Ainsi soit Benoîte Groult/ Thus Be Benoîte Groult - Jocelyne Laplagne - E-Book

Ainsi soit Benoîte Groult/ Thus Be Benoîte Groult E-Book

Jocelyne Laplagne

0,0
9,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

FR Ainsi soit Benoîte Groult est une pièce polyphonique et bilingue qui retrace, par fragments, la vie, les combats et la mémoire de l'écrivaine féministe Benoîte Groult. À travers des scènes mêlant réalité et fiction, passé et présent, dessin et parole, le spectacle fait dialoguer Benoîte avec ses doubles (George, Catel), ses souvenirs, ses lectures, et les femmes qu'elle a inspirées. La pièce explore les thèmes du vieillissement, du désir, de la transmission, de la liberté féminine et du rapport au corps et à la mer. Elle s'adresse à une troupe engagée, dans une forme ouverte, évolutive, destinée à l'éducation, à la mémoire et à la création collective. EN Thus Be Benoîte Groult is a polyphonic, bilingual play that retraces -through fragments- the life, struggles, and legacy of feminist writer Benoîte Groult. Blending reality and fiction, past and present, drawing and speech, the play stages dialogues between Benoîte and her doubles (George, Catel), her memories, her readings, and the women she inspired. The piece explores themes of aging, desire, transmission, female freedom, and the relationship to the body and the sea. It is designed for an engaged troupe, in an open, evolving form, intended for education, remembrance, and collective creation.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 271

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Avertissement : Ce n’est pas une pièce définitive, mais plutôt un réservoir de scènes en désordre, destiné à une troupe de théâtre, pour une création de spectacle à vocation associative ou éducative. Le texte peut donc comporter des répétitions, des variantes de montage des actes et scènes, des variantes d'éléments de mise en scène, et un parti pris bilingue qui peut le rendre dense. Les auteurs s’excusent par avance de l’inconfort de lecture que cela peut provoquer.

Disclaimer: This is not a finalized play, but rather a reservoir of scattered scenes, intended for a theatre troupe creating a performance with an associative or educational purpose. The text may therefore include repetitions, alternate arrangements of acts and scenes, variations in staging elements, and a bilingual approach that may make it dense. The authors apologize in advance for any discomfort this may cause during reading.

Table des matières

* I* Catel : Structure en trois actes / Three-Act Structure

Prologue / Prologue

Libération, 2008 / Liberation, 2008

La rencontre / The Meeting

Structure en trois actes / Three-Act Structure

ACTE I – Le regard et la rencontre

ACTE II – Vies croisées

ACTE III – Le miroir et la transmission

Axes scénographiques / Scenic Axes

Thématiques transversales / Crosscutting Themes

1975. Ainsi soit-elle

* II.* Ainsi soit Benoîte Groult/ Thus Be Benoîte Groult

2002. Les deux rives du Rhin

1988. Le sel sur la peau / The Salt on the Skin

1972/1976. “Deux temps et quelques mouvements / Two Times and a Few Motions”

Temps et généricité / Time and Gender

1992. “Pauline Roland, ou comment la liberté vint aux femmes”

1981. “À propos de l’excision”

1984. “La vie à deux” / “Life Together”

2013. Proposition de structuration scénique : Ainsi soit Benoîte Groult/ 2013. Scenic Structure Proposal: Thus Be Benoîte Groult

1. Prologue : Le regard de Catel/ Prologue: Catel’s Gaze

2. Acte I : Trois maisons, trois âges/ Act I: Three Homes, Three Ages

3. Acte II : Les visages de Rosie/ Act II: Rosie’s Faces

4. Acte III : Les amours et les deuils/ Act III: Loves and Losses

5. Acte IV : L’engagement féministe / Act IV: Feminist Commitment

6. Acte V : Vieillir libre/ Act V: Aging Freely

7. Épilogue : Frictions et fidélités/ Epilogue: Frictions and Fidelities

Supports pédagogiques et scéniques possibles /Possible Pedagogical and Scenic Materials

