle wird die Bedeutung der Redewendung erklärt. Diese steht in eckigen Klammern. Nach „Anlamı“ und Doppelpunkt steht die Bedeutung der Redewendung in der Ausgangssprache, nach „Bedeutung“ und Doppelpunkt steht die Bedeutung der Redewendung in der Zielsprache.:

[Bedeutung: ein Anliegen an eine Person richten, die dafür nicht zuständig ist; Anlamı: isteğinin yapılamayacağı bir yere başvurmak]

Wenn eine Redewendung mehr als eine Komponente hat, die zu ihrer Bedeutung beiträgt, kann diese Redewendung unter mehreren Stichwörtern stehen. Bei der Redewendung „an die falsche Adresse geraten“ wird man sie unter den Stichwörtern „falsch” und “Adresse“ finden.

Manchmal haben Redewendungen mehr als nur eine Bedeutung. In diesem Fall werden die Stichwörter mit Exponenten unterschieden:

Ende1 son

Ende2 uç

Die Redewendungen sind dann unter den jeweiligen Bedeutungen zu finden.

Redewendungen können unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese werden genauso wie die Stichwörter, s.o. mit Exponenten versehen:

jemandem Beine machen1(wörtl: birine bacak yaptırmak) fig birinin pabucunu eline vermek (wörtl: jemandem die Schuhe auf die Hand geben)

[Bedeutung: jemanden fortjagen; Anlamı: birini kovmak]

jemandem Beine machen2(wörtl: birine bacak yaptırmak) fig iki ayağını bir pabuca sokmak (wörtl: beide Füße in einen Schuh stecken)

[Bedeutung: jemanden zur Eile antreiben; Anlamı: birini bir işi yapması için çok sıkıştırmak]

Sözlüğün Kullanımı Hakkında Bilgiler

Bu sözlüğün kullanımı oldukça kolaydır. İlgili deyimler, madde başı altında, deyimi oluşturan en önemli öğelerine göre alfabetik olarak sıralanmıştır, Örneğin:

Adresse adres

an die falsche Adresse geraten(wörtl: yanlış adrese uğramak) fig yanlış kapı çalmak (wörtl: an der falschen Tür klingeln)

[Bedeutung: ein Anliegen an eine Person richten, die dafür nicht zuständig ist; Anlamı: isteğinin yapılamayacağı bir yere başvurmak]

Burada madde başı siyah yazılmış „Adresse“ kelimesidir.

„an die falsche Adresse geraten“ deyimi, madde başı „Adresse“ kelimesinin altında alfabetik olarak dizilmiştir.

Deyimden hemen sonra deyimin hedef dile kelimenin tam anlamıyla çevirisi yer alır. Çeviri, parantez içinde ve italik yazı ile yazılmıştır:

(wörtl: yanlış adrese uğramak)

„wörtl“ kısaltması, Almanca’da „wörtlich“ kelimesinin kısaltması olup Türkçe’de kelimenin tam anlamıyla ya da motamot demektir.

Siyah ve italik harflerle yazılmış olan „fig“ kısaltması, Almanca‘da figurativ demek olup Türkçesi mecazidir. fig“ kısaltmasından sonra deyimin anlamca çevirisi, yani hedef dildeki karşılığı yer alır:

„yanlış kapı çalmak“.

Bunun arkasından hedef dile kelimenin tam anlamıyla çevirisi gelir:

(wörtl: an der falschen Tür klingeln)

Son olarak deyimin anlamı köşeli ayraçlar içinde yer alır. „Bedeutung“ ve iki nokta üstüsteden sonra deyimin kaynak dildeki anlamı, „Anlamı“ ve iki nokta üstüsteden sonra deyimin hedef dildeki anlami açıklanır:

[Bedeutung: ein Anliegen an eine Person richten, die dafür nicht zuständig ist; Anlamı: isteğinin yapılamayacağı bir yere başvurmak]

Duruma göre bır deyimin birden çok öğesi olabilir. Böyle bir durumda deyimi birden çok madde başı altında bulabilirsiniz. Örneğin, „an die falsche Adresse geraten“ deyimini hem „falsch” madde başı hem “Adresse“ madde başı altında bulursunuz.

Bazen bir deyimin birden çok anlamı vardır. Bu durumda madde başı, bir üs yazılarak fark gösterilmiştir:

Ende1 son

Ende2 uç

Bu durumda deyim, anlamına uyan madde başı altında bulunur.

Deyimler de birden çok anlama gelebilir. O zaman bunlar da madde başında olduğu gibi bir üs ile yazılarak uygulama görürler. Örneğin:

jemandem Beine machen1(wörtl: birine bacak yaptırmak) fig birinin pabucunu eline vermek (wörtl: jemandem die Schuhe auf die Hand geben)

[Bedeutung: jemanden fortjagen; Anlamı: birini kovmak]

jemandem Beine machen2(wörtl: birine bacak yaptırmak) fig iki ayağını bir pabuca sokmak (wörtl: beide Füße in einen Schuh stecken)

[Bedeutung: jemanden zur Eile antreiben; Anlamı: birini bir işi yapması için çok sıkıştırmak]

Abkürzungen und Zeichen

Kısaltmalar ve İşaretler

fig

bedeutet

figurativ/mecazi

wörtl

bedeutet

wörtlich/kelimenin tam anlamıyla

/

bedeutet

oder/ya da

bedeutet

gehe zu/bak

Quellenverzeichnis - Kaynakça

Türkçe Sözlük,

Türk Dil Kurumu

11. Baskı, Ankara, 2011

ISBN 975-16-0070-7

Türkçe Sözlük,

Ali Püsküllüoğlu,

5. Baskı, İstanbul, 2004

ISBN 975-6770-38-4

Türkisch-Deutsches Wörterbuch,

Karl Steuerwald

2. Auflage, Wiesbaden, 1988

ISBN 3-447-02804-1

Duden

Deutsches Universalwörterbuch,

9. Auflage, Berlin, 2019

ISBN 978-3-411-05509-8

Kompaktwörterbuch Türkisch

Verlag PONS GmbH, Stuttgart 2015

ISBN 978-3-12-517974-5

DUDEN BAND 11

Redewendungen

Wörterbuch der deutschen Idiomatik

5. Auflage, Berlin, 2020

ISBN 978-3-411-04115-2

Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü

Ömer Asım Aksoy

İnkilap Kitabevi Yayın Sanayi ve Tic. A.Ş., 1988

ISBN 975-10-0128-5

A

von A bis Z fig A’dan Z’ye kadar [Bedeutung: vom Anfang bis zum Ende; vollständig; Anlamı: baştan sona kadar; tamamiyle]

Aal yılanbalığı

sich winden wie ein Aal1(wörtl: yılan balığı gibi kıvrınmak üzerinden gitmek) fig hık mık etmek fig ipe un sermek (wörtl: Mehl auf das Seıl streuen)

[Bedeutung: unwillig sein; ausweichen; sich vor etwas drücken;

Anlamı: bir işten kaçınmak için bahaneler ileri sürmeye çalışmak]

sich winden wie ein Aal2(wörtl: yılan balığı gibi kıvrınmak) fig mırın kırın etmek (wörtl: Ziererei machen)

[Bedeutung: sich aus einer unangenehmen Lage zu befreien suchen; sich vor Verlegenheit winden; Anlamı: bir isteği yerine getirmemek için çeşiıli sebepler ileri sürmek; nazlanmak]

sich winden wie ein Aal3(wörtl: yılan balığı gibi kıvrınmak) fig utancından yerin dibine geçmek(wörtl: sich vor Scham in die Erde verkriechen)

[Bedeutung: sich vor Verlegenheit winden; peinlich berührt sein; Anlamı: istenilen biçimde olmama karşısında üzüntü duymak; aşırı utanmak; nazlanmak]

aalglatt sein(wörtl: yılanbalığı gibi pürüzsüz olmak) fig zeytinyağı gibi üste çıkmak (wörtl: wie Olivenöl auf die Oberfläche steigen)

[Bedeutung: für alles eine Ausrede haben; Anlamı: ustalıkla kendini haklı çıkarmak; her şeye bir bahane bulmak]

glatt wie ein Aal sein ↑ aalglatt sein

abbrechen koparmak, kesmek

alle Brücken hinter sich abbrechen/abreißen(wörtl: arkasındaki bütün köprüleri kesmek) fig köprüleri atmak (wörtl: die Brücken abwerfen)

[Bedeutung: sich endgültig lösen; Anlamı: geri dönmek, vazgeçmek olanağı bulunmayacak biçimde kesin bir davranışta bulunmak]

abbürsten fırçalamak

jemanden abbürsten fig birine fırça çekmek

[Bedeutung: jemanden tadeln, rügen; Anlamı: azarlamak; uzun uzun paylamak]

Abend akşam

am Abend werden die Hühner gezählt(wörtl: akşam olduğunda tavuklar sayılır) fig akşam olmadan gün övünmez (wörtl: man lobt den Tag nicht, bevor es abends wird)

[Bedeutung: man sollte nicht voreilig etwas bewerten, denn am Ende kann sich vieles ändern; Anlamı: iş bitmeden sevinmemeli]

man soll den Tag nicht vor den Abend loben fig akşam olmadan gün övünmez (wörtl: man lobt den Tag nicht, bevor es abends wird) fig ayı görmeden bayram etme (wörtl: feiere nicht bevor du den Mond siehst)

[Bedeutung: man sollte sich nicht zu früh freuen; Anlamı: iş bitmeden sevinmemeli]

es ist noch nicht aller Tage Abend(wörtl: henüz günler akşam olmadı) fig gün doğmadan neler doğar (wörtl: was alles passieren kann bevor der Tag beginnt)

[Bedeutung: die Sache ist noch nicht entschieden; Anlamı: beklenmedik bir sırada umut verici durumlarla da karşılaşma imkânı vardır]

abfahren kalkmak

der Zug ist abgefahren(wörtl: tren kalktı) fig iş işten geçti fig atı alan Üsküdar’ı geçti (wörtl: wer sich ein Pferd geschnappt hat, hat Üsküdar hinter sich) fig av avlanmış, tav tavlanmış (wörtl: die Beute wurde gejagt, der Sache wurde auf die nötige Temperatur gesetzt)

[Bedeutung: es ist zu spät; die Gelegenheit wurde verpasst; man kann nichts mehr ändern; Anlamı: olan olmuş; iş işten geçmiş; işi gerçekleştirme olanağı kalmadı; artık yapılacak bir şey kalmadı]

abfüllen doldurmak

jemanden abfüllen(wörtl: birini doldurmak) fig kafasını tütsülemek (wörtl: den Kopf beräuchern)

