9,99 €
FR Ainsi soit Benoîte Groult est une pièce polyphonique et bilingue qui retrace, par fragments, la vie, les combats et la mémoire de l'écrivaine féministe Benoîte Groult. À travers des scènes mêlant réalité et fiction, passé et présent, dessin et parole, le spectacle fait dialoguer Benoîte avec ses doubles (George, Catel), ses souvenirs, ses lectures, et les femmes qu'elle a inspirées. La pièce explore les thèmes du vieillissement, du désir, de la transmission, de la liberté féminine et du rapport au corps et à la mer. Elle s'adresse à une troupe engagée, dans une forme ouverte, évolutive, destinée à l'éducation, à la mémoire et à la création collective. EN Thus Be Benoîte Groult is a polyphonic, bilingual play that retraces -through fragments- the life, struggles, and legacy of feminist writer Benoîte Groult. Blending reality and fiction, past and present, drawing and speech, the play stages dialogues between Benoîte and her doubles (George, Catel), her memories, her readings, and the women she inspired. The piece explores themes of aging, desire, transmission, female freedom, and the relationship to the body and the sea. It is designed for an engaged troupe, in an open, evolving form, intended for education, remembrance, and collective creation.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 271
Veröffentlichungsjahr: 2025
Avertissement : Ce n’est pas une pièce définitive, mais plutôt un réservoir de scènes en désordre, destiné à une troupe de théâtre, pour une création de spectacle à vocation associative ou éducative. Le texte peut donc comporter des répétitions, des variantes de montage des actes et scènes, des variantes d'éléments de mise en scène, et un parti pris bilingue qui peut le rendre dense. Les auteurs s’excusent par avance de l’inconfort de lecture que cela peut provoquer.
Disclaimer: This is not a finalized play, but rather a reservoir of scattered scenes, intended for a theatre troupe creating a performance with an associative or educational purpose. The text may therefore include repetitions, alternate arrangements of acts and scenes, variations in staging elements, and a bilingual approach that may make it dense. The authors apologize in advance for any discomfort this may cause during reading.
* I* Catel : Structure en trois actes / Three-Act Structure
Prologue / Prologue
Libération, 2008 / Liberation, 2008
La rencontre / The Meeting
Structure en trois actes / Three-Act Structure
ACTE I – Le regard et la rencontre
ACTE II – Vies croisées
ACTE III – Le miroir et la transmission
Axes scénographiques / Scenic Axes
Thématiques transversales / Crosscutting Themes
1975. Ainsi soit-elle
* II.* Ainsi soit Benoîte Groult/ Thus Be Benoîte Groult
2002. Les deux rives du Rhin
1988. Le sel sur la peau / The Salt on the Skin
1972/1976. “Deux temps et quelques mouvements / Two Times and a Few Motions”
Temps et généricité / Time and Gender
1992. “Pauline Roland, ou comment la liberté vint aux femmes”
1981. “À propos de l’excision”
1984. “La vie à deux” / “Life Together”
2013. Proposition de structuration scénique : Ainsi soit Benoîte Groult/ 2013. Scenic Structure Proposal: Thus Be Benoîte Groult
1. Prologue : Le regard de Catel/ Prologue: Catel’s Gaze
2. Acte I : Trois maisons, trois âges/ Act I: Three Homes, Three Ages
3. Acte II : Les visages de Rosie/ Act II: Rosie’s Faces
4. Acte III : Les amours et les deuils/ Act III: Loves and Losses
5. Acte IV : L’engagement féministe / Act IV: Feminist Commitment
6. Acte V : Vieillir libre/ Act V: Aging Freely
7. Épilogue : Frictions et fidélités/ Epilogue: Frictions and Fidelities
Supports pédagogiques et scéniques possibles /Possible Pedagogical and Scenic Materials