1975. Ainsi soit-elle / So Be It

2002. Réceptions croisées / Divergent Receptions

2002. Réceptions croisées – Partie II / Divergent Receptions – Part II

1972-1976. Deux temps, quelques mouvements / Two Tempos, Several Movements

1991. Pauline et Benoîte – Liberté en miroir / Pauline and Benoîte – Liberty Reflected

1976. Crie moins fort / Don’t Scream So Loud

1978. Le féminisme, vous connaissez ? / Do You Know Feminism?

1994. Femmes en Révolution / Women in Revolution

1993. Aujourd’hui : roman féministe ou roman féminin ? / Today: Feminist Novel or Women’s Novel ?

1993. Aujourd’hui : roman féministe ou roman féminin ? / Today: Feminist Novel or Women’s Novel?

1993. Aujourd’hui : roman féministe ou roman féminin ? / Today: Feminist Novel or Women’s Novel ?

2020. Filles de lutte / Daughters of Struggle

2014. Ainsi soit Benoîte Groult / So Be It, Benoîte Groult

2016. Prologue bilingue : Ainsi soit Benoîte Groult / So Be It, Benoîte Groult

1951/2021. Les choses de leur vie / The Things of Their Life

2016. Ainsi soit-elle / So Be It

2013. Étonnez-moi Benoîte / Surprise Me, Benoîte

2024. Au nom de tous les miens / In the Name of All My Kin

2016. Ainsi fut-elle / So She Was

2021. Ainsi sont-elles / So They Are

2006. La Touche étoile / The Star Key

2003 La maison du cœur / The House of the Heart

2024 Tout brûler / Burn It All

2013. La jolie môme et les mabouls / The Pretty Kid and the Mad Ones

2002. Le sens de la vie / The Meaning of Life

2018. Journal d’Irlande / Irish Journal

2016. La Mère morte / The Dead Mother

2006. Le choix de la dernière heure / The Choice of the Final Hour

2016. Double peine / Double Loss

2020. Au féminin pluriel / In the Feminine Plural

2014. Une femme libérée / A Liberated Woman

1972. La Part des choses / The Share of Things

1940-1945. Jeunes filles pas rangées / Unruly Young Girls

2008. Elle sait se tenir / She Knows How to Sit

2004. À voix nue / Bare Voice

2004. Mitterrand et Groult / Mitterrand and Groult

1997. Du côté de Hyères / From the Hyères Side

1988-2023. Les vaisseaux du cœur / The Vessels of the Heart

1976. La dérobade / The Escape

2013. Ainsi soit Olympe / So Be Olympe

1997. Naître à 35 ans / Born at 35

2022. Lison de Caunes / Lison of Straw

1960/2015. Nimier / Nimier

1998. Hillary Clinton / Hillary Clinton

1970. Les choses de la vie / The Things of Life

Les choses de leur vie / The Things of Their Life

1972. Benoîte ou la part des choses / Benoîte or The Share of Things

Chronologie / Timeline of Works

2006.La Touche étoile / The Star Key

2016. La Touche étoile / The Star Touch

1988. Le retour de Kurt / The Return of Kurt

1988 : Les Vaisseaux du Cœur

2011. Le dernier malentendu / The Last Misunderstanding

* III* Olympe

1986/2013. Olympe 1 : L’atelier de création d’Olympe/Olympe’s Writing Studio

Olympe 2 : Confrontation avec un député girondin/ Olympe. Confrontation with a Girondin Deputy

Olympe 3 : Dernière lettre à son fils/ Olympe 3: Final Letter to Her Son

Olympe 4 : Les premiers salons parisiens / Olympe 4 : The First Parisian Salons

Olympe 5 : Rédaction de la déclaration/ Olympe 5 : Drafting the Declaration

Olympe 6 : Confrontation avec le tribunal/Olympe 6 : Confrontation with the Tribunal

Olympe 7 : Dialogue avec les esclaves et les mulâtres/ Olympe 7 : Dialogue with Slaves and People of Color

Olympe 8 : Au théâtre / At the theater

Olympe 9 : Rédaction des pamphlets / Drafting pamphlets

Olympe 10 : Défense des enfants naturels / Defending illegitimate children

Olympe 11 : Confrontation avec les révolutionnaires / Confrontation with revolutionaries

Olympe 12 : Arrestation / Arrest

Olympe 13 : Prison / Prison

Olympe 14 : Héritage et souvenir / Legacy and memory

Olympe 15 : Reconnaissance et célébration en Occident / Recognition and celebration in the West

*IV* Architecture dramatique en 4 actes / Dramatic Architecture in 4 Acts

1978-1984. f magazine – intellect et bourgeoisie / f magazine – intellect and bourgeoisie

1978. F Magazine – Intellect et Bourgeoisie / F Magazine – Intellect and Bourgeoisie

1984-1986. Féminisation des noms de métiers / Feminization of Job Titles

Conflit sur la féminisation / Clash on Job Title Feminization

La bataille des mots / The Battle of Words

2004. La fin de Guimard / Guimard’s Farewell

2006. Une loi insuffisante / An Insufficient Law

2001. La fin de Flora / Flora’s Farewell

2001. Flora – vie, œuvre et dernier souffle / Flora – life, works, and final breath

1944. La libération / Liberation

Structure originale / Original Structure

Format général / General Format

Architecture dramatique en 4 actes / Dramatic Architecture in 4 Acts

ACTE I : Naître à soi-même

ACTE II : Maisons et saisons

ACTE III : Servage et parole

ACTE IV : Les hommes de Blandine

Originalités dramaturgiques / Dramaturgical Innovations

Résumé / Summary

Cinq mots-clés / Five Keywords

Note d’intention / Artistic Statement

Hyères, octobre 2025. Contact : [email protected]

* I* Catel : Structure en trois actes1/ Three-Act Structure

Prologue / Prologue

FR (Lumière bleue. Silence. Une femme âgée, GEORGE, assise face au public. À l’arrière-plan, une grande feuille blanche sur laquelle CATEL dessine lentement. On entend le crissement du crayon.)