[Bedeutung: betrunken machen; Anlamı: sarhoş etmek]

abgeben teslim etmek

den Löffel abgeben(wörtl: kaşığı teslim etmek) fig nalları dikmek (die Hufeisen aufrichten)

[Bedeutung: sterben; Anlamı: ölmek]

abgebrannt yanmış

abgebrannt sein(wörtl: yanmış olmak) fig meteliğe kurşun atmak (wörtl: auf die 10-Para-Münzeschießen)

[Bedeutung: kein Geld mehr haben; Anlamı: parası kalmamak; hiç parası olmamak]

abholen gelip almak

dastehen wie bestellt und nicht abgeholt(wörtl: ısmarlanmış gibi durakalıp gelip alınmamak) fig bekleye bekleye ağaç olmak (wörtl: wartend zum Baum werden)

[Bedeutung: lange stehen und warten müssen; Anlamı: bir yerde ayakta durarak uzun süre beklemek]

abkaufen satın almak

jemandem den Schneid abkaufen(wörtl: birinin cesaretini satın almak) fig birinin cesaretini kırmak (wörtl: jemandem den Mut brechen) fig birine gözdağı vermek (wörtl: jemandem Augenberg geben)

[Bedeutung: jemanden entmutigen, einschüchtern; Anlamı: yürekliliğini gidermek; korkutmak]

sich jedes Wort abkaufen lassen(wörtl: her sözünü satın aldırmak) fig söz ağzından dirhemle çıkmak (wörtl: das Wort verlässt seinen Mund gegen eine Silbermünze)

[Bedeutung: schweigsam, wortkarg sein; Anlamı: çok az konuşmak]

abkratzen fig/derb mortoyu çekmek

[Anlamı: sterben; Bedeutung: ölmek]

abperlen inci gibi dökülmek

etwas an sich abperlen lassen(wörtl: üstünden inci gibi dökülmek) fig gülüp geçmek (wörtl: lachen und vorbeigehen) fig oralı olmamak (wörtl: kein Dortiger sein)

[Bedeutung: sich unbeeindruckt zeigen; ıgnorıeren; Anlamı: umursamamak]

abreißen koparmak

alle Brücken hinter sich abbrechen/abreißen(wörtl: arkasındaki bütün köprüleri kesmek) fig köprüleri atmak (wörtl: die Brücken abwerfen)

[Bedeutung: sich endgültig lösen; Anlamı: geri dönmek, vazgeçmek olanağı bulunmayacak biçimde kesin bir davranışta bulunmak]

absägen testereyle kesmek

den Ast absägen, auf dem man sitzt(wörtl: üzerinde oturduğu dalı testereyle kesmek) fig bindiği dalı kesmek

[Bedeutung: sich selbst schaden; Anlamı: kendisine gerekli ve yararlı olan şeyleri kendi eliyle yok etmek]

abschießen vurmak

den Vogel abschießen1(wörtl: kuşu vurmak) fig turnayı gözünden vurmak (wörtl: dem Kranich in das Auge schießen/treffen)

[Bedeutung: erfolgreich sein; bei etwas Erfolg haben; Anlamı: çok değerli bir şeyi kazanmayı başarmak]

den Vogel abschießen2(wörtl: kuşu vurmak) fig çam devirmek (wörtl: einen Kiefer stürzen/den Kiefer umhauen)

[Bedeutung: etwas Peinliches/Unpassendes tun; einen Fehler machen; Anstoß erregen; Anlamı: birine dokunacak veya kötü bir sonuç doğuracak söz söylemek]

abschminken makyajı silmek

das kannst du dir abschminken!(wörtl: bunun makyajını silebilirsin) fig havada bulut, sen bunu unut! (wörtl: Wolken im Himmel, vergiss es!) [Bedeutung: daraus wird nichts! das ist ausgeschlossen; das ist außer Frage; Anlamı: bu söz konusu olamaz; bunu aklından çıkar]

deine Hilfe kann ich abschminken(wörtl: senin yardımını aklımdan çıkarabilirim!) fig senden gelen çıraya püf! (wörtl: „puff“ sage ich zu dem Zündholz von dir!)

[Bedeutung: von dir ist keine Hilfe zu erwarten; Anlamı: senden umduğum yardımdan umdumu kestim]

sich etwas abschminken(wörtl: makyajı silmek) fig bir şeyi kafasından çıkarmak/atmak (wörtl: aus dem Kopf herausnehmen/werfen)

[Bedeutung: ein Vorhaben fallenlassen; einen Plan aufgeben; Anlamı: bir şeyden vazgeçmek]

abschnallen fig aklı durmak [

Bedeutung: nicht mehr geistig folgen können; Anlamı: şaşkınlıktan ne diyeceğini bilememek]

da schnallst du ab! fig aklın durur! (wörtl: dein Verstand bleibt stehen)

[Bedeutung: da bist du fassungslos vor Staunen; Ausdruck von Überraschung, Erstaunen; Anlamı: şaşkınlıktan ne diyeceğini bilemezsin; şaşırmak durumunda söylenen söz]

abschneiden kesmek

alte Zöpfe abschneiden(wörtl: eski saç örgülerini kesmek) fig gemileri yakmak2(wörtl: die Schiffe verbrennen)

[Bedeutung: veraltete Einrichtungen, Ideen aufgeben; Anlamı: geri dönüşü olmayan kararlar vermek]

jemandem den Lebensfaden abschneiden(wörtl: birinin can ipliğini kesmek) fig birinin canını almak (wörtl: jemandem das Leben nehmen)

[Bedeutung: jemanden töten; Anlamı: birini öldürmek]

Abstellgleis yan hat

jemanden aufs Abstellgleis schieben(wörtl: birini yan hatta itmek) fig pabucunu dama atmak (wörtl: jemandes Schuh aufs Dach werfen)

[Bedeutung: jemanden seınes Eınflusses, seınes Wirkungsbereiches berauben; Anlamı: kendinden üstün birini gözden düşürmek]

abwarten beklemek

abwarten und Tee trinken(wörtl: çay içerek beklemek) fig akarına bırakmak (wörtl: seinem Fluss überlassen) fig/Sivas bekleyelim, görelim, bakalım ne olacak (wörtl: lasst uns abwarten, mal sehen, was passieren wird)

[Bedeutung: geduldig abwarten; Anlamı: işin sonucunu sabırla beklemek]

Abwesenheit bulunmama

durch Abwesenheit glänzen(wörtl: bulunmama yoluyla parlamak) fig yerinde yeller esmek (wörtl: an dessen Stelle wehen Winde)

[Bedeutung: abwesend sein; nicht anwesend sein; Anlamı: artık bulunmamak; yok olmak]

Ach ay, aman

mit Ach und Krach(wörtl: aman ve gürültüyle) fig zar zor (wörtl: der Würfel ist schwierig) fig ıkına sıkına (wörtl: mit pressen und quetschen)

[Bedeutung: mit größter Mühe; mit Mühe und Not; Anlamı: güçlükle; büyük güç harcayarak]

Achse dingil

ständig auf Achse sein(wörtl: sürekli dingilde olmak) fig leyleği havada görmek (wörtl: den Storch in der Luft sehen)

[Bedeutung: immer unterwegs sein; Anlamı: çok gezmek

Achsel koltuk

mit den Achseln zucken(wörtl: koltuklarıyla kıpırdamak) fig omuz silkmek (wörtl: Schulter schütteln)

[Bedeutung: durch Hochziehen der Schultern gibt man zu verstehen, dass einem etwas gleichgültig ist; Anlamı: aldırmamak; önem vermemek]

Achtung saygı

alle Achtung!(wörtl: her türlü saygı) fig helal olsun! (wörtl: es soll halal sein)

[Bedeutung: Ausdruck der Anerkennung; Ausdruck von Respekt; Anlamı: bravo; doğrusu, işini çok iyi yapıyor; Fransızca’da: chapeau]

achtzig seksen

auf achtzig bringen(wörtl: seksene getirmek) fig afyonunu patlatmak (wörtl: das Opium zum Explodieren bringen)

[Bedeutung: jemanden sehr wütend machen, ihn erzürnen; Anlamı: birinin keyfini bozup onu öfkelendirmek]

Acker tarla

sich vom Acker machen(wörtl: tarladan ayrılmak) fig tabanları yağlamak (wörtl: die Sohlen schmieren)

[Bedeutung: verschwinden; Anlamı: kaçıp gitmek]

man kann aus einem Ackergaul/Esel kein Rennpferd machen(wörtl: tarla beygirinden/eşekten yarış atı olmaz) fig eşek kulağı kesilmekle küheylan olmaz (wörtl: wenn man die Ohren schneidet, wird aus einem Esel kein Vollblutaraber)

[Bedeutung: ein Mensch, dem bestimmte Merkmale fehlen, ist nicht geeignet für eine Tätigkeit, bei der diese benötigt werden; Anlamı: aslında niteliksiz olan bir şeye ne yapılsa değişmez]

Adam Adem

von Adam und Eva stammen(wörtl: Adem ve Havva’dan kalmak) fig Nuh Nebi’den kalmak (wörtl: von Noah stammen)

[Bedeutung: sehr alt sein; Anlamı: çok eski olmak]

Adamskostüm yokini

im Adamskostüm(wörtl: Adem Baba‘nın kıyafetinde) fig anadan doğma (wörtl: von der Mutter geboren)

[Bedeutung: völlig nackt; splitterfasernackt; Anlamı: çırılçıplak]

Adler kartal

unrecht Gut hat Adlersfedern (wörtl: haksız elde edilen malın kartal tüyleri vardır) fig haramın temeli olmaz (wörtl: es gibt keine Grundlage fürs Verbotenes)

[Bedeutung: die unrechtmäßige Aneignung von Dingen zahlen sich nicht aus; Anlamı: haram kazanç, bir işe yaramadan telef olur gider]

Adresse adres

an die falsche Adresse geraten(wörtl: yanlış adrese uğramak) fig yanlış kapı çalmak (wörtl: an der falschen Tür klingeln)

[Bedeutung: ein Anliegen an eine Person richten, die dafür nicht zuständig ist; Anlamı: isteğinin yapılamayacağı bir yere başvurmak]

(bei jemandem) an die falsche/verkehrte Adresse geraten fig tam adamına çatmak (wörtl: genau an den Mann geraten)

