Enuma elis y otros relatos babilónicos de la Creación - Anónimo - E-Book

Enuma elis y otros relatos babilónicos de la Creación E-Book

Anónimo

0,0

Beschreibung

El Poema babilónico de la Creación, conocido como Enuma elis, constituye junto con el Poema de Gilgamesh y el Athrasis una de las grandes obras de la literatura mítico-épica de Babilonia y Asiria. Este poema de finales del segundo milenio, escrito en acadio, es tanto por su extensión como por su valor literario el texto más significativo de entre los diversos relatos de temática cosmogónica legados por la civilización sumeroacadia. Pieza clásica de poesía religiosa, el Enuma elis recoge viejos mitemas de tradiciones más antiguas y los refunde en una nueva narración construida para ensalzar y glorificar la figura de Marduk y su ciudad, Babilonia. Describe el origen del universo; la lucha entre el dios Marduk y su antagonista, la diosa Tiamat; la entronización de Marduk, el gran demiurgo, y la ordenación del cosmos por este. La presente edición recoge otras narraciones cosmogónicas menores, también escritas en acadio, que ayudan a completar la visión de las diferentes tradiciones míticas existentes en la Mesopotamia preclásica.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 189

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Enūma elišy otros relatos babilónicos de la Creación

Enūma elišy otros relatos babilónicos de la Creación

Edición y traducción deLluís Feliu MateuAdelina Millet Albà

 

BIBLIOTECA DE CIENCIAS BÍBLICASY ORIENTALES

dirigida por Julio Trebolle Barrera

 

 

 

 

Primera edición: 2014Segunda edición: 2021

© Editorial Trotta, S.A., 2014, 2021

http://www.trotta.es

© Edicions de la Universitat de Barcelona, 2014, 2021

www.edicions.ub.edu

© Lluís Feliu Mateu y Adelina Millet Albà, 2014

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

ISBN (EPUB): 978-84-1364-047-1

Depósito Legal: M-22591-2021

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

1. El poema babilónico de la Creación

2. Fecha de composición y manuscritos

3. Estilo

4. Resumen

Teogonía

El inicio del conflicto

La búsqueda de un paladín

El gran combate

La creación del universo

La entronización de Marduk

La creación de la humanidad

5. Marduk

6. El Enūma eliš y las fiestas de Babilonia

7. El Enūma eliš y los eruditos de Babilonia y Asiria

8. Las diferentes organizaciones del universo

9. La creación del hombre

10. Precedentes y paralelos

SOBRE LA TRANSCRIPCIÓN

SIGNOS

ENŪMA ELIŠ

Tablilla I

Tablilla II

Tablilla III

Tablilla IV

Tablilla V

Tablilla VI

Tablilla VII

COSMOGONÍAS MENORES

Mito bilingüe de la creación del hombre

El mito de Harab

Mito bilingüe de la creación: la creación del mundo por Marduk

Cosmogonía de los sacerdotes-kalû

La historia del gusano y el dolor de muelas

La historia del gusano y la infección ocular

Conjuro contra la paja en el ojo

 

Glosario de nombres divinos, personajes mitológicos y santuarios

Bibliografía

Mapa

INTRODUCCIÓN*

Las diversas civilizaciones que conformaron la Mesopotamia preclásica nos han dejado un inmenso legado de textos escritos sobre tablillas de barro en escritura cuneiforme y en varias lenguas, fundamentalmente en sumerio y en acadio. La gran mayoría de estos textos son de carácter económico y administrativo: recibos, contratos, listas, herencias, adopciones, cartas, etc. A pesar de todo, una pequeña parte de esta documentación corresponde a lo que los investigadores modernos llaman «textos literarios». Este género está formado por un número relativamente reducido de obras escritas, tanto en sumerio como en acadio, que fueron conformando la tradición literaria de los escribas a lo largo de tres mil años de historia. Esta larga tradición, iniciada durante el tercer milenio1, fue evolucionando a lo largo de los siglos, reuniendo diferentes géneros literarios, perfilando y definiendo los temas y las composiciones que conformaron el canon de la literatura sumeria y acadia. Este canon estaba compuesto por piezas literarias que podríamos clasificar bajo diversos géneros: textos sapienciales, himnos, lamentaciones, épica, mitos, textos históricos, etcétera.