EN (Blue light. Silence. An elderly woman, GEORGE, sits facing the audience. In the background, a large white sheet where CATEL slowly sketches. The sound of pencil on paper.)

* Déroulé scénique / Scene Text

GEORGE La bande dessinée ? Une affaire de Bécassine. Comics ? A Bécassine business. Rien de féministe là-dedans. Nothing feminist about that. On croit qu’on va me réduire à des bulles et à des onomatopées ? Do they think they can shrink me into speech bubbles and sound effects? (Pause. Sourire ironique.) (Pause. Ironic smile.) Mais après tout… pourquoi pas ? But after all… why not? Les femmes, on les a toujours dessinées — rarement par elles-mêmes. Women have always been drawn — rarely by their own hands. (CATEL lève les yeux. Leurs regards se croisent.) (CATEL looks up. Their eyes meet.)

CATEL (doucement / softly) Je ne veux pas vous réduire. Je veux vous traduire. I don’t want to reduce you. I want to translate you. (Silence suspendu. La lumière glisse du bleu au doré.) (A suspended silence. The light shifts from blue to amber.)

Libération, 2008 / Liberation, 2008

FR (Bureau de rédaction. Papiers partout. CATEL feuillette un dossier.)

EN (Editorial office. Papers everywhere. CATEL flips through a file.)

CATEL Le journal veut une biographie dessinée d’une femme marquante. The paper wants a drawn biography of a remarkable woman. J’hésite… Claire Bretécher ? Trop évidente. I hesitate… Claire Bretécher? Too obvious. Benoîte Groult ? Vivante, drôle, indocile. Benoîte Groult? Alive, witty, untamed. Une femme qui parle encore au présent. A woman who still speaks in the present tense.

JOSÉ-LOUIS (hors champ / offstage) Choisis la vivante. La parole doit continuer. Choose the living one. The voice must go on.

CATEL (souriant / smiling) Elle incarne la liberté, le courage, le féminisme. She embodies freedom, courage, feminism. Et puis, elle est vivante. Oui. Allons-y. And she’s alive. Yes. Let’s do it. (Elle allume une lampe. Transition sonore : le froissement de vagues.) (She switches on a lamp. Sound transition: the rustling of waves.)

La rencontre / The Meeting

FR (Salon de Hyères. Livres, plantes, lumière dorée. BENOÎTE/GEORGE entre, élégante, une tasse de thé à la main.)

EN (Hyères living room. Books, plants, golden light. BENOÎTE/GEORGE enters, elegant, holding a cup of tea.)

BENOÎTE Alors, vous êtes celle qui veut faire de moi un personnage de bande dessinée ? So, you’re the one who wants to turn me into a comic book character?

CATEL (timidement / timidly) Oui… ou plutôt, un portrait en mouvement. Yes… or rather, a portrait in motion.

BENOÎTE Un portrait ? J’en ai eu tant. Peints, photographiés, mal compris. A portrait? I’ve had so many. Painted, photographed, misunderstood. Vous croyez vraiment qu’on peut me résumer en dessins ? Do you really think I can be summed up in drawings?

CATEL Pas résumer. Traduire. Not summed up. Translated.

(Silence. BENOÎTE observe CATEL longuement.) (Silence. BENOÎTE observes CATEL for a long moment.)

BENOÎTE Vous avez de la répartie, vous. You’ve got some wit, haven’t you? Je vous préviens : je n’aime ni les cases, ni les cadres. Just so you know: I don’t like boxes or frames.

CATEL (avec douceur / gently) Alors, dessinons entre les marges. Then let’s draw between the margins.

(Leurs voix se fondent dans le bruit de la mer.) (Their voices blend into the sound of the sea.) (Le chœur des lectrices apparaît, en fond de scène, lisant des extraits de “Ainsi soit-elle”.) (The chorus of readers appears in the background, reading excerpts from “Ainsi soit-elle.”)

CHŒUR (en écho / in echo) « Ce que je veux, c’est que les femmes soient des êtres humains à part entière. » “What I want is for women to be full human beings.”