[Bedeutung: bei jemandem auf eine den positiven Erwartungen entgegengesetzte Reaktion stoßen; schaf abgewiesen werden; Anlamı: olumsuz bir davranış ve tutum içinde bulunan kimseyle karşı karşıya gelmek]

Affäre

sich aus der Affäre ziehen(wörtl: olaydan çekilmek) fig işin içinden sıyrılmak (wörtl: sich von der Sache absetzen) fig yakayı kurtarmak (wörtl: den Kragen retten)

[Bedeutung: sich aus einer schwierigen Situation befreien; sich der Verantwortung entziehen; Anlamı: karışık bir işten kendini kurtarmak; istemeyerek bulunduğu bir işten kurtulmak]

Affe maymun

immer bleibt der Affe ein Affe, werd‘ er selbst König oder Pfaffe(wörtl: maymun, kral veya papaz olsa bile, her zamen maymun kalır) fig eşeğe altın semer vursalar yine eşektir (wörtl: auch wenn sie den Esel mit einem goldenen Sattel bestücken, bleibt er ein Esel)

[Bedeutung: Äußerlichkeiten ändern nichts am Wesen eines Menschen; ein schlechter Charakter lässt sich nich hinter teurer Kleidung verbergen; Anlamı: insanlık değerinden yoksun kişi, kılık kıyafetle, makam ve mevkiyle değer kazanmaz]

Klappe zu, Affe tot(wörtl: kapak kapalı, maymun öldü) fig harç bitti, yapı paydos (wörtl: der Mörtel ist alle, es ist Feierabend mit dem Bau)

[Bedeutung: die Sache ist erledigt; ironische Bemerkung zu einer Beendigung eines Vorgangs; Anlamı: bir işin devam edemeyeceğini şaka yollu söyleme]

mit affenartiger Geschwindigkeit(wörtl: maymunumsu bir hızla) fig kelle götürür gibi (wörtl: wie einer, der einen Schädel hinbringt)

[Bedeutung: sehr schnell; mit hoher Geschwindigkeit Anlamı: çok hızlı bir şekilde; acele olarak]

mit einem Affenzahn(wörtl: maymun dişi ile) fig kelle götürür gibi (wörtl: wie einer, der einen Schädel hinbringt)

[Bedeutung: sehr schnell sein; rasen; Anlamı: çok hızlı gitmek; acele etmek]

sich zum Affen machen(wörtl: kendini maymun yapmak) fig maskara olmak (wörtl: zum Gespött werden)

[Bedeutung: sich lächerlich machen, sich blamieren; Anlamı: gülünç bir duruma düşmek]

Ahnung

von Tuten und Blasen keine Ahnung haben(wörtl: boru çalmak ve üflemekten anlamamak) fig Hanya‘yı Konya‘yı anlamamak [Bedeutung: keine Ahnung von etwas haben; Anlamı: işin gerçek yönünü anlamamak]

Akku akü

bei jemandem ist der Akku leer(wörtl: bir kimsede akü boş) fig pili bitmek (wörtl: jemandem ist die Batterie leer)

[Bedeutung: jemand ist entkräftet; jemand ist erschöpft; Anlamı: gücü kuvveti kalmamak]

jemandes Akku ist leer(wörtl: birinin aküsü boş) fig pili bitmek (wörtl: jemandem ist die Batterie leer)

[Bedeutung: jemand ist entkräftet; jemand ist erschöpft; Anlamı: gücü kuvveti kalmamak]

all hep, her, bütün

alle Eier in einen Korb legen(wörtl: yumurtaların hepsini bir sepete koymak) fig rest çekmek (wörtl: “all in” gehen) fig varını yoğunu aynı işe yatırmak (wörtl: sein ganzes Hab und Gut in dieselbe Sache investieren)

[Bedeutung: alles wagen; alles riskieren; es geht ums Ganze; Anlamı: öyle bir iş ki kişi sonunda ya imrenilecek bir duruma yükselir ya da batar; ya batarız, ya çıkarız]

alle Flüsse fließen ins Meer(wörtl: bütün ırmaklar denize akar) fig ayvaz, kasap hep bir hesap (wörtl: ob Begleiter oder Metzger, die Rechnung ist dieselbe)

[Bedeutung: es gibt nicht nur einen Weg zur Lösung einer Aufgabe; Anlamı: hangi yol yeğlenirse yeğlensin, aynı sonuca varıyor; ha öyle ha böyle, ikisi de bir]

alle heiligen Zeiten einmal(wörtl: her kutsal zamanda bir kez) fig kırk yılda bir (wörtl: alle vierzig Jahre einmal)

[Bedeutung: sehr selten; Anlamı: çok seyrek olarak]

alle Minen springen lassen(wörtl: bütün mayınları patlatmak) fig allem etmek, kallem etmek fig her çareye başvurmak (wörtl: jede Lösung bestreiten)

[Bedeutung: alle verfügbaren Mittel einsetzen; alles Mögliche tun; tun, was man kann; Anlamı: her yolu denemek; elindeki bütün imkânları kullanmak; elinden geleni yapmak]

alle Register ziehen(wörtl: (orgda) her boru takımını çekmek) fig allem etmek, kallem etmek fig her çareye başvurmak (wörtl: jede Lösung bestreiten)

[Bedeutung: alle verfügbaren Mittel einsetzen; alles Mögliche tun; tun, was man kann; Anlamı: her yolu denemek; elindeki bütün imkânları kullanmak; elinden geleni yapmak]

alle Tage ist nicht Sonntag ↑ es ist nicht alle Tage Sonntag

alle Wege führen nach Rom(wörtl: bütün yollar Romaya gider) fig ikisi bir kapıya çıkar (wörtl: beide führen zu einer Tür) fig ayvaz, kasap hep bir hesap (wörtl: ob Begleiter oder Metzger, die Rechnung ist dieselbe)

[Bedeutung: es gibt nicht nur einen Weg zur Lösung einer Aufgabe; Anlamı: o da bu da aynı şeydir; aynı sonuca varır; hangi yol yeğlenirse yeğlensin, aynı sonuca varıyor; ha öyle ha böyle, ikisi de bir]

aller guten Dinge sind drei(wörtl: her iyi şey üçtür) fig er oyunu üçe kadar (wörtl: das Spiel eines Mannes ist bis drei) fig Allah’ın hakkı üçtür (wörtl: Gottes Rechte sind drei)

[Bedeutung: Rechtfertigung dafür, dass etwas zum dritten Mal versucht wird; Anlamı: bir iki kez deneyip başaramadığımız zaman üçüncü bir kez denemeden önce kullanılan söz]

allzu viel ist ungesund(wörtl: fazlası sağlığa zararlı) fig çoğu zarar, azı karar (wörtl: das Meiste ist schädlich, das Wenige ist maßvoll)

[Bedeutung: man soll nichts übertreiben; Anlamı: hiçbir zaman aşırıya kaçılmamalıdır]

ein für alle Mal fig ilk ve son defa (wörtl: das erste und das letzte Mal)

[Bedeutung: für alle zukünftigen Male geltend; endgültig; Anlamı: kesinlikle]

in aller Herrgottsfrühe(wörtl: Allah‘ın erken saatlerinde) fig sabahın köründe (wörtl: in der Blindheit des Morgens) fig karga bok yemeden (wörtl: ehe der Rabe Kot frisst) fig kargalar bok yemeden (wörtl: ehe die Raben Kot fressen)

[Bedeutung: sehr früh am Morgen; Anlamı: sabahın çok erken saatlerinde]

in aller Munde sein(wörtl: herkesin ağzında olmak) fig ağızlara sakız olmak (wörtl: Kaugummi in aller Munde sein) fig dillere destan olmak (wörtl: für die Zungen eine Legende sein)

[Bedeutung: aktuelles Thema sein; etwas sein, über das viel geredet wird; Anlamı: herkes tarafından konuşulur olmak; dedikodu konusu olmak]

es ist noch nicht aller Tage Abend(wörtl: henüz günler akşam olmadı) fig gün doğmadan neler doğar (wörtl: was alles passieren kann bevor der Tag beginnt)

[Bedeutung: die Sache ist noch nicht entschieden; Anlamı: beklenmedik bir sırada umut verici durumlarla da karşılaşma imkânı vardır]

vor aller Augen(wörtl: herkesin gözleri önünde) fig göz göre göre (wörtl: sehenden Auges)

[Bedeutung: in der Öffentlichkeit; so dass es jeder sehen kann; Anlamı: herkesin gözleri önünde]

allein tek başına

allein ist man stark, gemeinsam unschlagbar(wörtl: tek başına güçlüdür, birlikte yenilemezdir) fig bir elin nesi var, iki elin sesi var (wörtl: eine Hand hat was, zwei Hände haben eine Stimme) fig ağaç, yaprağı ile gürler (wörtl: der Baum brüllt mit seinen Blättern)

[Bedeutung: in der Einheit liegt die Kraft; Anlamı: başarıya ulaşmak için birlik olmak gerekir]

trautes Heim, Glück allein(wörtl: güvendiğin ev sırf mutluluk) fig evceğizim evceğizim, sen bilirsin halceğizim (wörtl: mein Häuschen, mein Häuschen, du weißt, wie mein Befinden ist)

[Bedeutung: zu Hause ist es am schönsten; Anlamı: insan kendi evindeki rahatı, huzuru hiçbir yerde bulamaz]

alles her şey

alles auf eine Karte setzen(wörtl: her şeyi bir kâğıda koymak) fig rest çekmek (wörtl: “all in” gehen) fig varını yoğunu aynı işe yatırmak (wörtl: sein ganzes Hab und Gut in dieselbe Sache investieren)

[Bedeutung: alles wagen; alles riskieren; es geht ums Ganze; Anlamı: öyle bir iş ki kişi sonunda ya imrenilecek bir duruma yükselir ya da batar; ya batarız, ya çıkarız]

alles beim Alten(wörtl: herşey eskisi gibi) fig eski hamam eski tas (wörtl: der alte Hammam, die alte Schale) fig bayağı Mehmet bayağı börkü (wörtl: gewöhnlicher Mehmet, seine gewöhliche Kopfbedeckung)

[Bedeutung: nichts verändert sich; Anlamı: durumda hiçbir değişme yok; her şey eskisi gibi]

alles bis aufs Hemd verlieren(wörtl: son gömleğini kaybetmek) fig Arafat’ta soyulmuş hacıya dönmek (wörtl: zu einem ausgeraubten Pilger in Arafat werden)

[Bedeutung: nur das Nötigste retten können; Anlamı: her şeyini kaybedip çırılçıplak veya çaresiz kalmak]

alles für die Katz(wörtl: her şey kedi için) fig sıfıra sıfır, elde var sıfır (wörtl: Null zu Null, ergibt eine Null)