1975. Ainsi soit-elle / So Be It
2002. Réceptions croisées / Divergent Receptions
2002. Réceptions croisées – Partie II / Divergent Receptions – Part II
1972-1976. Deux temps, quelques mouvements / Two Tempos, Several Movements
1991. Pauline et Benoîte – Liberté en miroir / Pauline and Benoîte – Liberty Reflected
1976. Crie moins fort / Don’t Scream So Loud
1978. Le féminisme, vous connaissez ? / Do You Know Feminism?
1994. Femmes en Révolution / Women in Revolution
1993. Aujourd’hui : roman féministe ou roman féminin ? / Today: Feminist Novel or Women’s Novel ?
1993. Aujourd’hui : roman féministe ou roman féminin ? / Today: Feminist Novel or Women’s Novel?
1993. Aujourd’hui : roman féministe ou roman féminin ? / Today: Feminist Novel or Women’s Novel ?
2020. Filles de lutte / Daughters of Struggle
2014. Ainsi soit Benoîte Groult / So Be It, Benoîte Groult
2016. Prologue bilingue : Ainsi soit Benoîte Groult / So Be It, Benoîte Groult
1951/2021. Les choses de leur vie / The Things of Their Life
2016. Ainsi soit-elle / So Be It
2013. Étonnez-moi Benoîte / Surprise Me, Benoîte
2024. Au nom de tous les miens / In the Name of All My Kin
2016. Ainsi fut-elle / So She Was
2021. Ainsi sont-elles / So They Are
2006. La Touche étoile / The Star Key
2003 La maison du cœur / The House of the Heart
2024 Tout brûler / Burn It All
2013. La jolie môme et les mabouls / The Pretty Kid and the Mad Ones
2002. Le sens de la vie / The Meaning of Life
2018. Journal d’Irlande / Irish Journal
2016. La Mère morte / The Dead Mother
2006. Le choix de la dernière heure / The Choice of the Final Hour
2016. Double peine / Double Loss
2020. Au féminin pluriel / In the Feminine Plural
2014. Une femme libérée / A Liberated Woman
1972. La Part des choses / The Share of Things
1940-1945. Jeunes filles pas rangées / Unruly Young Girls
2008. Elle sait se tenir / She Knows How to Sit
2004. À voix nue / Bare Voice
2004. Mitterrand et Groult / Mitterrand and Groult
1997. Du côté de Hyères / From the Hyères Side
1988-2023. Les vaisseaux du cœur / The Vessels of the Heart
1976. La dérobade / The Escape
2013. Ainsi soit Olympe / So Be Olympe
1997. Naître à 35 ans / Born at 35
2022. Lison de Caunes / Lison of Straw
1960/2015. Nimier / Nimier
1998. Hillary Clinton / Hillary Clinton
1970. Les choses de la vie / The Things of Life
Les choses de leur vie / The Things of Their Life
1972. Benoîte ou la part des choses / Benoîte or The Share of Things
Chronologie / Timeline of Works
2006.La Touche étoile / The Star Key
2016. La Touche étoile / The Star Touch
1988. Le retour de Kurt / The Return of Kurt
1988 : Les Vaisseaux du Cœur
2011. Le dernier malentendu / The Last Misunderstanding
* III* Olympe
1986/2013. Olympe 1 : L’atelier de création d’Olympe/Olympe’s Writing Studio
Olympe 2 : Confrontation avec un député girondin/ Olympe. Confrontation with a Girondin Deputy
Olympe 3 : Dernière lettre à son fils/ Olympe 3: Final Letter to Her Son
Olympe 4 : Les premiers salons parisiens / Olympe 4 : The First Parisian Salons
Olympe 5 : Rédaction de la déclaration/ Olympe 5 : Drafting the Declaration
Olympe 6 : Confrontation avec le tribunal/Olympe 6 : Confrontation with the Tribunal
Olympe 7 : Dialogue avec les esclaves et les mulâtres/ Olympe 7 : Dialogue with Slaves and People of Color
Olympe 8 : Au théâtre / At the theater
Olympe 9 : Rédaction des pamphlets / Drafting pamphlets
Olympe 10 : Défense des enfants naturels / Defending illegitimate children
Olympe 11 : Confrontation avec les révolutionnaires / Confrontation with revolutionaries
Olympe 12 : Arrestation / Arrest
Olympe 13 : Prison / Prison
Olympe 14 : Héritage et souvenir / Legacy and memory
Olympe 15 : Reconnaissance et célébration en Occident / Recognition and celebration in the West