Structure en trois actes / Three-Act Structure

Ainsi soit Benoîte GroultThus Be Benoîte Groult

ACTE I – Le regard et la rencontre

ACT I – The Gaze and the EncounterThèmes : préjugés, générations, transmission Themes: prejudice, generations, transmission

Scène 1 – PrologueScene 1 – Prologue Benoîte Groult, âgée, s’adresse au public avec ironie : Benoîte Groult, elderly, addresses the audience with irony: « La bande dessinée ? Une affaire de Bécassine. Rien de féministe là-dedans. » “Comics? A Bécassine affair. Nothing feminist about it.” Derrière elle, Catel dessine en direct ou sur carnet projeté. Behind her, Catel draws live or on a projected sketchbook.Scène 2 – Libération, 2008Scene 2 – Libération, 2008 Catel hésite entre Claire Bretécher et Benoîte Groult. Catel hesitates between Claire Bretécher and Benoîte Groult. José-Louis Bocquet : José-Louis Bocquet: « Elle incarne la liberté, le courage, le féminisme. Et puis, elle est vivante. » “She embodies freedom, courage, feminism. And she’s alive.”Scène 3 – La rencontreScene 3 – The Meeting Première entrevue : comédie des malentendus. First meeting: a comedy of misunderstandings. Benoîte : « Vous croyez vraiment qu’on peut me résumer en dessins ? » “Do you really think I can be summed up in drawings?” Catel : « Pas résumer. Traduire. » “Not sum up. Translate.” Le conflit central est posé : regard, représentation, transmission. The central conflict is set: gaze, representation, transmission.

ACTE II – Vies croisées

ACT II – Interwoven LivesThèmes : jeunesse, amour, féminisme, vieillissement Themes: youth, love, feminism, aging

Scène 1 – Le passé de BenoîteScene 1 – Benoîte’s Past Apparition de Rosie et Flora jeunes. Young Rosie and Flora appear. Dialogue sur les attentes maternelles et la liberté féminine. Dialogue about maternal expectations and feminine freedom. Benoîte (voix off) : « Lire pour respirer. » Benoîte (voice-over): “Reading to breathe.”Scène 2 – Les amours et les pertesScene 2 – Loves and Losses Scène chorale : mariages, deuils, avortements. Choral scene: marriages, griefs, abortions. Catel dessine pendant que Benoîte raconte. Catel draws as Benoîte speaks. « Le destin de femme ? Un piège social. » “A woman’s destiny? A social trap.”Scène 3 – L’engagementScene 3 – Commitment Découverte de Beauvoir, fondation du magazine, militantisme. Discovery of Beauvoir, magazine founding, activism. Catel : « Tu te bats pour les mots. » “You fight for words.” Benoîte : « Les mots font les droits. » “Words create rights.”Scène 4 – Le vieillissementScene 4 – Aging Dialogue dans le jardin sur la vieillesse et la mort choisie. Garden dialogue on aging and chosen death. Benoîte : « Mourir libre, c’est vivre debout. » “To die free is to live standing.”

ACTE III – Le miroir et la transmission

ACT III – The Mirror and the TransmissionThèmes : tensions sociales, héritage, lucidité Themes: social tensions, legacy, lucidity

Scène 1 – DSK et la fracture féministeScene 1 – DSK and the Feminist Rift Benoîte : « Le viol, ce n’est pas la mort. » “Rape is not death.” Malaise générationnel et social. Generational and social discomfort.Scène 2 – La lettre de l’escort boyScene 2 – The Escort Boy’s Letter Scène cocasse et cruelle. Comic and cruel scene. Benoîte : « Je corrige le français, pas les fantasmes. » “I correct the French, not the fantasies.”Scène 3 – Dernier portraitScene 3 – Final Portrait Catel : « Tu disais que la BD était un art mineur. » “You said comics were a minor art.” Benoîte : « Tu viens de me prouver le contraire. » “You’ve just proven me wrong.”ÉpilogueEpilogue Voix de Benoîte : extraits de Ainsi soit-elle et Mon évasion. Voice of Benoîte: excerpts from Ainsi soit-elle and Mon évasion. Catel seule sur scène, carnet à la main. Catel alone on stage, sketchbook in hand.

Axes scénographiques / Scenic Axes

Double temporalitéDual temporality Alternance entre scènes contemporaines et souvenirs dessinés. Alternating between contemporary scenes and drawn memories.Dessin en direct ou projection vidéoLive drawing or video projection La BD devient extension du jeu. Comics become an extension of the performance.Décor modulableModular set Les maisons suggérées par objets symboliques. Homes suggested by symbolic objects.MusiqueMusic Airs des années 1930 et sons modernes (slam, rap). 1930s tunes and modern sounds (slam, rap).

Thématiques transversales / Crosscutting Themes

1. Féminisme intergénérationnelIntergenerational feminism Entre seconde vague et regard artistique. Between second-wave and artistic gaze.

2. Vieillissement et libertéAging and freedom Apprivoiser la mort comme affirmation de vie. Taming death as an affirmation of life.