[Bedeutung: die Mühe ist vergeblich; Anlamı: bütün çabalar boşa gitti; istenilen sonuç elde edilemedi]

alles geben(wörtl: her şeyi vermek) fig canını dişine takmak (wörtl: seine Seele an seinen Zahn hängen)

[Bedeutung: sich mit aller Kraft einsetzen; Anlamı: bütün gücünü harcayarak yapmak]

alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei(wörtl: her şeyin bir sonu vardır, ancak sucuğun/sosisin iki sonu vardır) fig her işin bir sonu vardır (wörtl: eine Sache hat ein Ende)

[Bedeutung: alles muss einmal aufhören; Anlamı: başlanan iş başlandığı yerde kalmaz, öyle ya da böyle sonuçlanmak zorundadır]

alles im allem(wörtl: her şey içinde her şey) fig topu topu (wörtl: sein Ganzes, sein Ganzes)

[Bedeutung: insgesamt; im Ganzen gesehen; Anlamı: toplam olarak]

alles im grünen Bereich(wörtl: herşey yeşil alanda) fig her şey tıkırında

[Bedeutung: alles in Ordnung; Anlamı: her şey yolunda]

alles im Lack fig her şey tıkırında [Bedeutung: alles in Ordnung; Anlamı: her şey yolunda]

alles in den Schatten stellen(wörtl: her şeyi gölgeye koymak) üstüne yok (wörtl: es ist nichts drauf)

[Bedeutung: jemand oder etwas ist unschlagbar; Anlamı: ondan üstünü yok]

alles in einen Topf werfen(wörtl: herşeyi bir tencereye atmak) fig aynı potada eritmek (wörtl: im selben Schmelztiegel schmelzen) fig aynı kefeye koymak (wörtl: auf dieselbe Waagschale setzen)

[Bedeutung: alles gleichbehandeln und dabei wichtige Unterschiede nicht beachten; Anlamı: herkesi veya herşeyi ayırt etmeden birbiriyle karıştırarak bir saymak; önemli fark gözetmeksizin herkese veya herşeye aynı davranmak]

alles oder nichts fig ya hep ya hiç fig ya devlet başa, ya kuzgun leşe (wörtl: entweder kommt der Staat an die Macht oder der Kolkrabe zum Kadaver)

[Bedeutung: alles wagen; alles riskieren; Anlamı: öyle bir iş ki kişi sonunda ya imrenilecek bir duruma yükselir ya da batar]

alles paletti fig her şey tıkırında

[Bedeutung: alles in Ordnung; Anlamı: her şey yolunda]

alles Schlechte hat auch etwas Gutes(wörtl: her kötülükte iyilik de vardır) fig her işte bir hayır vardır (wörtl: bei jeder Sache gibt es etwas Gutes)

[Bedeutung: in jedem Unglück gibt es etwas Positives; Anlamı: kişi, kötümserliğe kapılmamak için olup biten her işi hayra yormalıdır]

alles Scheiße, Tante Elli(wörtl: her şey boktan, Elli teyze) fig düşün düşün boktur işin (wörtl: denke dauernd nach, deine Sache ist Kacke)

[Bedeutung: die Lage ist schlecht; Anlamı: kötü bir durum için bir çözüm yolu bulunamadığını anlatmak için kullanılan söz]

alles über einen Kamm scheren(wörtl: herşeyi bır tarağın üzerinde kırkmak) fig aynı kefeye koymak (wörtl: in dieselbe Waagschale stellen) fig herkesi aynı potada eritmek (wörtl: alle in einem Schmelztiegel schmelzen)

[Bedeutung: alles gleich behandeln und dabei wichtige Unterschiede nicht beachten; Anlamı: önemli fark gözetmeksizin herkese veya herşeye aynı davranmak]

alles, was schiefgehen kann, wird auch schiefgehen fig ters gidebilecek her şey ters gidecektir

[Bedeutung: Murphys Gesetz; Anlamı: Murphy’nin yasası]

alles zu seiner Zeit(wörtl: her şeyin vakti var) fig al gününde al; ver gününde ver (wörtl: Nimm am Nimmtag; gib am Gibtag) fig her şeyin vakti var, horoz bile vaktinde öter (wörtl: alles zu seiner Zeit, sogar der Hahn kräht zu seiner Zeit) fig aba vakti yaba, yaba vakti aba (wörtl: zur Aba-Zeit wird geworfelt, geworfelt wird zur Aba-Zeit) fig gün ola harman ola (wörtl: es wird Tag, es wird Dreschzeit) fig akşama doğru gitme, tana karşı yatma (wörtl: geh nicht gegen abends, leg dich nicht hin gegen morgens) fig karpuz kabuğunu görmeden denize girme (wörtl: geh nicht ins Meer solange du keine Wassermelonenschale siehst)

[Bedeutung: das wird gemacht, wenn die Gelegenheit da ist; Anlamı: her şey zamanında yapılmalıdır]

es bleibt alles beim Alten(wörtl: herşey eskisi gibi kalır) fig eşek kuyruğu gibi, ne uzar, ne kısalır (wörtl: wie der Schwanz eines Esels, der weder länger noch kürzer wird)

[Bedeutung: nichts ändert sich; Anlamı: hiçbir gelişme, ilerleme göstermez, olduğu gibi sürer gider]

es hilft alles nichts(wörtl: hiç bir şey çare olmaz) fig boşa koysan dolmaz, doluya koysan almaz (wörtl: wenn du ihn auf leer stellst, füllt er sich nicht auf, wenn du ihn auf vollstellst, nimmt er nichts an)

[Bedeutung: jede Mühe ist vergeblich; es gibt keinen anderen Weg; Anlamı: güç bir işi yoluna koymak için bir çözüm yolu bulamamak]

es ist nicht alles Gold, was glänzt(wörtl: her parlayan şey altın değildir) fig her gördüğü sakallıyı babası sanmak (wörtl: jeden Bärtigen, den er sieht für seinen Vater halten) fig her yüze güleni dost sanmak (wörtl: denken, dass jeder, der einen anlacht, ein Freund ist)

[Bedeutung: was nach außen kostbar, wertvoll, großartig und vielversprechend zu sein scheint, ist in Wirklichkeit wertlos und unbedeutend; Anlamı: görünüşe aldanmak]

in alles seine Nase stecken(wörtl: her şeye burnunu sokmak) fig her aşın kaşığı olmak (wörtl: der Löffel in jedem Essen sein) fig her köfteye maydanoz olmak (wörtl: seine Petersilie in jeder Boulette haben)

[Bedeutung: sich überall einmischen; Anlamı: her şeye burnunu sokmak]

jemandes Ein und Alles sein(wörtl: biri için bir tanem olmak) fig birinin gözbebeği olmak (wörtl: jemandes Augapfel sein)

[Bedeutung: jemandes ganzes Glück sein; für jemanden das Kostbarste, Wertvollste und Liebste sein; Anlamı: biri için, çok önem ve değer verdiği ve sevdiği kimse olmak]

mein Ein und Alles fig bir tanem

nicht um alles in der Welt(wörtl: dünyada hiçbir şey için) fig dünyada (wörtl: in der Welt) [Bedeutung: auf keinen Fall; nie; niemals; Anlamı: hiçbir zaman]

alt eski

alte Bäume lassen sich nicht biegen(wörtl: eski ağaçlar eğilmez) fig ağaç yaşken eğilir (wörtl: wenn der Baum feucht ist, biegt er sich)

[Bedeutung: ältere Leute ändern sich nur schwer; Anlamı: insanlar küçük yaşta kolay eğitilir]

alte Leier(wörtl: eski dırdır/lir) fig eski nakarat (wörtl: alter Refrain/Kehrreim) fig temcit pilavı (wörtl: Reisgericht, das in den Monaten der Müezzin das Morgengebet immer wieder hält)

[Bedeutung: etwas, das sich immer wiederholt; alte, langweilige Geschichten, die immer wieder erzählt werden; Anlamı: çok tekrarlanan, bıkkınlık vererek önemini kaybeden söz; bıktırırcasına tekrarlanan söz]

alte Liebe rostet nicht(wörtl: eski sevda paslanmaz) fig ilk göz ağrısı unutulmaz (wörtl: den ersten Augenschmerz vergisst man nicht)

[Bedeutung: eine große Zuneigung, die man schon seit Langem empfindet, ist von Bestand; eine frühere Liebe bleibt für immer; Anlamı: ilk sevilen, ömür boyu unutulmaz]

alte Wunden (wieder) aufreißen(wörtl: eski yaraları (tekrar) deşmek) fig yarasını deşmek fig yarasını/ yarayı tazelemek (wörtl: jemandem die Wunde auffrischen)

[Bedeutung: jemanden an ein leidvolles Ereignis erinnern und damit wehtun; von weit zurückliegenden und vergessenen, sehr unangenehmen oder schmerzhaften Angelegenheiten wieder sprechen und damit erneut Schmerz verursachenn; Anlamı: acısını anımsatarak yeniden üzülmesine yol açmak; acıyı, üzüntüyü hatırlatmak, tazelemek]

alte Zöpfe abschneiden(wörtl: eski saç örgülerini kesmek) fig gemileri yakmak2(wörtl: die Schiffe verbrennen) fig köprüleri atmak (wörtl: die Brücken werfen)

[Bedeutung: veraltete Einrichtungen, Ideen aufgeben; Anlamı: geri dönüşü olmayan kararlar vermek]

alten Kohl aufwärmen(wörtl: eski lahanayı ısıtmak) fig eski defterleri karıştırmak/yoklamak (wörtl: alte Hefte durchwühlen /untersuchen) fig temcit pilavı gibi ısıtıp ısıtıp öne sürmek (wörtl: wie das Reisgericht, das in den Monaten der Müezzin das Morgengebet immer wieder hält, aufwärmen und vorservieren)

[Bedeutung: Vergessenes erneut zur Sprache bringen; eine alte Geschichte aufwärmen; Anlamı: eski olayları yeniden ele almak]

alter Hase(wörtl: eski tavşan) fig eski kurt (wörtl: alter Wolf) fig kaçın kurası

[Bedeutung: ein erfahrener, kundiger Mensch; eine Person mit langjähriger Erfahrung; Anlamı: çok deneyimli, çok görmüş geçirmiş kimse]

alles beim Alten(wörtl: herşey eskisi gibi) fig eski hamam eski tas (wörtl: der alte Hammam, die alte Schale) fig bayağı Mehmet bayağı börkü (wörtl: gewöhnlicher Mehmet, seine gewöhliche Kopfbedeckung)