*IV* Architecture dramatique en 4 actes / Dramatic Architecture in 4 Acts
1978-1984. f magazine – intellect et bourgeoisie / f magazine – intellect and bourgeoisie
1978. F Magazine – Intellect et Bourgeoisie / F Magazine – Intellect and Bourgeoisie
1984-1986. Féminisation des noms de métiers / Feminization of Job Titles
Conflit sur la féminisation / Clash on Job Title Feminization
La bataille des mots / The Battle of Words
2004. La fin de Guimard / Guimard’s Farewell
2006. Une loi insuffisante / An Insufficient Law
2001. La fin de Flora / Flora’s Farewell
2001. Flora – vie, œuvre et dernier souffle / Flora – life, works, and final breath
1944. La libération / Liberation
Structure originale / Original Structure
Format général / General Format
Architecture dramatique en 4 actes / Dramatic Architecture in 4 Acts
ACTE I : Naître à soi-même
ACTE II : Maisons et saisons
ACTE III : Servage et parole
ACTE IV : Les hommes de Blandine
Originalités dramaturgiques / Dramaturgical Innovations
Résumé / Summary
Cinq mots-clés / Five Keywords
Note d’intention / Artistic Statement
Hyères, octobre 2025. Contact : [email protected]
FR (Lumière bleue. Silence. Une femme âgée, GEORGE, assise face au public. À l’arrière-plan, une grande feuille blanche sur laquelle CATEL dessine lentement. On entend le crissement du crayon.)
EN (Blue light. Silence. An elderly woman, GEORGE, sits facing the audience. In the background, a large white sheet where CATEL slowly sketches. The sound of pencil on paper.)
* Déroulé scénique / Scene Text
GEORGE La bande dessinée ? Une affaire de Bécassine. Comics ? A Bécassine business. Rien de féministe là-dedans. Nothing feminist about that. On croit qu’on va me réduire à des bulles et à des onomatopées ? Do they think they can shrink me into speech bubbles and sound effects? (Pause. Sourire ironique.) (Pause. Ironic smile.) Mais après tout… pourquoi pas ? But after all… why not? Les femmes, on les a toujours dessinées — rarement par elles-mêmes. Women have always been drawn — rarely by their own hands. (CATEL lève les yeux. Leurs regards se croisent.) (CATEL looks up. Their eyes meet.)
CATEL (doucement / softly) Je ne veux pas vous réduire. Je veux vous traduire. I don’t want to reduce you. I want to translate you. (Silence suspendu. La lumière glisse du bleu au doré.) (A suspended silence. The light shifts from blue to amber.)
FR (Bureau de rédaction. Papiers partout. CATEL feuillette un dossier.)
EN (Editorial office. Papers everywhere. CATEL flips through a file.)
CATEL Le journal veut une biographie dessinée d’une femme marquante. The paper wants a drawn biography of a remarkable woman. J’hésite… Claire Bretécher ? Trop évidente. I hesitate… Claire Bretécher? Too obvious. Benoîte Groult ? Vivante, drôle, indocile. Benoîte Groult? Alive, witty, untamed. Une femme qui parle encore au présent. A woman who still speaks in the present tense.
JOSÉ-LOUIS (hors champ / offstage) Choisis la vivante. La parole doit continuer. Choose the living one. The voice must go on.
CATEL (souriant / smiling) Elle incarne la liberté, le courage, le féminisme. She embodies freedom, courage, feminism. Et puis, elle est vivante. Oui. Allons-y. And she’s alive. Yes. Let’s do it. (Elle allume une lampe. Transition sonore : le froissement de vagues.) (She switches on a lamp. Sound transition: the rustling of waves.)
FR (Salon de Hyères. Livres, plantes, lumière dorée. BENOÎTE/GEORGE entre, élégante, une tasse de thé à la main.)
EN (Hyères living room. Books, plants, golden light. BENOÎTE/GEORGE enters, elegant, holding a cup of tea.)
BENOÎTE Alors, vous êtes celle qui veut faire de moi un personnage de bande dessinée ? So, you’re the one who wants to turn me into a comic book character?