3. Classe et cultureClass and culture Tension entre élitisme intellectuel et cultures populaires. Tension between intellectual elitism and popular cultures.

4. Mémoire féminineFeminine memory Faire de la vie une œuvre de transmission. Turning life into a work of transmission.

1975. Ainsi soit-elle

1975. Thus Be She

Lieu : Le salon de la maison de Hyères, un après-midi de 1975. Setting: The living room of the house in Hyères, one afternoon in 1975.

Sur la table, le manuscrit d’Ainsi soit-elle. Des piles de livres féministes (Simone de Beauvoir, Kate Millett, Germaine Greer). *On the table, the manuscript of Thus Be She. Stacks of feminist books (Simone de Beauvoir, Kate Millett, Germaine Greer).

Benoîte Groult fume une cigarette, relit les épreuves. Benoîte Groult smokes a cigarette, rereads the proofs.

Catel, assise à côté, crayonne son portrait. Catel, seated beside her, sketches her portrait.

* Déroulé scénique / Scene Text

BENOÎTE (levant les yeux du manuscrit) BENOÎTE (looking up from the manuscript)

Je sais que j’aurais mieux fait d’écrire un roman. I know I should have written a novel.

Un vrai roman féminin, avec mes héroïnes un peu désabusées, un peu drôles, qui s’en sortent avec élégance et ironie. A real women’s novel, with my slightly disillusioned, slightly witty heroines who get by with elegance and irony.

Mais voilà : Ainsi soit-elle m’est tombé dessus comme une révélation. But Thus Be She came to me like a revelation.

Je me suis surprise à écrire un essai. Moi, la romancière… convertie. I surprised myself by writing an essay. Me, the novelist… converted.

CATEL Une conversion féministe ? A feminist conversion?BENOÎTE Oui. Et tardive. Yes. And late.

J’avais passé la moitié de ma vie à composer avec les hommes — à négocier, à séduire, à plaire. I had spent half my life accommodating men — negotiating, seducing, pleasing.

Et un jour, j’ai lu Millett. Beauvoir. Firestone. And one day, I read Millett. Beauvoir. Firestone.

J’ai compris que ce qu’on appelle « nature féminine », c’était une invention masculine. I understood that what they call “feminine nature” was a masculine invention.

Alors, j’ai écrit. Par colère, par amour aussi. So I wrote. Out of anger, and out of love too.

CATEL C’est drôle, on sent dans le livre une jubilation. It’s funny, the book feels jubilant.

Comme si vous découvriez un continent oublié. As if you were discovering a forgotten continent.

BENOÎTE C’est exactement cela. That’s exactly it.

Je lisais le monde pour la première fois sans le filtre de la complaisance. I was reading the world for the first time without the filter of complacency.

Je voyais les humiliations ordinaires, les silences, les ironies. I saw the everyday humiliations, the silences, the ironies.

Et je me disais : pourquoi ai-je tant attendu ? And I thought: why did I wait so long? (elle referme le manuscrit) (she closes the manuscript)

Les femmes de ma génération ont vécu à genoux, persuadées qu’elles dansaient. Women of my generation lived on their knees, convinced they were dancing.

CATEL Vous dites, dans la préface, qu’il faudrait un « Charlotte-Hebdo »… You say, in the preface, that we need a “Charlotte-Hebdo”...

BENOÎTE (rieuse) (laughing) Oui ! Un journal satirique féminin, pour riposter à toutes les crasses de la presse masculine. Yes! A satirical women’s journal, to strike back at all the filth in the male press.

Un hebdo où l’on rirait de l’ordre patriarcal, pas avec lui. A weekly where we laugh at the patriarchal order, not with it.

Tu vois, l’humour, c’est une arme. Une arme propre, mais redoutable. You see, humor is a weapon. A clean weapon, but a formidable one.

CATEL Et puis il y a cette page… où vous parlez des femmes excisées. And then there’s that page… where you talk about excised women.

BENOÎTE (plus grave) (more solemn) Oui. J’ai découvert cela en lisant un rapport médical. Yes. I discovered that reading a medical report.

Des millions de femmes privées de leur corps, mutilées dans l’indifférence générale. Millions of women deprived of their bodies, mutilated in general indifference.

Et les hommes disaient : coutume. And the men said: tradition.

J’ai compris que le féminisme n’était pas une querelle bourgeoise de Parisiennes mal mariées. I understood that feminism wasn’t a bourgeois quarrel of badly married Parisian women.

C’était une question de vie, de douleur, de dignité. It was a matter of life, of pain, of dignity.

CATEL (la dessinant en silence, émue) (drawing her in silence, moved) Vous parlez avec la même passion que vous écrivez. You speak with the same passion you write with.

BENOÎTE Parce que j’ai honte d’avoir été sourde si longtemps. Because I’m ashamed of having been deaf for so long.