[Bedeutung: nichts verändert sich; Anlamı: durumda hiçbir değişme yok; her şey eskisi gibi]

es bleibt alles beim Alten(wörtl: herşey eskisi gibi kalır) fig eşek kuyruğu gibi, ne uzar, ne kısalır (wörtl: wie der Schwanz eines Esels, der weder länger noch kürzer wird)

[Bedeutung: nichts ändert sich; Anlamı: hiçbir gelişme, ilerleme göstermez, olduğu gibi sürer gider]

man wird alt wie (ei)ne Kuh und lernt immer noch dazu(wörtl: insan inek kadar yaşlanır ve hâlâ bir şeyler öğrenir) fig öğrenmenin yaşı yoktur (wörtl: das Lernen hat kein Alter)

[Bedeutung: man kann im Alter immer noch etwas dazu lernen; Anlamı: insan her yaşta bir şeyler öğrenebilir]

werde du erstmal so alt wie ich(wörtl: ilkönce bir benim yaşıma gel de) fig sen giderken ben geliyordum (wörtl: als du weggingst, war ich auf dem Rückweg)

[Bedeutung: ich habe mehr Erfahrung als du; Anlamı: bu oyunları senden iyi biliyorum]

zum alten Eisen gehören1(wörtl: eski demirden olmak) fig demirbaş olmak (wörtl: Inventar sein)

[Bedeutung: ausgedient haben; Anlamı: bir yerin eskisi, emektarı olmak]

zum alten Eisen gehören2(wörtl: eski demirden olmak) fig pabucu dama atılmak (wörtl: jemandes Schuh wird aufs Dach geworfen)

[Bedeutung: nicht mehr gebraucht werden; Anlamı: kendinden üstün birinin çıkmasıyla gözden düşmek]

zum Lernen ist man nie zu alt fig öğrenmenin yaşı yoktur (wörtl: das Lernen hat kein Alter)

[Bedeutung: man kann im Alter immer noch etwas dazu lernen; Anlamı: insan her yaşta bir şeyler öğrenebilir]

Alter yaş

Alter schützt vor Torheit nicht(wörtl: yaş, (insanı) budalalıktan korumaz) fig akıl yaşta değil, baştadır (wörtl: der Verstand liegt nicht im Alter, sondern im Kopf; die Klugheit ist nicht im Alter sondern in der Vernunft begründet) fig eşek kocamakla tavla başı olmaz (wörtl: nur weil er älter wird, wird der Esel nicht zum Haupt einer Backgammon-Partie)

[Bedeutung: auch ältere Menschen begehen Fehler; Anlamı: akıllı olmanın yaşla ilgisi yoktur]

ein biblisches Alter erreichen(wörtl: incillik bir yaşa varmak) fig dokuz yorgan eskitmek (wörtl: neun Decken abnutzen) [Bedeutung: sehr alt werden; Anlamı: çok yaşamak]

altklug(wörtl: yaşlı akıllı) fig büyümüş de küçülmüş (wörtl: erst gewachsen dann klein geworden)

[Bedeutung: in seinen Äußerungen nicht kindgemäß, nicht seinem Alter, sondern eher Erwachsenen entsprechend; Anlamı: konuşması ve davranışları yaşına uymayan, büyüklerinki gibi olan]

Amen amin

zu allem Ja und Amen sagen fig herşeye amenna demek fig Ahfeş’in keçisi gibi başını sallamak (wörtl: den Kopf schütteln wie die Ziege von Ahfesch)

[Bedeutung: allem kritiklos zustimmen; sich mit allem abfinden;

Anlamı: her şeye öyledir, doğru, diyecek yok demek]

andere başka

andere Länder andere Sitten(wörtl: başka ülkeler, başka gelenekler) fig her evin soğan soyması ayrı olur (wörtl: in jedem Haushalt schält man Zwiebel anders)

[Bedeutung: in einem anderen Land muss man mit anderen Lebensgewohnheiten und Anschauungen rechnen; Anlamı: yerine göre değişik alışkanlıklar ve görüşler geçerlidir]

ändern değiştirmek

die Zeiten ändern sich(wörtl: zamanlar değişiyor) fig köprünün altından çok su aktı (wörtl: unter der Brücke ist viel Wasser geflossen) fig eski cam bir bardak oldu (wörtl: das alte Glas wurde zu einem Trinkglas) fig eski camlar bardak oldu (wörtl: die alten Gläser wurden zu Trinkgläsern)

[Bedeutung: alles verändert sich; früher war alles anders als heute; Anlamı: zamanla şartlar çok değişti; eski tutumların değeri kalmadı]

die Zeiten haben sich geändert(wörtl: zamanlar değişti) fig köprünün altından çok su aktı (wörtl: unter der Brücke ist viel Wasser geflossen) fig eski cam bir bardak oldu (wörtl: das alte Glas wurde zu einem Trinkglas) fig eski camlar bardak oldu (wörtl: die alten Gläser wurden zu Trinkgläsern)

[Bedeutung: alles verändert sich; früher war alles anders als heute; Anlamı: zamanla şartlar çok değişti; eski durum kalmadı]

aneinandergeraten fig birbirine girmek [Bedeutung: Streit bekommen; eine Schlägerei beginnen; Anlamı: aralarında kavga çıkıp birbirlerine şiddetle saldırmak]

Anfang başlangıç

aller Anfang ist schwer(wörtl: her şeyin başı zordur) fig ilk attığı taş uzak düşer (wörtl: der erste Stein, den er wirft, fällt fern ab)

Müßiggang ist aller Laster Anfang(wörtl: avarelik, tüm kötü alışkanlıkların başlangıcıdır) fig boş durana şeytan iş bulur (wörtl: der Teufel findet Beschäftigung für den, der müßig herumsteht)

[Bedeutung: wer nicht arbeitet, seinen Lebensunterhalt nicht selbst verdient, ist anfällig für schlechte Einflüsse; Anlamı: tembelliği seven kimseleri kandırıp kötü işler yaptırmak çok kolay olur]

Anfänger acemi

blutiger Anfänger(wörtl: kanlı acemi) fig acemi çaylak (wörtl: unerfahrener Milan)

[Anlamı: henüz eli işe alışmamış, deneyimsiz, toy kimse; Bedeutung: ein vorlauter Neuling; ein absoluter Anfänger]

Angefangene başlanılan

das Angefangene zu Ende bringen(wörtl: başlanılan şeyi bitirmek) fig ağzındaki kozu kırmak (wörtl: die Nuss in seinem Mund knacken)

[Bedeutung: etwas glücklich zum Abschluss bringen; Anlamı: üzerinde çalıştığı işi başarmak]

Angel menteşe

zwischen Tür und Angel(wörtl: kapı ile menteşe arasında) fig kaşla göz arasında (wörtl: zwischen den Augenbrauen und den Augen)

[Bedeutung: eilig; nur flüchtig; Anlamı: çok çabuk]

angenehm hoş

das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden(wörtl: hoş olan şeyleri yararlı olanlarla bir araya getirmek) fig hem ziyaret hem ticaret (wörtl: sowohl Besuch als auch Handel)

[Bedeutung: einen Ort so auswählen, dass man gleichzeitig Geschäfte machen kann; Anlamı: bir kimseyle görüşmeye gelen kimsenin orada kendisine yararlı başka bir iş de yapması]

Angesicht yüz

im Schweiße meines/seines /ihres Angesichts(wörtl: benim/onun yüzünün teriyle) fig alın teri ile (wörtl: mit Stirnschweiß)

[Bedeutung: mit hohem Arbeitseinsatz; mit Mühe; Anlamı: emek vererek, çaba göstererek]

Angriff saldırı

Angriff ist die beste Verteidigung(wörtl: saldırı en iyi savunmadır) fig baskın basanındır (wörtl: der unerwartete Angriff gehört dem Angreifer) fig en iyi savunma saldırıdır [Bedeutung: offensives Verhalten führt zu erfolgreicher Abwehr als defensives; Anlamı: düşmanı gafil avlayıp saldıran, savaşı kazanır]

Angst korku

Angst essen Seele auf(wörtl: korku (insanın) içini yer) fig korku ruhu kemirir fig insan gamdan çürür (wörtl: der Mensch verfault durch Gram/Kummer)

[Bedeutung: findet Verwendung, wenn die zerstörerische Macht von Angst ausgedrückt werden soll; Anlamı: üzüntü, kaygı, tasa insanı mahveder]

Angst verleiht Flügel(wörtl: korku (insanı) kanatlandırır) fig korku dağları bekler (wörtl: Angst passt auf die Berge) fig korku dağları aşırır (wörtl: Angst steigt über die Berge)

[Bedeutung: Angst kann einen antreiben; bei Angst entwickelt man ungeahnte Fähigkeiten; Anlamı: insan, korktuğu şeye uğramamak için dağlar aşar]

Anklang rağbet

Anklang finden(wörtl: rağbet görmek) fig yüz bulmak (wörtl: Gesicht finden)

[Bedeutung: mit Zustimmung aufgenommen werden; Anlamı: ilgi ve yakınlık görmek]

Annahme kabul

Schweigen gilt als Annahme fig sükut ikrardan gelir

[Bedeutung: nichts sagen oder keine Äußerung wırd als Zustimmung gesehen; Anlamı: susma kabul addolunur; itiraz edilmedikçe yapılmış olan bir açıklama kabul edilmiş sayılır]

anno yılında

anno dazumal fig fi tarihinde [Bedeutung: in früheren Zeiten; früher; Anlamı: belli olmayan epey eski bir zamanda]

anno dunnemals ↑ anno dazumal

Anschein görünüş

den Schein/Anschein wahren(wörtl: görünüşü korumak) fig görünüşü/zevahiri kurtarmak (wörtl: den Schein/Anschein retten)

[Bedeutung: vorgeben, dass alles in Ordnung ist; Anlamı: bir işi gereğince değil, yapılıyor dedirtmek için üstünkörü bir biçimde yapmak, yapıyor görünmek]

ansehen bakmak

schief ansehen fig yan bakmak [Bedeutung: jemandes Verhalten, Äußerung missbilligen und ihm das (durch Blicke) zu verstehen geben; Anlamı: beğenmeyerek veya düşmanca bakmak]

jemanden über Eck ansehen /anschauen(wörtl: birine köşeden bakmak) fig birine yan bakmak [Bedeutung: jemandes Verhalten, Äußerung missbilligen und ihm das (durch Blicke) zu verstehen geben; Anlamı: beğenmeyerek veya düşmanca bakmak]