CATEL (timidement / timidly) Oui… ou plutôt, un portrait en mouvement. Yes… or rather, a portrait in motion.
BENOÎTE Un portrait ? J’en ai eu tant. Peints, photographiés, mal compris. A portrait? I’ve had so many. Painted, photographed, misunderstood. Vous croyez vraiment qu’on peut me résumer en dessins ? Do you really think I can be summed up in drawings?
CATEL Pas résumer. Traduire. Not summed up. Translated.
(Silence. BENOÎTE observe CATEL longuement.) (Silence. BENOÎTE observes CATEL for a long moment.)
BENOÎTE Vous avez de la répartie, vous. You’ve got some wit, haven’t you? Je vous préviens : je n’aime ni les cases, ni les cadres. Just so you know: I don’t like boxes or frames.
CATEL (avec douceur / gently) Alors, dessinons entre les marges. Then let’s draw between the margins.
(Leurs voix se fondent dans le bruit de la mer.) (Their voices blend into the sound of the sea.) (Le chœur des lectrices apparaît, en fond de scène, lisant des extraits de “Ainsi soit-elle”.) (The chorus of readers appears in the background, reading excerpts from “Ainsi soit-elle.”)
CHŒUR (en écho / in echo) « Ce que je veux, c’est que les femmes soient des êtres humains à part entière. » “What I want is for women to be full human beings.”
Ainsi soit Benoîte GroultThus Be Benoîte Groult
ACT I – The Gaze and the EncounterThèmes : préjugés, générations, transmission Themes: prejudice, generations, transmission
ACT II – Interwoven LivesThèmes : jeunesse, amour, féminisme, vieillissement Themes: youth, love, feminism, aging
ACT III – The Mirror and the TransmissionThèmes : tensions sociales, héritage, lucidité Themes: social tensions, legacy, lucidity
1. Féminisme intergénérationnelIntergenerational feminism Entre seconde vague et regard artistique. Between second-wave and artistic gaze.
2. Vieillissement et libertéAging and freedom Apprivoiser la mort comme affirmation de vie. Taming death as an affirmation of life.
3. Classe et cultureClass and culture Tension entre élitisme intellectuel et cultures populaires. Tension between intellectual elitism and popular cultures.
4. Mémoire féminineFeminine memory Faire de la vie une œuvre de transmission. Turning life into a work of transmission.
1975. Thus Be She
Lieu : Le salon de la maison de Hyères, un après-midi de 1975. Setting: The living room of the house in Hyères, one afternoon in 1975.
Sur la table, le manuscrit d’Ainsi soit-elle. Des piles de livres féministes (Simone de Beauvoir, Kate Millett, Germaine Greer). *On the table, the manuscript of Thus Be She. Stacks of feminist books (Simone de Beauvoir, Kate Millett, Germaine Greer).
Benoîte Groult fume une cigarette, relit les épreuves. Benoîte Groult smokes a cigarette, rereads the proofs.
Catel, assise à côté, crayonne son portrait. Catel, seated beside her, sketches her portrait.
* Déroulé scénique / Scene Text
BENOÎTE (levant les yeux du manuscrit) BENOÎTE (looking up from the manuscript)
Je sais que j’aurais mieux fait d’écrire un roman. I know I should have written a novel.
Un vrai roman féminin, avec mes héroïnes un peu désabusées, un peu drôles, qui s’en sortent avec élégance et ironie. A real women’s novel, with my slightly disillusioned, slightly witty heroines who get by with elegance and irony.
Mais voilà : Ainsi soit-elle m’est tombé dessus comme une révélation. But Thus Be She came to me like a revelation.
Je me suis surprise à écrire un essai. Moi, la romancière… convertie. I surprised myself by writing an essay. Me, the novelist… converted.
CATEL Une conversion féministe ? A feminist conversion?BENOÎTE Oui. Et tardive. Yes. And late.
J’avais passé la moitié de ma vie à composer avec les hommes — à négocier, à séduire, à plaire. I had spent half my life accommodating men — negotiating, seducing, pleasing.