Le féminisme n’est pas un luxe d’intellectuelles. Feminism is not a luxury for intellectuals.

C’est la seule morale qui tienne encore debout dans un monde qui chancelle. It’s the only morality still standing in a world that’s collapsing.

CATEL (levant le regard) (looking up) Et pourtant, vous dites : « Je sais que j’aurais mieux fait d’écrire un roman… » And yet, you say: “I know I should have written a novel…”

BENOÎTE (sourit) (smiling) C’est la romancière qui parle, pas la femme. That’s the novelist speaking, not the woman.

L’écrivain doute. The writer doubts.

Mais la femme, elle, sait. But the woman, she knows.

Ainsi soit-elle n’est pas un roman : c’est un cri. Thus Be She is not a novel: it’s a cry.

CATEL Alors, ainsi soit-elle ? So, thus be she?BENOÎTE (la regardant droit dans les yeux) (looking her straight in the eyes) Oui. Yes.

Et ainsi soit nous. And thus be us.

(Silence. Catel referme doucement son carnet. Une lumière chaude tombe sur le manuscrit posé sur la table. Au loin, la mer.) (Silence. Catel gently closes her sketchbook. A warm light falls on the manuscript lying on the table. In the distance, the sea.)

1 Catel, Ainsi soit Benoîte Groult, Grasset, 2013, Juliette Rennes, Pages 276 à 280

* II.* Ainsi soit Benoîte Groult/ Thus Be Benoîte Groult

2002. Les deux rives du Rhin

2002. The Two Banks of the Rhine (Inspirée de Florence Hervé, 20022 - Inspired by Florence Hervé, 2002)

* Personnages / Characters

BENOÎTE — femme d’esprit, élégante, ironique BENOÎTE — witty, elegant, ironic womanFLORENCE — journaliste et essayiste, observatrice des mentalités FLORENCE — journalist and essayist, observer of mentalitiesSUSANN — critique littéraire allemande, rigide, un brin provocante SUSANN — German literary critic, rigid, slightly provocative

[Scène : Une salle de conférence à Cologne. Une table, trois chaises, quelques exemplaires de Ainsi soit-elle et Les Vaisseaux du cœur. Une lumière neutre. Les trois femmes s’installent.]

(Stage direction: A conference hall in Cologne. A table, three chairs, some copies of Ainsi soit-elle and Les Vaisseaux du cœur. Neutral lighting. The three women take their seats.)

* Déroulé scénique / Scene Text

FLORENCE

(ouvrant la discussion)

En France, Ainsi soit-elle a réveillé les consciences. En Allemagne, on m’a dit que le livre était passé presque inaperçu. Pourquoi ?

FLORENCE

(opening the discussion)

In France, Ainsi soit-elle awakened consciences. In Germany, I’ve been told the book went almost unnoticed. Why?

SUSANN

(avec calme)

Parce qu’en 1985, le féminisme allemand était fatigué. Le mouvement s’était institutionnalisé. Nous n’avions plus besoin d’un sermon venu de Paris.

SUSANN

(calmly)

Because in 1985, German feminism was tired. The movement had become institutionalized. We didn’t need another sermon from Paris.

BENOÎTE

(souriant, ironique)

Un sermon ? J’écris avec humour, pas avec un goupillon. En France, on a ri, on a réfléchi. Vous, vous avez lu Freud dans le titre et fermé le livre.

BENOÎTE

(smiling, ironic)

A sermon? I write with humor, not with holy water. In France, they laughed, they thought. You saw Freud in the title and shut the book.

FLORENCE

(essayant d’apaiser)

Le titre allemand, Ödipus Schwester, évoquait une sœur d’Œdipe, c’est vrai… Peut-être un contresens culturel.

FLORENCE

(trying to calm them)

The German title, Ödipus Schwester, did suggest Oedipus’s sister, that’s true… Perhaps a cultural misunderstanding.

SUSANN

(raide)

Ce n’était pas une question de titre. Votre féminisme, Benoîte, nous semblait trop… conciliant. Trop proche des hommes.

SUSANN

(stiffly)

It wasn’t about the title. Your feminism, Benoîte, seemed too… conciliatory. Too close to men.

BENOÎTE

(avec douceur ferme)

Parce que j’aime les hommes ? Et alors ? Simone de Beauvoir aussi les aimait, vous savez. L’égalité ne naît pas de la haine.

BENOÎTE

(gently firm)

Because I love men? So what? Simone de Beauvoir loved them too, you know. Equality doesn’t grow from hatred.

FLORENCE

(regardant les deux)

Pourtant, quelques années plus tard, Les Vaisseaux du cœur a déferlé sur l’Allemagne comme une vague. Cinq millions d’exemplaires. Un triomphe.

FLORENCE

(looking at both)

And yet, a few years later, Les Vaisseaux du cœur swept across Germany like a wave. Five million copies. A triumph.