Ansehen itibar; saygınlık ohne Ansehen der Person(wörtl: kişinin saygınlığı göz önüne alınmaksızın) fig kim olursa olsun (wörtl: wer auch ımmer)

[Bedeutung: ganz gleich, um wen es sich handelt; Anlamı: herhangi biri]

Antwort cevap

keine Antwort ist auch eine Antwort fig cevap vermemek de bir cevaptır fig sükut ikrardır (wörtl: Schweigen ist Annahme)

[Bedeutung: auch wenn auf eine Frage nicht geantwortet wird, so sagt das etwas aus; Anlamı: cevap verilmese de belli bir anlama gelir]

keine Antwort schuldig bleiben(wörtl: hiçbir yanıta borçlu kalmamak) fig her lafın altından kalkmak (wörtl: unter jedem Wort aufstehen) fig jemandem nichts schuldig bleiben [Bedeutung: schlagfertig sein; die passende Antwort parat haben; Anlamı: genellikle yerme veya hakaret sözlerinin altında kalmayıp cevap verebilmek]

Anwalt avukat

niemand ist gut Anwalt in eigener Sache(wörtl: hiç kimse kendi davasında iyi davalı olarak iyi bir avukat olamaz) fig terzi kendi söküğünü dikemez (wörtl: ein Schneider kann seine aufgegangene Naht nicht nähen)

[Bedeutung: im emotionalen Stress handeln Menschen nicht rational; Anlamı: insanlar başkalarına yaptıkları hizmetleri kendilerine yapamazlar]

anziehen çekmek

Gegensätze ziehen sich an(wörtl: zıtlıklar birbirini çeker) fig zıt kutuplar birbirini çeker (wörtl: gegensäzliche Pole ziehen sich an)

[Bedeutung: wir suchen nach einem Partner, der all das hat, was uns fehlt; Anlamı: kendimizde eksik olan özellikleri olan birini ararız]

Apfel elma

Äpfel mit Birnen vergleichen(wörtl: elmaları armutlarla karşılaştırmak) fig taban tabana zıt şeyleri birbiriyle karşılaştırmak (wörtl: Dinge, die Sohle gegen die Sohle sind, miteinander vergleichen) fig cin başka, şeytan başka olmak (wörtl: der Kobold ist anders und der Teufel ist anders; der Kobold und der Satan sind zweierlei)

[Bedeutung: völlig verschiedene Dinge miteinander vergleichen; Unvereinbares zusammenbringen; Anlamı: tamamen değişik, bambaşka iki şeyi kıyaslamak]

Äpfel und Birnen zusammenzählen ↑ Äpfel mit Birnen vergleichen

der Apfel fällt nicht weit vom Stamm(wörtl: elma gövdeden fazla öteye düşmez) fig armut dalının dibine düşer (wörtl: die Birne fällt unter ihren Ast) fig meyve, ağacından uzak düşmez (wörtl: die Frucht fällt nicht weit vom Baum) fig kurdun oğlu akıbet kurt olur (wörtl: der Sohn des Wolfes wird am Ende zum Wolf)

[Bedeutung: Kinder geraten nach den Eltern; Anlamı: çocuk soyuna çeker]

für einen Apfel und ein Ei(wörtl: bir elma ve bir yumurta için) fig yok pahasına (wörtl: für Nichts) fig ölü fiyatına (wörtl: zum Preis einesToten)

[Bedeutung: sehr billig; Anlamı: çok ucuz bir biçimde]

in den saueren Apfel beißen(wörtl: ekşi elmayı ısırmak) fig musibeti sineye çekmek (wörtl: das Unheil zum Herz ziehen)

[Bedeutung: etwas unangenehmes notgedrungen tun; Anlamı: sıkıntı veren bir duruma ister istemez katlanmak]

man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt(wörtl: elmalar, paylaşılmadan önce sayılmalıdır) fig ek tohumun hasını, çekme yiyecek yasını (wörtl: säe die beste Sorte Saat, leide nicht an der Trauer der Nahrung)

[Bedeutung: man sollte nicht voreilig handeln; erst Fakten sammeln; Anlamı: bir girişimden iyi sonuç almak isteyen, o işin temelini sağlam kurmalıdır]

Arbeit iş

bis über beide Ohren in Arbeit stecken(wörtl: her iki kulağı ile işin içinde olmak) fig işi başından aşkın olmak (wörtl: jemandem ist die Arbeit über den Kopf gestiegen)

[Bedeutung: viel Arbeit haben; viel zu tun haben; Anlamı: pek çok işi olmak]

die eigene Arbeit ist Liebe(wörtl: kendi işi sevgi) fig hamala semeri yük değildir (wörtl: dem Lastenträger ist der Sattel keine Last)

[Bedeutung: die eigene Arbeit ist keine Belastung; Anlamı: insana kendi işi ağır gelmez]

nur halbe Arbeit machen(wörtl: sadece yarım iş yapmak) fig kabuksuz yumurtlamak (wörtl: schalenlose Eier legen) [Bedeutung: etwas nur unvollkommen ausführen; Anlamı: bir işi acele yapıp eksik kalmasına neden olmak]

arbeiten çalışmak

arbeiten/schuften wie ein Pferd(wörtl: at gibi çalışmak/didinmek) fig it gibi çalışmak (wörtl: arbeiten wie ein Köter)

[Bedeutung: intensiv arbeiten; schwere Arbeit leisten; Anlamı: çok çalışmak]

für einen Hungerlohn arbeiten(wörtl: açlık ücreti karşılığı çalışmak) fig boğaz tokluğuna çalışmak (wörtl: arbeiten, um den Hals voll zu kriegen)

[Bedeutung: für seine Arbeit schlecht bezahlt werden; Anlamı: karın tokluğuna çalışmak]

Hand in Hand arbeiten(wörtl: el ele çalışmak) fig el ele vermek (wörtl: sich die Hände geben)

[Bedeutung: mit jemandem zusammenarbeiten; Anlamı: bir konuda işbirliği yapmak]

in die eigene Tasche arbeiten//wirtschaften(wörtl: kendi cebine çalışmak/işletmek) fig cebine atmak/indirmek (wörtl: in die eigene Tasche werfen/absetzen)

[Bedeutung: sich durch Unterschlagung bereichern; Anlamı: hakkı olmadığı halde almak]

schlampig arbeiten(wörtl: üstünkörü çalışmak) fig çamura basıp çalıya asmak (wörtl: in den Schlamm treten und auf den Busch hängen)

[Bedeutung: nachlässig arbeiten; Anlamı: üsütünkörü iş yapmak]

Arbeitsschweiß alın teri

Arbeitsschweiß an Händen hat mehr Ehre als ein goldener Ring(wörtl: alın teriyle emek verme, altın bir bilezikten daha itibarlıdır) fig boş gezmekten bedava çalışmak yeğdir (wörtl: es ist besser ohne Bezahlung zu arbeiten als frei herumzulaufen)

[Bedeutung: es ist besser zu arbeiten als untätig herumzusitzen; Anlamı: boş ve işsiz gezmek, insanı tembelliğe alıştırır, gözden düşürür]

ärgern kızdırmak

sich schwarzärgern(wörtl: kara kara kızmak) fig öfke topuklarına çıkmak (wörtl: der Zorn ist ihm auf die Fersen gestiegen)

[Bedeutung: äußerst wütend sein; sich sehr stark ärgern; Anlamı: çok öfkelenmek]

Arm kol

auf den Arm nehmen(wörtl: koluna almak) fig dalga geçmek (wörtl: die Welle überwinden)

[Bedeutung: jemanden veralbern; sich über jemanden lustig machen; Anlamı: biriyle alay etmek]

unter die Arme greifen(wörtl: kollarının altından tutmak) fig elinden tutmak (wörtl: ihm an der Hand fassen)

arm fakir, zavallı

eine arme Sau(wörtl: zavallı bir domuz) fig zavallının biri (wörtl: Einer, der bedauernswert ist)

[Bedeutung: ein bemitleidenswerter Mensch; Anlamı: acınacak kadar kötü durumda olan bir kimse]

Hoffnung ist das Brot der Armen(wörtl: Umut yoksulların ekmeğidir) fig umut fakirin ekmeğidir (wörtl: die Hoffnung ist des Armen Brot)

[Bedeutung: der Mittellose lebt mit der Hoffnung, eines Tages zu Wohlstand zu gelangen; Anlamı: yoksul kişi yakında rahata kavuşma umuduyla yaşar]

Ärmel (giysi) kol(u)

aus dem Ärmel schütteln(wörtl: kolundan sarsmak) fig yapıvermek (wörtl; schnell tun)

[Bedeutung: etwas ohne Mühe tun; etwas schnell vorlegen; Anlamı: çabucak yapmak; kolaylıkla yapmak]

die Ärmel hochkrempeln /aufkrempeln fig kolları sıvamak fig paçaları sıvamak (wörtl: die Hosenbeine hochkrempeln /aufkrempeln)

[Bedeutung: mit Schwung an die Arbeit gehen; bei einer Arbeit tüchtig zupacken wollen; Anlamı: bir iş yapmaya istekle ve güçlü bir biçimde girişmek]

Armut yoksulluk

kommt Armut durch die Tür ins Haus, fliegt Liebe gleich zum Fenster hinaus(wörtl: yoksulluk, kapıdan içeri girince,aşk hemen pencereden uçar gider) fig yoksulluk kapıdan girince, aşk pencereden kaçar (wörtl: wenn die Armut durch die Tür kommt, flüchtet die Liebe durchs Fenster) fig fakirlik kapıdan girince, aşk bacadan çıkar (wörtl: wenn die Armut durch die Tür kommt, geht die Liebe durch den Schornstein hinaus)

[Bedeutung: Liebe macht nicht satt; Anlamı: aşk, karın doyurmaz]

Arsch göt

Arsch mit Ohren(wörtl: kulaklı göt) fig hapishane kaçkını (wörtl: vom Gefängnis entlaufener)

[Bedeutung: jemand, der durch sein Verhalten oder Aussehen widerlich ist; Anlamı: kılık kıyafetine dikkat etmeyen, bakımsız (kimse)]

am Arsch der Welt(wörtl: dünyanın götünde) fig/derb cehennemin dibinde/bucağında (wörtl: tief in der Hölle) fig/derb kör itin öldüğü yer (wörtl: dort, wo der blinde Köter gestorben ist)