Dentro de la literatura acadia en particular hay diversas composiciones literarias —que podríamos clasificar dentro del género de los mitos y la épica— que destacan por encima del resto de las composiciones que han sobrevivido hasta nuestros días. El Poema de Gilgamesh, el mito de El Supersabio (Atrahasis) y el Poema babilónico de la Creación (Enūma eliš) serían las tres piezas más destacadas de la literatura mítico-épica acadia.

Existen diversos relatos de temática cosmogónica dentro del corpus textual que nos ha legado la civilización sumero-acadia, pero no hay duda de que el Poema babilónico de la Creación (Enūma eliš) es el más representativo, no solo por su extensión, sino también por su valor literario, al tratarse de una pieza bien estructurada, con una intención estética evidente y con un hilo narrativo suficientemente atractivo para captar la atención del lector moderno. Además del Enūma eliš, conocemos otras pequeñas narraciones escritas en acadio, que también intentan explicar el origen del universo. Estas piezas proceden de tradiciones diferentes y, por lo tanto, nos ofrecen relatos cosmogónicos alejados de lo que nos explica el Enūma eliš. Estos relatos, de extensión mucho más reducida, quizás no tengan el «valor» literario que atribuimos al Enūma eliš, pero nos ayudan a tener una visión global más completa sobre las diversas tradiciones míticas plasmadas en diferentes relatos que convivieron sin que, aparentemente, provocaran ninguna contradicción, durante casi tres mil años.

1. EL POEMA BABILÓNICO DE LA CREACIÓN

Denominamos Poema babilónico de la Creación al largo poema épico escrito en acadio que generalmente se conoce como Enūma eliš en el ámbito de los estudios orientales. La expresión acadia enūma eliš significa literalmente «cuando en lo alto», y se trata de las dos primeras palabras del poema. Este es el título con el cual se le conocía ya en la antigüedad entre los babilonios y los asirios. Aunque el título de Poema babilónico de la Creación ha sido el que ha tenido más éxito en nuestros días, este título no describe exactamente el contenido esencial del poema, ya que la creación del universo y del hombre ocupa una proporción relativamente pequeña de la obra. De hecho, el poema debería titularse «La exaltación de Marduk», el dios nacional de Babilonia, ya que este es el tema principal de la composición.

Para la traducción del Enūma eliš hemos utilizado las ediciones de Ph. Talon (2005), Kämmerer y Metzler (2012) y la largamente esperada edición de Lambert (2013). Estas ediciones superan la clásica edición cuneiforme elaborada por Lambert y Parker y la anterior de Labat (1935). Aparte de las traducciones incluidas en las ediciones mencionadas, estas son las traducciones más recientes: Lambert 2008; Feliu y Millet 2004; Dalley 2000: 228-277; Foster 2005: 439-485; Lambert 1994: 565-602; Lara Peinado 1994; Bottéro y Kramer 1989: 602-679; Heidel 1967: 1-60; Speiser 1950: 60-72. Es destacable la existencia de una vieja traducción española del Enūma eliš elaborada por Juan Rovira Orlandis en el Anuario de la Universidad de Barcelona (1916-17 a 1920-21), basada en la edición cuneiforme compuesta por Anton Deimel en 1912 (agradecemos a Jordi Vidal la gentileza de habernos informado de la existencia de esta obra).

El dios Marduk y su serpiente-dragón (mušhuššu). Detalle de un cilindro de lapislázuli dedicado a Marduk por el rey de Babilonia Marduk-zakir-šumi I (ca. 854-819 a.C.). Según la inscripción que lo acompaña debía colgar del cuello de la estatua del dios en el templo Esagil de Babilonia.

2. FECHA DE COMPOSICIÓN Y MANUSCRITOS

Conocemos el Enūma eliš gracias a un centenar de manuscritos —grabados sobre tablillas de barro, en escritura cuneiforme y lengua acadia— encontrados en varios archivos situados en las ciudades más importantes de Asiria (Ashur, Nimrud, Nínive, Sultantepe) y Babilonia (la ciudad de Babilonia, Borsippa, Kish, Sippar y Uruk). Sin embargo, la gran mayoría de estos manuscritos son fragmentos de la narración, y no poseemos ningún texto completo del poema hecho por una sola mano. Gracias a la cantidad de manuscritos duplicados existentes, podemos reconstruir la casi totalidad del texto original. Muchos de estos manuscritos son simples ejercicios escolares copiados por los estudiantes de las escuelas de escribas para practicar la escritura cuneiforme y la lengua acadia. La mayoría de estos ejercicios son pequeñas citas de pocas líneas de alguno de los pasajes del poema. La recensión canónica que utilizaban los escribas constaba de siete tablillas de unas 160 líneas cada una; esta es la división que hemos utilizado en la traducción y también es el sistema que utilizaremos para las citas de algunos pasajes; por lo tanto, cuando digamos, por ejemplo, VI 45 nos referiremos a la tablilla VI línea 45 del Enūma eliš.