SUSANN

(sarcastique)

Un triomphe érotique, oui. On vous a lue comme une romancière du plaisir, pas comme une féministe. « La Française libre et sensuelle » — cliché parfait !

SUSANN

(sarcastic)

An erotic triumph, yes. You were read as a novelist of pleasure, not as a feminist. “The free and sensual Frenchwoman” — the perfect cliché!

BENOÎTE

(riant)

Et pourtant, derrière la sensualité, il y a la liberté. Mon héroïne n’est pas une victime, elle choisit. Vous appelez ça un cliché ? Moi j’y vois une révolution intime.

BENOÎTE

(laughing)

And yet, behind sensuality lies freedom. My heroine isn’t a victim; she chooses. You call that a cliché? I call it an intimate revolution.

FLORENCE

(d’un ton analytique)

Peut-être que tout tient là : en France, vous incarniez la lucidité féministe. En Allemagne, vous symbolisiez la liberté charnelle. Deux lectures, deux mondes.

FLORENCE

(analytical tone)

Perhaps that’s the point: in France, you embodied feminist lucidity. In Germany, you symbolized carnal freedom. Two readings, two worlds.

BENOÎTE

(regardant le public)

Et moi, je n’ai jamais voulu choisir entre la tête et le corps. C’est peut-être cela, au fond, qui dérange encore : qu’une femme écrive tout entière.

BENOÎTE

(looking at the audience)

And I never wanted to choose between the mind and the body. Maybe that’s what still disturbs people: that a woman writes with her whole being.

[Silence. Florence observe Benoîte, admirative. Susann baisse légèrement les yeux, troublée.]

(Stage direction: Silence. Florence watches Benoîte with admiration. Susann lowers her eyes, slightly unsettled.)

FLORENCE

(avec gravité)

Peut-être qu’un jour, des deux côtés du Rhin, on lira vos livres pour ce qu’ils sont : des appels à vivre, et à penser librement.

FLORENCE

(gravely)

Maybe one day, on both sides of the Rhine, your books will be read for what they are: calls to live, and to think freely.

[Lumière sur Benoîte. Elle referme lentement un exemplaire de Les Vaisseaux du cœur.]

(Stage direction: Light on Benoîte. She slowly closes a copy of Les Vaisseaux du cœur.)

BENOÎTE

(doucement)

Ainsi soit-elle… ou ainsi soit-il… L’important, c’est que la parole continue.

BENOÎTE

(softly)

Ainsi soit-elle… or Ainsi soit-il… What matters is that the voice goes on.

[Noir.]

(Blackout.)

1988. Le sel sur la peau / The Salt on the Skin

Elle s’inspire du roman Les Vaisseaux du cœur (1988) et de son adaptation cinématographique Du sel sur la peau (Andrew Birkin, 1992).

It is inspired by the novel The Vessels of the Heart (1988) and its film adaptation Salt on Our Skin (Andrew Birkin, 1992).

* Personnages / Characters

Français

English

GEORGE (alter ego de Benoîte Groult)

GEORGE (Benoîte Groult’s alter ego)

GAUVIN, marin breton

GAUVIN, Breton sailor

FLORENCE, narratrice

FLORENCE, narrator

SUSANN, critique allemande

SUSANN, German critic

CHŒUR DES LECTRICES

CHORUS OF READERS

* Décor et atmosphère / Set and Atmosphere

FR :

Plateau nu, partagé en deux zones.

Côté gauche : salon parisien — table, machine à écrire, livres épars.

Côté droit : jetée bretonne — corde, barque, filet, bruit de mer.

Centre : passerelle de bois reliant les deux mondes (raison et désir).

Éclairage : bleu froid pour le salon, ambre doré pour la mer.

Les lumières suivent les émotions.

* Musique :

Prélude : violoncelle solo (Bach, Suite n°1 en sol majeur)Scène d’amour : vagues et accordéon douxFinale : silence, puis chant breton féminin a cappella

EN :

Bare stage divided into two zones.

Left side: Parisian living room — table, typewriter, scattered books.

Right side: Breton pier — rope, boat, net, sound of the sea.

Center: wooden walkway linking the two worlds (reason and desire).

Lighting: cold blue for the living room, golden amber for the sea.

Light changes follow the emotional rhythm.

* Music:

Prelude: solo cello (Bach, Suite No. 1 in G major)Love scene: waves and soft accordionFinale: silence, then distant Breton female song, a cappella

* Costumes / Costumes

Français

English

GEORGE :

robe sobre, foulard bleu, pieds nus lorsqu’elle traverse la passerelle.

GEORGE:

simple dress, blue scarf, barefoot when crossing the walkway.

GAUVIN :

ciré ouvert, chemise de lin, pantalon mouillé, gestes lents.

GAUVIN:

open oilskin jacket, linen shirt, wet trousers, slow gestures.