Et un jour, j’ai lu Millett. Beauvoir. Firestone. And one day, I read Millett. Beauvoir. Firestone.
J’ai compris que ce qu’on appelle « nature féminine », c’était une invention masculine. I understood that what they call “feminine nature” was a masculine invention.
Alors, j’ai écrit. Par colère, par amour aussi. So I wrote. Out of anger, and out of love too.
CATEL C’est drôle, on sent dans le livre une jubilation. It’s funny, the book feels jubilant.
Comme si vous découvriez un continent oublié. As if you were discovering a forgotten continent.
BENOÎTE C’est exactement cela. That’s exactly it.
Je lisais le monde pour la première fois sans le filtre de la complaisance. I was reading the world for the first time without the filter of complacency.
Je voyais les humiliations ordinaires, les silences, les ironies. I saw the everyday humiliations, the silences, the ironies.
Et je me disais : pourquoi ai-je tant attendu ? And I thought: why did I wait so long? (elle referme le manuscrit) (she closes the manuscript)
Les femmes de ma génération ont vécu à genoux, persuadées qu’elles dansaient. Women of my generation lived on their knees, convinced they were dancing.
CATEL Vous dites, dans la préface, qu’il faudrait un « Charlotte-Hebdo »… You say, in the preface, that we need a “Charlotte-Hebdo”...
BENOÎTE (rieuse) (laughing) Oui ! Un journal satirique féminin, pour riposter à toutes les crasses de la presse masculine. Yes! A satirical women’s journal, to strike back at all the filth in the male press.
Un hebdo où l’on rirait de l’ordre patriarcal, pas avec lui. A weekly where we laugh at the patriarchal order, not with it.
Tu vois, l’humour, c’est une arme. Une arme propre, mais redoutable. You see, humor is a weapon. A clean weapon, but a formidable one.
CATEL Et puis il y a cette page… où vous parlez des femmes excisées. And then there’s that page… where you talk about excised women.
BENOÎTE (plus grave) (more solemn) Oui. J’ai découvert cela en lisant un rapport médical. Yes. I discovered that reading a medical report.
Des millions de femmes privées de leur corps, mutilées dans l’indifférence générale. Millions of women deprived of their bodies, mutilated in general indifference.
Et les hommes disaient : coutume. And the men said: tradition.
J’ai compris que le féminisme n’était pas une querelle bourgeoise de Parisiennes mal mariées. I understood that feminism wasn’t a bourgeois quarrel of badly married Parisian women.
C’était une question de vie, de douleur, de dignité. It was a matter of life, of pain, of dignity.
CATEL (la dessinant en silence, émue) (drawing her in silence, moved) Vous parlez avec la même passion que vous écrivez. You speak with the same passion you write with.
BENOÎTE Parce que j’ai honte d’avoir été sourde si longtemps. Because I’m ashamed of having been deaf for so long.
Le féminisme n’est pas un luxe d’intellectuelles. Feminism is not a luxury for intellectuals.
C’est la seule morale qui tienne encore debout dans un monde qui chancelle. It’s the only morality still standing in a world that’s collapsing.
CATEL (levant le regard) (looking up) Et pourtant, vous dites : « Je sais que j’aurais mieux fait d’écrire un roman… » And yet, you say: “I know I should have written a novel…”
BENOÎTE (sourit) (smiling) C’est la romancière qui parle, pas la femme. That’s the novelist speaking, not the woman.
L’écrivain doute. The writer doubts.
Mais la femme, elle, sait. But the woman, she knows.
Ainsi soit-elle n’est pas un roman : c’est un cri. Thus Be She is not a novel: it’s a cry.
CATEL Alors, ainsi soit-elle ? So, thus be she?BENOÎTE (la regardant droit dans les yeux) (looking her straight in the eyes) Oui. Yes.
Et ainsi soit nous. And thus be us.
(Silence. Catel referme doucement son carnet. Une lumière chaude tombe sur le manuscrit posé sur la table. Au loin, la mer.) (Silence. Catel gently closes her sketchbook. A warm light falls on the manuscript lying on the table. In the distance, the sea.)