Todos los manuscritos que se conservan datan del primer milenio; los más antiguos proceden de Ashur y se pueden fechar alrededor del año 900. Los primeros manuscritos que se descubrieron de este poema proceden de Nínive y fueron exhumados durante la segunda mitad del siglo XIX d.C. por los pioneros A. H. Layard y H. Rassam, y el primero que empezó a descifrarlos fue G. Smith. En Nínive (moderna Kuyunjik, al lado de Mosul, en el actual Kurdistán) se encontró la llamada Biblioteca de Asurbanipal2 (668-627), la más grande y más antigua biblioteca de la antigüedad, la cual se ha podido recuperar en gran parte. La creación de esta biblioteca fue promovida por el monarca asirio que tuvo la inquietud de recuperar y conservar gran cantidad de piezas literarias y «científicas» de la cultura sumero-babilónica. Este interés le llevó a enviar funcionarios reales con la misión de recoger el mayor número posible de obras por todo el territorio de su reino, incluida la zona de Babilonia con sus importantes capitales culturales, como son Borsippa, la ciudad del dios Nabú, el patrón de los escribas, y la propia ciudad de Babilonia. En una carta dirigida a uno de estos funcionarios vemos cuáles eran los intereses de Asurbanipal en materia cultural3:

Mensaje del rey a Shadunu: yo estoy bien, que tu corazón esté bien.

El día que leas mi carta, reúne a Shumay, el hijo de Shum-ukin, Bel-etir, su hermano, Aplay el hijo de Arkat-ili y los expertos de Borsippa que conozcas y recoge todas las tablillas que haya en su casa y todas las tablillas que se encuentren en el Ezida4, las tablillas-amuleto del rey para los ríos, (tablillas) sobre los días del mes de Nissanu5, los amuletos para los ríos, (tablillas) sobre el mes de Tashritu6 (el ritual llamado), «La casa del agua derramada», el amuleto para los ríos del día del juicio, cuatro amuletos para el cabezal y los pies de la cama del rey, (el ritual llamado) «Bastón de madera del cabezal de la cama del rey», el conjuro «Que Ea y Asaluhi atesoren sabiduría para mí», (tablillas sobre) el reagrupamiento (¿de tropas?), todas las series de guerra que haya, junto con todos los documentos suplementarios que encuentres, (la serie llamada) «En la batalla la flecha no se acercará al hombre», (las series llamadas) «Y rondaba por la estepa» y «La entrada al palacio», los rituales «A mano alzada», las inscripciones en piedra y todo lo que sea bueno para la realeza. Los rituales de purificación de la ciudad, (el ritual) «Purificación de la ciudad», (sobre) el mareo, «Estado crítico» y cualquier cosa interesante que haya en el palacio. Busca también tablillas raras que tú conozcas, no disponibles en Asiria y envíamelas. Ahora he escrito al administrador y al gobernador provincial y depositarás las tablillas en la oficina. Nadie podrá retener ninguna tablilla, y si encuentras alguna tablilla o ritual que no te haya dicho, pero que creas que es adecuada para mi palacio, cógela y envíamela.