FLORENCE :

tailleur moderne, carnet en main.

FLORENCE:

hand. modern suit, notebook in

SUSANN :

tailleur gris perle, lunettes, regard analytique.

SUSANN:

pearl-grey suit, glasses, analytical gaze.

CHŒUR DES LECTRICES :

vêtements neutres (blanc et gris), éclairées par des bougies portatives.

CHORUS OF READERS:

neutral clothing (white and grey), each holding a candle.

* Structure scénique / Stage Structure

Français

English

Durée totale : 25 minutes

Total duration: 25 minutes

Langue : français / anglais, répliques alternées ou parallèles

Language: French / English, alternating or parallel lines

Public visé : troupes bilingues, festivals franco-anglo-germaniques

Target audience: bilingual troupes, Franco-Anglo-German festivals

* Déroulé scénique / Scene Text

(La scène s’ouvre sur le bruit des vagues. GEORGE est seule sur la jetée. FLORENCE lit à voix haute.)

(The stage opens with the sound of waves. GEORGE stands alone on the jetty. FLORENCE reads aloud.)

FLORENCE

Elle écrit : « J’ai aimé un marin comme on aime la mer — avec la peur et le vertige. »

FLORENCE

She writes: “I loved a sailor the way one loves the sea — with fear and vertigo.”

GAUVIN

(entrant, ruisselant)

Tu n’as jamais su nager. Et pourtant tu reviens toujours vers moi.

GAUVIN

(entering, dripping)

You never learned to swim. Yet you always come back to me.

GEORGE

Parce que je suis faite d’eau salée. Et de mémoire.

GEORGE

Because I’m made of salt water. And memory.

SUSANN

(depuis le salon, note en main)

En Allemagne, on a appelé ça Du sel sur la peau. Le titre dit tout : le corps avant la pensée.

SUSANN

(from the salon, note in hand)

In Germany, they called it Du sel auf unserer Haut — Salt on Our Skin. The title says it all: body before mind.

FLORENCE

(à Susann)

Et pourtant, chaque mot de Benoîte Groult parle d’émancipation. La sensualité, ici, est politique.

FLORENCE

(to Susann)

And yet, every word by Benoîte Groult speaks of emancipation. Sensuality, here, is political.

CHŒUR DES LECTRICES

(en sourdine)

« Elle ose dire que le plaisir appartient aux femmes. »

(en anglais, en écho)

“She dares to say that pleasure belongs to women.”

GAUVIN

(riant doucement)

En mer, il n’y a pas de maîtres. Seulement le vent et la chair.

GAUVIN

(laughing softly)

At sea, there are no masters. Only wind and flesh.

GEORGE

Tu crois que je suis à toi parce que je t’ai aimé. Mais c’est moi qui ai choisi de rester.

GEORGE

You think I belong to you because I loved you. But it was I who chose to stay.

SUSANN

(se tournant vers le public)

C’est cela, l’étrangeté pour nous, Allemands : une femme qui revendique le corps sans renier l’esprit.

SUSANN

(turning to the audience)

That’s what feels strange to us, Germans: a woman who claims the body without renouncing the mind.

FLORENCE

C’est la même liberté que dans Ainsi soit-elle, mais plus incarnée.

FLORENCE

It’s the same freedom as in Ainsi soit-elle, only more embodied.

CHŒUR DES LECTRICES

(à l’unisson)

« L’amour n’est pas un esclavage. Il est un langage. » (en anglais)

“Love is not slavery. It is a language.”

(GEORGE s’avance sur la passerelle, éclairée d’une lumière dorée. GAUVIN la rejoint.

Leurs mains se touchent. FLORENCE commente, comme une voix off.)

(GEORGE steps onto the bridge, bathed in golden light. GAUVIN joins her. Their hands touch. FLORENCE speaks like a voice-over.)

FLORENCE

Leur étreinte, c’est un manifeste. Pas celui du désir contre la morale, mais celui de la femme entière — pensante, désirante, vivante.

FLORENCE

Their embrace is a manifesto. Not desire against morality, but of a woman whole — thinking, desiring, alive.

SUSANN

(bas, émue malgré elle)

Peut-être que c’est cela que nous avons mal compris. Ce n’était pas du sexe. C’était de la liberté.

SUSANN

(quietly, moved despite herself)

Maybe that’s what we misunderstood. It wasn’t sex. It was freedom.

(Silence. Le bruit de la mer se calme. Une chanson bretonne s’élève, voix de femme seule.)

(Silence. The sea sound softens. A Breton song rises, a woman’s voice alone.)

CHŒUR DES LECTRICES

(dernier murmure)

« Elle a mis du sel sur nos peaux, pour que la vie reste vivante. »

(en anglais)

“She sprinkled salt on our skin, so that life would stay alive.”