1 Catel, Ainsi soit Benoîte Groult, Grasset, 2013, Juliette Rennes, Pages 276 à 280
2002. The Two Banks of the Rhine (Inspirée de Florence Hervé, 20022 - Inspired by Florence Hervé, 2002)
* Personnages / Characters
[Scène : Une salle de conférence à Cologne. Une table, trois chaises, quelques exemplaires de Ainsi soit-elle et Les Vaisseaux du cœur. Une lumière neutre. Les trois femmes s’installent.]
(Stage direction: A conference hall in Cologne. A table, three chairs, some copies of Ainsi soit-elle and Les Vaisseaux du cœur. Neutral lighting. The three women take their seats.)
* Déroulé scénique / Scene Text
FLORENCE
(ouvrant la discussion)
En France, Ainsi soit-elle a réveillé les consciences. En Allemagne, on m’a dit que le livre était passé presque inaperçu. Pourquoi ?
FLORENCE
(opening the discussion)
In France, Ainsi soit-elle awakened consciences. In Germany, I’ve been told the book went almost unnoticed. Why?
SUSANN
(avec calme)
Parce qu’en 1985, le féminisme allemand était fatigué. Le mouvement s’était institutionnalisé. Nous n’avions plus besoin d’un sermon venu de Paris.
SUSANN
(calmly)
Because in 1985, German feminism was tired. The movement had become institutionalized. We didn’t need another sermon from Paris.
BENOÎTE
(souriant, ironique)
Un sermon ? J’écris avec humour, pas avec un goupillon. En France, on a ri, on a réfléchi. Vous, vous avez lu Freud dans le titre et fermé le livre.
BENOÎTE
(smiling, ironic)
A sermon? I write with humor, not with holy water. In France, they laughed, they thought. You saw Freud in the title and shut the book.
FLORENCE
(essayant d’apaiser)
Le titre allemand, Ödipus Schwester, évoquait une sœur d’Œdipe, c’est vrai… Peut-être un contresens culturel.
FLORENCE
(trying to calm them)
The German title, Ödipus Schwester, did suggest Oedipus’s sister, that’s true… Perhaps a cultural misunderstanding.
SUSANN
(raide)
Ce n’était pas une question de titre. Votre féminisme, Benoîte, nous semblait trop… conciliant. Trop proche des hommes.
SUSANN
(stiffly)
It wasn’t about the title. Your feminism, Benoîte, seemed too… conciliatory. Too close to men.
BENOÎTE
(avec douceur ferme)
Parce que j’aime les hommes ? Et alors ? Simone de Beauvoir aussi les aimait, vous savez. L’égalité ne naît pas de la haine.
BENOÎTE
(gently firm)
Because I love men? So what? Simone de Beauvoir loved them too, you know. Equality doesn’t grow from hatred.
FLORENCE
(regardant les deux)
Pourtant, quelques années plus tard, Les Vaisseaux du cœur a déferlé sur l’Allemagne comme une vague. Cinq millions d’exemplaires. Un triomphe.
FLORENCE
(looking at both)
And yet, a few years later, Les Vaisseaux du cœur swept across Germany like a wave. Five million copies. A triumph.
SUSANN
(sarcastique)
Un triomphe érotique, oui. On vous a lue comme une romancière du plaisir, pas comme une féministe. « La Française libre et sensuelle » — cliché parfait !
SUSANN
(sarcastic)
An erotic triumph, yes. You were read as a novelist of pleasure, not as a feminist. “The free and sensual Frenchwoman” — the perfect cliché!
BENOÎTE
(riant)
Et pourtant, derrière la sensualité, il y a la liberté. Mon héroïne n’est pas une victime, elle choisit. Vous appelez ça un cliché ? Moi j’y vois une révolution intime.
BENOÎTE
(laughing)
And yet, behind sensuality lies freedom. My heroine isn’t a victim; she chooses. You call that a cliché? I call it an intimate revolution.
FLORENCE
(d’un ton analytique)
Peut-être que tout tient là : en France, vous incarniez la lucidité féministe. En Allemagne, vous symbolisiez la liberté charnelle. Deux lectures, deux mondes.