En la ciudad de Nínive se recuperaron un total de 30.000 tablillas y fragmentos de tablillas. Todos estos fragmentos se pueden reducir a unos 10.000 documentos, ya que una sola tablilla puede haberse fragmentado en diversos trozos. De estos 10.000 documentos, aproximadamente unos 5.000 corresponden a los textos de la llamada Biblioteca de Asurbanipal. En esta biblioteca se encontraron ejemplares de la gran mayoría de los textos literarios de la tradición babilónica que hoy conocemos, como el Enūma eliš, Gilgamesh, Atrahasis, El descenso de Ishtar a los Infiernos y alguno de los mitos menores de creación que traducimos aquí mismo, entre otros. La mayor parte de la literatura sapiencial y «científica» babilónica que conocemos procede también de la Biblioteca de Asurbanipal, como son las grandes colecciones de textos ominosos representados por series de varias tablillas, rituales, conjuros y textos médicos, textos astrológicos y matemáticos, diccionarios, textos lexicográficos, silabarios, etc. Actualmente la inmensa mayoría de esta colección de textos se encuentran en el Museo Británico de Londres. La Biblioteca de Asurbanipal representa la cristalización de muchos siglos de tradición escribal. Ya hacía bastantes siglos que los escribas recopilaban, recopiaban y ordenaban tanto las piezas literarias como las obras «científicas» de más interés, creando «series» y versiones canónicas de los textos que se fueron recopiando prácticamente de manera inalterada durante todo el primer milenio. Asurbanipal hizo un esfuerzo personal para intentar reunir toda esta tradición y mantener la llama de una cultura que ya empezaba a imaginar su final; la presión del arameo ya comenzaba a ser notable y la utilización de la escritura alfabética ya no era solo anecdótica.

La fecha de composición del Enūma eliš es un tema debatido por los expertos; la mayoría de los autores apuestan por fechar la composición hacia el final del segundo milenio, concretamente durante el reinado del rey babilónico Nabucodonosor I (1125-1103)7, cuando este recuperó la estatua de Marduk que los elamitas se habían llevado cuando saquearon Babilonia en el año 1157. Sin embargo, algunos autores abogan por una datación más antigua y sitúan el momento de la composición durante el período kasita (1570-1157), más concretamente hacia finales de este período8. Por tanto, parece que la obra se compuso durante el último cuarto del segundo milenio, aunque no disponemos de ningún manuscrito ni de ninguna prueba documental que lo acredite explícitamente. A pesar de las indicaciones que se dan en el epílogo del poema (VII 145-162), sobre quienes deben conocer el Enūma eliš, no sabemos nada sobre el autor o los autores de la composición, un hecho que es, por otro lado, habitual en casi todas las obras literarias que conocemos escritas en sumerio o en acadio9.

Aunque el Enūma eliš es un poema típicamente babilónico, conocemos la existencia de una versión asiria de la composición, en la que el dios Marduk es sustituido sistemáticamente por Ashur, el dios nacional de Asiria. Podemos observar, pues, un fenómeno similar al que pasó en Babilonia con Marduk; sin embargo, parece que los asirios no redactaron un «poema nacional» completamente nuevo, sino que aprovecharon el texto ya existente en Babilonia10. A pesar de ello, en Asiria hemos encontrado más manuscritos con la versión canónica, es decir, con Marduk como protagonista, que manuscritos de la «versión asiria» con Ashur como héroe; en realidad, solo se conservan tres fragmentos de la versión asiria.

3. ESTILO

El Enūma eliš responde a los cánones tradicionales de la poesía babilónica. Igual que el resto de la poesía semítica, la babilónica no tiene rima, a diferencia de la poesía «clásica» de las lenguas modernas de nuestro entorno. La característica principal que define esta poesía es el ritmo. Cada línea está compuesta por una unidad de pensamiento que podemos dividir en dos partes —en algunas copias estas dos partes están diferenciadas visualmente mediante una separación—. Las líneas se agrupan en dísticos. Es posible que podamos hablar de estrofas compuestas por un mínimo de dos dísticos, es decir, cuatro líneas, aunque también es posible encontrar estrofas de cinco, seis o más líneas11.

La métrica acadia, a diferencia de la grecolatina, no se basa en el número de sílabas de cada verso, sino en unidades básicas de acentuación12. La unidad elemental es el denominado pie, que corresponde a una unidad acentual. Existen dos tipos de pies: el pie simple, compuesto básicamente por una palabra mono o polisilábica13, la cual puede estar acompañada de una preposición, una partícula o un pronombre relativo o demostrativo. El pie compuesto está formado por dos sustantivos (con las respectivas palabras o partículas que lo pueden acompañar) en estado constructo (relación genitival). La unidad inmediatamente superior es el colon, el cual está compuesto generalmente por dos pies (pie par) o eventualmente por un pie (pie impar). El verso se compone de dos cola separados por una cesura o pausa; dos versos forman un dístico y dos dísticos una estrofa de cuatro versos. Veamos un ejemplo de dos estrofas de cuatro versos, hemos dividido los pies mediante la barra simple (|) y la cesura que separa los cola mediante la barra doble (||). Generalmente la estructura en cada verso es de 2+2, pero hay algunos versos de 1+1+1 (sin cesura), una estructura más arcaica ya que es más frecuente en la poesía acadia del segundo milenio. Con el paso de los siglos la tendencia de la poesía fue la de aumentar el número de pies de cada verso, estabilizándose en 2+2:

Marduk y Nabú asistidos por sus animales emblemáticos.