[Bedeutung: sehr abgelegen; Anlamı: çok uzak yer]

am Arsch die Räuber(wörtl: götünde haramiler) fig/derb asla fig hiç de değil

[Bedeutung: keineswegs; mitnichten; nicht mit mir; Ausdruck von Ablehnung/Zurückweisung; Anlamı: hiçbir biçimde; kesinlikle değil]

die Arschkarte haben(wörtl: göt kartı olmak) fig sona kalan dona kalır (wörtl: wer bis zum Ende bleibt, bleibt bis zum Frost)

[Bedeutung: der letzte hat für alle anderen die Nachteile zu tragen; das Nachsehen haben; Anlamı: bir işte geç kalan istediği şeyi elde edemez]

die Arschkarte ziehen(wörtl: göt resimli oyun kâğıdını çekmek) fig/derb kabak başına patlamak (wörtl: der Kürbis platzt auf seinem Kopf auf)

[Bedeutung: der Benachteiligte sein; für ein unangenehmes Ereignis die Folgen tragen müssen; Anlamı: birçok kimsenin ilgili olduğu bir olaydan, yalnızca bir kimse zarar görmek]

im Arsch sein(wörtl: götte olmak) fig/derb duman olmak2(wörtl: zu Rauch werden)

[Bedeutung: ruiniert sein; Anlamı: işi/durumu berbat olmak]

jemandem geht der Arsch auf Grundeis(wörtl: birinin götü taban buzuna gitmek) fig/derb birinin ödü bokuna karışmak (wörtl: jemandes Galle mischt sich mit seine Scheiße)

[Bedeutung: jemand hat große Angst; Anlamı: çok korkmak]

jemandem in den Arsch kriechen(wörtl: birinin götüne sürünerek girmek) fig/derb birinin ağzının içine girmek (wörtl: jemandem in den Mund steigen)

[Bedeutung: in würdeloser Form jemanden schmeicheln; sich unterwürfig verhalten; Anlamı: birine çok sokulmak]

keinen Arsch in der Hose haben(wörtl: pantalonunda götü olmamak) fig/derb gözü yememek (wörtl: sein Auge isst nicht)

[Bedeutung: sich nicht trauen; Anlamı: başaracak, yapacak gücü ve yeteneği kendinde görmemek]

sich den Arsch aufreißen(wörtl: götünü yırtmak) fig/derb kıçını yırtmak (wörtl: den Hintern aufreißen)

[Bedeutung: viel Mühe geben; Anlamı: çok çabalamak]

Art tür

ein jeder nach seiner Art(wörtl: her bir kiimse kendi türüne göre) fig her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır (wörtl: jeder Held isst den Yogurt auf seine Art)

[Bedeutung: jeder soll nach seiner Fasson selig werden; Anlamı: herkesin kendine özgü bir çalışma yöntemi, bir iş yapma biçimi vardır]

Asche kül

in Sack und Asche gehen(wörtl: torba ve külde gitmek) fig başını taştan taşa vurmak (wörtl: seinen Kopf auf die Steine schlagen)

[Bedeutung: bereuen; Anlamı: pişman olmak]

sein Haupt mit Asche bestreuen(wörtl: başına kül serpmek) fig başını taştan taşa vurmak (wörtl: seinen Kopf auf die Steine schlagen)

[Bedeutung: bereuen; Anlamı: pişman olmak]

sich Asche aufs Haupt streuen(wörtl: başına kül serpmek) fig başını taştan taşa vurmak (wörtl: seinen Kopf auf die Steine schlagen)

[Bedeutung: bereuen; Anlamı: pişman olmak; çaresiz kalarak son derece pişmanlık duymak]

Ast dal

auf dem absteigenden Ast sein(wörtl: alçalan bir dalda olmak) fig yıldızı sönmek (wörtl: sein Stern verblasst)

[Bedeutung: schlechter werden; nachlassen; Anlamı: ününü yitirmek]

auf dem aufsteigenden Ast sein(wörtl: yükselen bir dalda olmak) fig yıldızı parlamak (wörtl: sein Stern glänzt)

[Bedeutung: besser werden; sich steigern; Anlamı: ün kazanmak]

den Ast absägen, auf dem man sitzt fig bindiği dalı kesmek [Bedeutung: sich selbst schaden; Anlamı: kendisine gerekli ve yararlı olan şeyleri kendi eliyle yok etmek]

Atem soluk

jemanden in Atem halten(wörtl: birini solukta tutmak) fig birine soluk aldırmamak (wörtl: jemanden nicht atmen lassen) [Bedeutung: jemanden pausenlos beschäftigen; Anlamı: hiç dinlendirmeden çok çalıştırmak]

Athen Atina

Eulen nach Athen tragen(wörtl: Atina’ya baykuş taşımak) fig körler mahallesinde ayna satmak (wörtl: im Blindenviertel Spiegel verkaufen)

[Bedeutung: etwas vollkommen Überflüssiges tun; einen überflüssigen geistigen Beitrag zu etwas leisten; Anlamı: bir şeyi ona ihtiyaç duyulmayan bir çevrede sunmak]

ätsch oh

Ätsch! Ätsch, bätsch! fig oh olsun! [Bedeutung: Ausruf der Schadenfreude; Anlamı: söz dinlemeyip kötü duruma düşenlere çok iyi oldu anlamında söylenen söz]

ätsch, bätsch, das hast du davon! fig oh olsun!

[Bedeutung: das hast du verdient; das ist die gerechte Strafe; Anlamı: söz dinlemeyip kötü duruma düşenlere çok iyi oldu anlamında söylenen söz]

auf

auf Abwege geraten fig yoldan çıkmak (wörtl: vom Weg abkommen)

[Bedeutung: vom richtigen Weg abkommen; Anlamı: doğru yoldan ayrılmak]

auf Biegen und Brechen(wörtl: bükerek ve kırarak) fig var gücüyle (wörtl: mit seiner vorhandenen Kraft)

[Bedeutung: mit aller Kraft und Härte; Anlamı: olanca gücüyle; var kuvvetyle]

auf dem absteigenden Ast sein(wörtl: alçalan bir dalda olmak) fig yıldızı sönmek (wörtl: sein Stern verblasst)

[Bedeutung: schlechter werden; nachlassen; Anlamı: ününü yitirmek]

auf dem aufsteigenden Ast sein(wörtl: yükselen bir dalda olmak) fig yıldızı parlamak (wörtl: sein Stern glänzt)

[Bedeutung: besser werden; sich steigern; Anlamı: ün kazanmak]

auf dem Holzweg sein(wörtl: tahta yolunda olmak) fig şeşi beş görmek (wörtl: die Sechs als Fünf sehen) fig dalgaya düşmek (wörtl: in die Welle fallen) fig dalgaya gelmek (wörtl: in die Welle kommen)

[Bedeutung: sich irren; Anlamı: yanlış görmek; görüşünde aldanmak]

(klar) auf der Hand liegen(wörtl: açıkça elde olmak) fig elle tutulur, gözle görülür (wörtl: mit der Hand zu fassen, mit den Augen zu sehen) fig göz var, izan var (wörtl: es gibt Augen es gibt Verstand) fig görünen köy kılavuz istemez (wörtl: ein Dorf, das man sieht, braucht keinen Lotzen) fig gün gibi açık (wörtl: es ist klar wie der Tag)

[Bedeutung: offenkundig sein; offensichtlich sein; Anlamı: çok açık; çok belirgin; bir şey göz ve akıl yoluyla anlaşılır]

auf dem Schlauch stehen(wörtl: hortum üzerinde durmak) fig (konuya) Fransız kalmak (wörtl: Franzose bleiben)[Bedeutung: etwas nicht verstehen, nicht begreifen; Anlamı: anlatılan konuyu anlayamamak]

auf dem Teppich bleiben(wörtl: halıda/halı üstünde kalmak) fig haddini bilmek (wörtl: seine Grenze wissen) kendini tutmak1(wörtl: sich halten)

[Bedeutung: vernünftig bleiben; Maß halten; sich nicht überschätzen; Anlamı: gücünün ve yeteneğinin nelere yetebileceğini bilerek onun ötesine geçmemek; ölçüsünü bilmek]

auf den Hund kommen(wörtl: köpeğe gelmek) fig okkanın altına girmek (wörtl: unter die Okka geraten)

[Bedeutung:in schlechte Verhältnisse geraten; völlig herunterkommen; Anlamı: haksız yere ezilmek]

auf den Punkt genau(wörtl: tam noktası üstüne) fig nokta atışı (wörtl: Punkteschuss)[Bedeutung: ganz genau, präzise; Treffer mitten ins Ziel; Schuss, Schlag, Wurf, der voll getroffen hat; Anlamı: hedefi tam tutturma]

auf den Zahn fühlen(wörtl: dişini yoklamak) fig birinin ağzını aramak (wörtl: jemandem den Mund durchsuchen) fig birinin nabzını yoklamak (wörtl: jemandem den Puls fühlen)

[Bedeutung: jemanden ausfragen; versuchen jemandes Fähigkeiten oder Gesinnung zu ergründen; Anlamı: konuşturarak düşüncesini öğrenmeye çalışmak; eğlimini, düşüncesini, niyetini anlamaya çalışmak]

auf der anderen Seite ist das Gras viel grüner(wörtl: öteki tarafta çimen çok daha yeşil) fig komşunun tavuğu komşuya kaz görünür (wörtl: das Huhn des Nachbarn schaut für den Nachbarn wie eine Gans aus)

[Bedeutung: etwas, das verlockend ist, gerade weil man es nicht hat; Menschen, mit denen man sich vergleicht, scheinen stets erfolgreicher, beliebter zu sein oder mehr Glück im Leben zu haben als man selbst; Anlamı: başka bir kimsenin malı olduğundan daha değerli görünür; bir başkasında malı daha değerli, bizimkinden daha iyi, daha üstün görmek auf der Kippe stehen(wörtl: molozlukta olmak) pamuk ipliğiyle bağlı olmak (wörtl: mit Baumwollfaden verbunden sein)

[Bedeutung: gefährdet sein; sich in einer kritischen Lage, in einem kritischen Zustand befinden; noch unsicher; noch nicht entschieden sein; Anlamı: her an bozulmaya, kopmaya hazır olmak]

auf der Leitung stehen(wörtl: hatta durmak) fig jeton düşmemek (wörtl: die Marke fällt nicht)

[Bedeutung: etwas nicht sofort verstehen; begriffsstutzig sein; Anlamı: bir şeyi hemen anlamamak; bir konuyu zor anlamak]

auf die Schnauze fallen(wörtl: çenesi üzerine düşmek) kıçüstü oturmak fig(wörtl: sich auf den Hintern setzen)