FLORENCE
(analytical tone)
Perhaps that’s the point: in France, you embodied feminist lucidity. In Germany, you symbolized carnal freedom. Two readings, two worlds.
BENOÎTE
(regardant le public)
Et moi, je n’ai jamais voulu choisir entre la tête et le corps. C’est peut-être cela, au fond, qui dérange encore : qu’une femme écrive tout entière.
BENOÎTE
(looking at the audience)
And I never wanted to choose between the mind and the body. Maybe that’s what still disturbs people: that a woman writes with her whole being.
[Silence. Florence observe Benoîte, admirative. Susann baisse légèrement les yeux, troublée.]
(Stage direction: Silence. Florence watches Benoîte with admiration. Susann lowers her eyes, slightly unsettled.)
FLORENCE
(avec gravité)
Peut-être qu’un jour, des deux côtés du Rhin, on lira vos livres pour ce qu’ils sont : des appels à vivre, et à penser librement.
FLORENCE
(gravely)
Maybe one day, on both sides of the Rhine, your books will be read for what they are: calls to live, and to think freely.
[Lumière sur Benoîte. Elle referme lentement un exemplaire de Les Vaisseaux du cœur.]
(Stage direction: Light on Benoîte. She slowly closes a copy of Les Vaisseaux du cœur.)
BENOÎTE
(doucement)
Ainsi soit-elle… ou ainsi soit-il… L’important, c’est que la parole continue.
BENOÎTE
(softly)
Ainsi soit-elle… or Ainsi soit-il… What matters is that the voice goes on.
[Noir.]
(Blackout.)
Elle s’inspire du roman Les Vaisseaux du cœur (1988) et de son adaptation cinématographique Du sel sur la peau (Andrew Birkin, 1992).
It is inspired by the novel The Vessels of the Heart (1988) and its film adaptation Salt on Our Skin (Andrew Birkin, 1992).
* Personnages / Characters
Français
English
GEORGE (alter ego de Benoîte Groult)
GEORGE (Benoîte Groult’s alter ego)
GAUVIN, marin breton
GAUVIN, Breton sailor
FLORENCE, narratrice
FLORENCE, narrator
SUSANN, critique allemande
SUSANN, German critic
CHŒUR DES LECTRICES
CHORUS OF READERS
* Décor et atmosphère / Set and Atmosphere
FR :
Plateau nu, partagé en deux zones.
Côté gauche : salon parisien — table, machine à écrire, livres épars.
Côté droit : jetée bretonne — corde, barque, filet, bruit de mer.
Centre : passerelle de bois reliant les deux mondes (raison et désir).
Éclairage : bleu froid pour le salon, ambre doré pour la mer.
Les lumières suivent les émotions.
* Musique :
EN :
Bare stage divided into two zones.
Left side: Parisian living room — table, typewriter, scattered books.
Right side: Breton pier — rope, boat, net, sound of the sea.
Center: wooden walkway linking the two worlds (reason and desire).
Lighting: cold blue for the living room, golden amber for the sea.
Light changes follow the emotional rhythm.
* Music:
* Costumes / Costumes
Français
English
GEORGE :
robe sobre, foulard bleu, pieds nus lorsqu’elle traverse la passerelle.
GEORGE:
simple dress, blue scarf, barefoot when crossing the walkway.
GAUVIN :
ciré ouvert, chemise de lin, pantalon mouillé, gestes lents.
GAUVIN:
open oilskin jacket, linen shirt, wet trousers, slow gestures.
FLORENCE :
tailleur moderne, carnet en main.
FLORENCE:
hand. modern suit, notebook in
SUSANN :
tailleur gris perle, lunettes, regard analytique.
SUSANN:
pearl-grey suit, glasses, analytical gaze.
CHŒUR DES LECTRICES :
vêtements neutres (blanc et gris), éclairées par des bougies portatives.
CHORUS OF READERS:
neutral clothing (white and grey), each holding a candle.