Enūma | eliš || lā nabû | šamāmū

 

šapliš | ammatum || šuma | lā zakrat

I 2

Apsûma | rēštû | zārûšun

 

mummu | Tiāmat || mu´allidat | gimrīšun

I 4

 

mêšunu | ištēniš | iīqū ma

 

gipāra | lā kiurū || uâ | lā šē’û

I 6

enū ma | ilū || lā šū pû | manāma

 

šuma | lā zukkurū || šīmātu | lā šīmū

I 8

 

Cuando en lo alto los cielos no habían sido nombrados

 

y abajo el nombre de la tierra no se había pronunciado,

 

existía ya Apsu, el primordial, su procreador,

 

y también la creadora Tiámat, la paridora de todos ellos.

 

 

Cuando mezclaron sus aguas, no estaban juntos los pastos,

 

no se extendían los cañaverales.

 

Cuando ninguno de los dioses había aparecido,

 

no se había pronunciado ningún nombre ni se habían

[establecido los destinos.

 

En la primera estrofa podemos ver un ejemplo muy claro del uso del paralelismo, un recurso clásico de la poesía semítica en general y de la babilónica en particular. Los primeros dos versos nos relatan que estamos al principio de los tiempos y que aún no existía nada; arriba no había nada y (en paralelo) abajo tampoco existía nada. En el dístico siguiente se ponen en paralelo las dos realidades primordiales acuosas, Apsu el macho y Tiámat la hembra. Así pues, la relación en cada uno de los dos dísticos es sinonímica. Por otro lado, el lazo de unión entre los dos dísticos es antonímico, es decir, en el primer dístico se indica que no existe nada, y en el segundo nos explica que Apsu y Tiámat existen. El esquema sería el siguiente:

arriba

cielo sin nombre (inexistente)

abajo

tierra sin nombre (inexistente)

 

Apsu

procreador (macho-existente)

Tiámat

paridora (hembra-existente)

El uso del paralelismo es el recurso más utilizado en la literatura acadia. Podemos encontrar otros muchos ejemplos para ilustrar esta figura literaria:

ikmīšuma | Apsâ | ināraššu

 

Mummu | ītasir || elīšu | iptarka

I 70

ukīnma | eli Apsî | šubassu

 

Mummu | ittamaī || ukâl | erressu

I 72

 

Ató a Apsu y lo mató,

Apsu

apresó a Mummu y lo encerró.

Mummu

Estableció su residencia en el Apsu,

Apsu

cogió a Mummu y lo sujetó por el vinco.

Mummu

El siguiente paralelismo consiste en la repetición del mismo esquema: reflexión-pregunta // reflexión-pregunta.

lām | anāku || Apsâ | ānaramma

 

manna | ītamarma || inanna | annati

II 68

lām | urriamma || uballûšu | iati

 

lū šâši | ušalliqa || mīnâm | bašīma

II 70

 

Antes de que yo matara a Apsu,

 

¿quién habría imaginado que las cosas serían así?

 

Antes de que la aniquilara inmediatamente,

 

que yo mismo la destruyese ¿qué estaba pasando?

 

Otro tipo de paralelismo es de tipo sintáctico, que consiste en estructurar el verso de una manera pre-establecida. En los casos siguientes el esquema es V(erbo)-O(bjeto) // O(bjeto)-V(erbo) y O-V // V-O:

ibšim(V) | epra(O) || meâ(O) | ušazbal(V)

I 107

(Marduk) creó la arena e hizo que la tempestad la arrastrara,

 

qerbīša(O) | ubattiqa(V) || ušallit(V) | libba(O)

IV 102

Cortó su ventresca y partió (su) corazón.

 

Aliteraciones. Podemos encontrar otros recursos poéticos para dar ritmo y subrayar el significado de lo que se relata mediante la combinación y repetición de ciertos fonemas. El uso de las aliteraciones es una práctica muy frecuente en la poesía acadia:

nalapta | apluti || pulāti | alipma

IV 57

Vestido con una túnica, una armadura pavorosa,

 

En este verso podemos apreciar como el autor ha jugado con la serie de consonantes -L-P y P-L- combinadas sobre el modelo A-B // B-A, es decir, el esquema de esta aliteración sería el siguiente: (-L-P P-L- // P-L--L-P).