[Bedeutung: eine Niederlage erleiden, scheitern; Anlamı: herhangi bir konuda yenilmek; umduğuna ulaşamamak]

auf ein Neues!(wörtl: bir yeniliğe) fig geçti Bor’un pazarı (sür eşeğini Niğde’ye) (wörtl: der Markt in Bor ist vorbei, (führe deinen Esel nach Niğde))

[Bedeutung: noch einmal von vorn!; Anlamı: Bu işin üzerinde durma zamanı geçti, fırsatı kaçırdın (yeni bir fırsat kolla)]

auf einen grünen Zweig kommen(wörtl: yeşil bir dala gelmek) fig belini doğrultmak (wörtl: sein Kreuz begradigen)

[Bedeutung: wirtschaftlichen, finanziellen Erfolg haben; Anlamı: yeniden durumunu düzeltmek]

auf etwas sitzen bleiben(wörtl: bir şeyin üzerinde oturakalmak) fig elinde patlamak (wörtl: (etwas) platzt in seiner Hand) [Bedeutung: etwas nicht loswerden; etwas nicht verkaufen können; Anlamı: birşey satılamayıp sahibinde kalmak]

auf Gedeih und Verderb(wörtl: yetişme ve bozulma üzerine) fig ya herrü ya merrü

[Bedeutung: was auch Gutes oder Schlimmes geschehen mag; Anlamı: sonuç ne olursa olsun]

auf (gleicher) Augenhöhe sein(wörtl: aynı göz hizasında olmak) fig omuz öpüşmek (wörtl: die Schulter küssen sich)

[Bedeutung: gleichberechtigt, ebenbürdig sein; Anlamı: eşit derecede olmak]

auf großem Fuß leben(wörtl: büyük ayak üzerinde yaşamak) fig ayranı yok içmeye, atla gider sıçmaya (wörtl: zum Trinken hat er keinen Ayran, aber zum Kacken reitet er zu Ross) fig ayağında donu yok, fesleğen ister başına (wörtl: keine Hose am Fuß/Bein, aber möchte Basilikum auf seinem Kopf)

[Bedeutung: mehr Geld ausgeben als man hat; über seine Verhältnisse leben; Anlamı: yoksulluğuna bakmayıp gösteriş düşünmek veya yapmak]

auf halbem Weg(e) stecken bleiben(wörtl: yarı yolda kalmak) fig yarıda kalmak (wörtl: bei der Hälfte bleiben) [Bedeutung: nicht zum Abschluss kommen; nicht fertig werden; Anlamı: tamamlanmamak; bitmemek]

auf hohem Niveau jammern /meckern/klagen(wörtl: yüksek düzeyde yakınmak/söylenmek /sızlanmak) fig rahat kıçına batmak (wörtl: jemandem sticht die Bequemlichkeit in seinen Hintern)

[Bedeutung: sich unzufrieden äußern, obwohl es einem gut geht; sich wegen einer Kleinigkeit beschweren; Anlamı: bulunduğu rahat durumun değerini bilmemek]

auf jemanden nichts kommen lassen(wörtl: birinin üstüne hiçbir şey getirtmemek) fig birine toz kondurmamak (wörtl: auf jemanden keinen Staub setzen lassen)

[Bedeutung: jemandem nichts Schlechtes nachsagen lassen; Anlamı: birinde herhangi bir kusurun varlığını kabul etmemek]

auf keinen grünen Zweig kommen(wörtl: hiç yeşil bir dala gelmemek) fig belini doğrultamamak (wörtl: sein Kreuz nicht begradigen können)

[Bedeutung: keinen wirtschaftlichen, finanziellen Erfolg haben; Anlamı: durumunu düzeltememek]

auf Krawall gebürstet sein(wörtl: gürültü patırtı için fırçalanmış olmak) fig bela aramak (wörtl: Unheil suchen)

[Bedeutung: Streit suchen; Anlamı: ona buna sataşarak kavga aramak]

auf Regen folgt Sonnenschein(wörtl: yağmurun ardından güneş ışığı gelir) fig kara gün kararıp kalmaz (wörtl: der schwarze Tag wird schwarz aber bleibt nicht so) fig her inişin bir yokuşu vardır (wörtl: jeder Abstieg hat einen Aufstieg)

[Bedeutung: nach schwierigen Phasen kommen immer wieder gute Zeiten; Anlamı: sıkıntılı zamanlardan sonra mutluluk dolu zamanlar gelir]

auf schwachen Füßen stehen ↑ auf wackeligen Füßen stehen

auf schwankenden Füßen stehen ↑ auf wackeligen Füßen stehen auf seinem Kopf bestehen /beharren(wörtl: kendi kafasında durmak/ ısrar etmek) fig bildiğinden şaşmamak (wörtl: nicht von seinem Wissen abirren) fig iş inada binmek (wörtl: die Sache steigt auf den Starrsinn) [Bedeutung: sich unbedingt durchsetzen wollen; Anlamı: hiçbir etkiye aldırış etmeyerek doğru saydığı davranışı sürdürmek]

auf Treu und Glauben fig dürüstlük kurallarına uygun [Bedeutung: vertrauend; Anlamı: iyi niyetle]

auf Vordermann bringen(wörtl: bir önceki adama getirmek) fig adam etmek (wörtl: zu einem Menschen machen) fig hâle yola koymak (wörtl: auf den Zustand/Weg setzen) fig çekidüzen vermek (wörtl: Ordnung ziehend geben)

[Bedeutung: in Ordnung bringen; instandsetzen; Anlamı: düzene sokmak; işler duruma getirmek]

auf wackeligen Füßen stehen fig sağlam temeli olmamak (wörtl: kein solides Fundament haben) fig çürük tahtaya basmak (wörtl: auf morsches Holz treten) fig yaş tahtaya basmak (wörtl: auf nasses Holz treten)

[Bedeutung: auf unsicherer Grundlage fußen; sich auf etwas Unsicheres verlassen; Anlamı: önlemsizlik edip sonu iyi olmayacak bir işe girişmek]

auf Wolke sieben schweben(wörtl: Bulut yedide sallanmak) fig göklere uçmak (wörtl: in den Himmel fliegen)

[Bedeutung: überglücklich sein; Anlamı: çok sevinmek]

aufbinden bağlamak

jemanden einen Bären aufbinden(wörtl; birine ayı bağlamak) fig birine dolma yutturmak (wörtl: Füllsel schlucken lassen)

[Bedeutung: jemandem etwas Unwahres so erzählen, dass er es glaubt; Anlamı: birine doğru olmayan bir şeyin doğru olduğuna inandırmak; yalanla inandırmak]

aufhalten alıkoymak

Reisende soll man nicht aufhalten(wörtl: yolcular alıkoyulmamalıdır) fig yolcu yolunda gerek (wörtl: der Reisende gehört auf seinen Weg)

[Bedeutung: wer gehen will, soll es tun; Anlamı: vakit geçirmeden yola çıkılmalı]

auflösen çözülmek

sich in Rauch auflösen fig duman olmak (wörtl: Rauch werden) fig izi tozu kalmamak (wörtl: es bleibt keine Spur, keinen Staub)

[Bedeutung: spurlos verschwinden; Anlamı: ortadan kaybolmak]

aufgeschoben ist nicht aufgehoben(wörtl: ertelenmiş, kaldırılmış demek değildir) fig akşamın sabahı var (wörtl: der Abend hat einen Morgen)

[Bedeutung: das wird zu einem späteren Zeitpunkt ganz bestimmt erledigt; Anlamı: bir işi gününden önce bitiremedim diye vazgeçme, sonuna kadar sürdür, bitir]

aufnehmen

mit jemandem es aufnehmen (können) fig biriyle aşık atmak (wörtl: mit jemandem Knöchel werfen)

[Bedeutung: mit jemandem konkurrieren; mit jemandem sich messen (können); Anlamı: kendisinden üstün olduğu bir kimseyle yarışmak]

aufsetzen takmak, dikmek

jemandem Hörner aufsetzen fig birine boynuz dikmek/takmak [Bedeutung: den Mann sexuell betrügen; Anlamı: kadın başka erkekle ilişki kurarak kocasını aldatmak]

aufstehen kalkmak

wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf(wörtl: köpeklerle yatan pirelerle kalkar) fig körle yatan şaşı kalkar (wörtl: wer mit einem Blinden zu Bett geht, steht schielend auf)

[Bedeutung: wer sich in Gefahr begibt, muss damit rechnen, dass dies Spuren hinterlässt; Anlamı: değersiz kötü kimselerle düşüp kalkan kötü huylar edinir]

auftragen sürmek

etwas faustdick auftragen(wörtl: bir şeyi yumruk kalınlığında sürmek) fig iğne deliğinden Hindistan’ı seyretmek (wörtl: Indien durchs Nadelöhr ansehen)

[Bedeutung: etwas übertrieben darstellen; Anlamı: küçük bir olaydan büyük anlamlar çıkarmak]

Aufwand masraf

der Aufwand steht in keinem Verhältnis zum Ertrag fig aldığı aptes ürküttüğü kurbağaya değmemek (wörtl: seine rituelle Waschung ist nicht die Kröte wert, dıe er erschreckte)

[Bedeutung: trotz großen Aufwandes ist das Ergebnis unbefriedigend; Anlamı: elde ettiği yarar, uğradığı zararı karşılamamak]

aufwärmen ısıtmak

alten Kohl aufwärmen(wörtl: eski lahanayı ısıtma k) fig eski defterleri karıştırmak/yoklamak (wörtl: alte Hefte durchwühlen/untersuchen) fig temcit pilavı gibi ısıtıp ısıtıp öne sürmek (wörtl: wie das Reisgericht, das in den Monaten der Müezzin das Morgengebet immer wieder hält, aufwärmen und vorservieren)

[Bedeutung: Vergessenes erneut zur Sprache bringen; eine alte Geschichte aufwärmen; Anlamı: eski olayları yeniden ele almak]

Augapfel gözbebeği

jemanden wie seinen Augapfel hüten(wörtl: birini gözbebeği gibi korumak) fig birine gözbebeği gibi bakmak fig birinin üstüne/üzerine titremek (wörtl: auf jemanden zittern)

[Bedeutung: jemanden besonders sorgsam behüten; Anlamı: bir kimseye çok önem ve değer vermek, onu sevmek ve korumak]

Auge göz

Auge um Auge, Zahn um Zahn fig göze göz, dişe diş [Bedeutung