* Structure scénique / Stage Structure
Français
English
Durée totale : 25 minutes
Total duration: 25 minutes
Langue : français / anglais, répliques alternées ou parallèles
Language: French / English, alternating or parallel lines
Public visé : troupes bilingues, festivals franco-anglo-germaniques
Target audience: bilingual troupes, Franco-Anglo-German festivals
* Déroulé scénique / Scene Text
(La scène s’ouvre sur le bruit des vagues. GEORGE est seule sur la jetée. FLORENCE lit à voix haute.)
(The stage opens with the sound of waves. GEORGE stands alone on the jetty. FLORENCE reads aloud.)
FLORENCE
Elle écrit : « J’ai aimé un marin comme on aime la mer — avec la peur et le vertige. »
FLORENCE
She writes: “I loved a sailor the way one loves the sea — with fear and vertigo.”
GAUVIN
(entrant, ruisselant)
Tu n’as jamais su nager. Et pourtant tu reviens toujours vers moi.
GAUVIN
(entering, dripping)
You never learned to swim. Yet you always come back to me.
GEORGE
Parce que je suis faite d’eau salée. Et de mémoire.
GEORGE
Because I’m made of salt water. And memory.
SUSANN
(depuis le salon, note en main)
En Allemagne, on a appelé ça Du sel sur la peau. Le titre dit tout : le corps avant la pensée.
SUSANN
(from the salon, note in hand)
In Germany, they called it Du sel auf unserer Haut — Salt on Our Skin. The title says it all: body before mind.
FLORENCE
(à Susann)
Et pourtant, chaque mot de Benoîte Groult parle d’émancipation. La sensualité, ici, est politique.
FLORENCE
(to Susann)
And yet, every word by Benoîte Groult speaks of emancipation. Sensuality, here, is political.
CHŒUR DES LECTRICES
(en sourdine)
« Elle ose dire que le plaisir appartient aux femmes. »
(en anglais, en écho)
“She dares to say that pleasure belongs to women.”
GAUVIN
(riant doucement)
En mer, il n’y a pas de maîtres. Seulement le vent et la chair.
GAUVIN
(laughing softly)
At sea, there are no masters. Only wind and flesh.
GEORGE
Tu crois que je suis à toi parce que je t’ai aimé. Mais c’est moi qui ai choisi de rester.
GEORGE
You think I belong to you because I loved you. But it was I who chose to stay.
SUSANN
(se tournant vers le public)
C’est cela, l’étrangeté pour nous, Allemands : une femme qui revendique le corps sans renier l’esprit.
SUSANN
(turning to the audience)
That’s what feels strange to us, Germans: a woman who claims the body without renouncing the mind.
FLORENCE
C’est la même liberté que dans Ainsi soit-elle, mais plus incarnée.
FLORENCE
It’s the same freedom as in Ainsi soit-elle, only more embodied.
CHŒUR DES LECTRICES
(à l’unisson)
« L’amour n’est pas un esclavage. Il est un langage. » (en anglais)
“Love is not slavery. It is a language.”
(GEORGE s’avance sur la passerelle, éclairée d’une lumière dorée. GAUVIN la rejoint.
Leurs mains se touchent. FLORENCE commente, comme une voix off.)
(GEORGE steps onto the bridge, bathed in golden light. GAUVIN joins her. Their hands touch. FLORENCE speaks like a voice-over.)
FLORENCE
Leur étreinte, c’est un manifeste. Pas celui du désir contre la morale, mais celui de la femme entière — pensante, désirante, vivante.
FLORENCE
Their embrace is a manifesto. Not desire against morality, but of a woman whole — thinking, desiring, alive.
SUSANN
(bas, émue malgré elle)
Peut-être que c’est cela que nous avons mal compris. Ce n’était pas du sexe. C’était de la liberté.
SUSANN
(quietly, moved despite herself)
Maybe that’s what we misunderstood. It wasn’t sex. It was freedom.
(Silence. Le bruit de la mer se calme. Une chanson bretonne s’élève, voix de femme seule.)
(Silence. The sea sound softens. A Breton song rises, a woman’s voice alone.)
CHŒUR DES LECTRICES
(dernier murmure)
« Elle a mis du sel sur nos peaux, pour que la vie reste vivante. »
(en anglais)
“She sprinkled salt on our skin, so that life would stay alive.”