Podemos encontrar otros casos de aliteraciones con otras consonantes:

manna | ītamarma ||inanna | annâti

I 68

¿Quién habría imaginado que las cosas serían así?

 

...........................................................................................

 

šupši | kabtatāš || libbuš | lippuš

II 100

Calma su ánimo, que se serene su corazón.

 

...........................................................................................

 

mātīšina | lištēpâ || parakkīšina | lītepša

VI 118

Que se hagan visibles sus recintos sagrados, que construyan

[sus santuarios.

 

Repeticiones. Al contrario de lo que pasa en la literatura occidental moderna, la repetición de palabras y frases es un recurso muy utilizado y característico de la literatura semítica en general y de la acadia en particular:

ina qereb | Apsî || ibbani | [Mar]duk

 

ina qereb elli Apsî ibbani [Marduk]

I 82

En el interior del Apsu, fue creado [Mar]duk;

 

en el interior del sagrado Apsu, fue creado [Marduk].

 

..............................................................................................

 

attāma | kabtāta || ina ilī | rabûti

 

šīmatka | lā šanān || siqarka | Anu

IV 4

Marduk | kabtāta || ina ilī | rabûti

 

šīmatka | lā šanān || siqarka | Anu

IV 6

¡Tú eres el más eminente entre los grandes dioses;

 

tu destino no tiene parangón, tu palabra es como la de Anu!

 

¡Marduk, eres el más eminente entre los grandes dioses,

 

tu destino no tiene parangón, tu palabra es como la de Anu!

 

..............................................................................................

 

ina ūmīšu | idullūšu || ilū | idullūšu

 

ilū abbūšu | idullūšu || ilū | idullūšu14

IV 64

En ese preciso momento, los dioses le rodearon; le rodearon,

 

los dioses; sus padres, le rodearon; los dioses le rodearon.

 

Metáforas. Otro recurso muy utilizado en cualquier literatura es la metáfora, y la acadia no es una excepción. Los escribas utilizaron muy a menudo esta técnica al componer sus piezas literarias. A continuación mostraremos algunos de los ejemplos más representativos que se pueden encontrar en el Enūma eliš:

Marduk es la luz/el sol:

māri | šamši || šamši | ša ilī

I 102

Hijo, sol, sol de los dioses

 

....................................................................................

 

lū māru | šamši ša ilī || nebû | šūma

VI 127

Él es el Hijo, el Sol de los dioses, él es resplandeciente,

 

....................................................................................

 

šū | lū nūru ša ilī || geštu | dannu

VI 148

Él es la luz de los dioses, el líder poderoso,

 

Una de las imágenes más sugerentes que encontramos es la comparación de Tiámat con un pescado seco. Tiámat, la diosa del mar, muere a manos de Marduk; su cuerpo es comparado con un pescado muerto y secado, que es desgarrado para crear las diferentes partes del universo:

ipīšima | kīma nūn || maštê | ana šinīšu

IV 137

La desgajó en dos trozos como un pescado seco

 

Marduk es el dios que se convierte en el jefe del panteón; por ello una de las imágenes que utilizan los escribas para mostrar su poder es la de una brida que controla a los demás dioses.

rappu | lā’issunu

VII 81

Él es la brida que los domina

 

Como en muchas otras sociedades del Próximo Oriente, es muy corriente la imagen del pastor como líder y guía del pueblo, tanto desde el punto de vista político como del religioso. Esta imagen se aplica tanto a los reyes como a las divinidades:

ša rē’î | u nāqidi || lipattâ | uznāšun

VII 148

Que el pastor y el vaquero estén atentos,

 

Es decir, que los gobernantes de toda clase den a conocer el contenido del Enūma eliš a su pueblo, ya que como líderes de la sociedad tienen el deber de hacerlo.

Después de haber escuchado las palabras de los dioses, Marduk se alegra. La metáfora para describir su alegría es evidente:

Marduk | annītu | ina šemêšu

 

kīma ūmu | immerū || zīmūšu | ma’diš

VI 56

Cuando Marduk escuchó esto,

 

su cara se iluminó como el día.

 

A pesar de que la poesía acadia no tiene rima como la de las lenguas occidentales modernas, hay casos en que se da una cierta «eufonía» que aporta ritmo a los versos.

Tiāmat |