Simone Veil en famille / Simone Veil with her family/ Simone Veil mit ihrer Familie - Jocelyne Laplagne - E-Book

Simone Veil en famille / Simone Veil with her family/ Simone Veil mit ihrer Familie E-Book

Jocelyne Laplagne

0,0
4,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Cette pièce est centrée sur la famille, la mémoire et la transmission. Elle suit Simone Veil dans ses espaces intimes et publics, en mettant en lumière les liens familiaux comme socle de son engagement. Le choix du trilingue (français / allemand / anglais) reflète son identité européenne et permet une circulation vivante entre les langues, les générations et les publics. La mise en scène est volontairement minimaliste : lit, table, lumière, voix. Elle laisse place à la parole, au silence, à la mémoire. This play focuses on family, memory, and transmission. It follows Simone Veil through her private and public spaces, highlighting family ties as the foundation of her commitment. The trilingual format (French / German / English) reflects her European identity and enables a living circulation between languages, generations, and audiences. The staging is deliberately minimalist: bed, table, light, voice. It gives space to speech, silence, and memory. DE : Dieses Stück konzentriert sich auf Familie, Erinnerung und Weitergabe. Es begleitet Simone Veil durch ihre privaten und öffentlichen Räume und stellt familiäre Bindungen als Grundlage ihres Engagements dar. Die dreisprachige Fassung (Französisch / Deutsch / Englisch) spiegelt ihre europäische Identität wider und ermöglicht einen lebendigen Austausch zwischen Sprachen, Generationen und Publikum. Die Inszenierung ist bewusst minimalistisch: Bett, Tisch, Licht, Stimme. Sie lässt Raum für Sprache, Stille und Erinnerung.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Avertissement/ Disclaimer / Hinweis

FR Ce n’est pas une pièce définitive, mais plutôt un réservoir destiné à une troupe de théâtre, pour un spectacle à vocation associative ou éducative. Le texte comporte des répétitions, des variantes de jeu, des éléments de mise en scène, et un parti pris trilingue qui peut le rendre dense. Les auteurs s’excusent par avance de l’inconfort de lecture que cela peut provoquer.

EN This is not a finalized play, but rather a reservoir intended for a theatre troupe, primarily for an associative or educational performance. The text includes repetitions, performance variations, staging elements, and a deliberate trilingual structure that may make it dense. The authors apologize in advance for any reading discomfort this may cause.

DE Dies ist kein abgeschlossenes Theaterstück, sondern ein Materialreservoir für eine Theatergruppe, gedacht vor allem für eine gemeinnützige oder pädagogische Aufführung. Der Text enthält Wiederholungen, Spielvarianten, szenische Elemente und eine bewusst gewählte dreisprachige Struktur, die ihn verdichten kann. Die Autor*innen bitten im Voraus um Entschuldigung für etwaige Unannehmlichkeiten beim Lesen.

Table des matières

Avertissement/ Disclaimer / Hinweis

Prologue trilingue – centré sur la famille, avec repères datés

Prologue : 1927 – 1944

Acte I – L’enfer d’Auschwitz (1944–1945)

SCENE 1 – The Convoy SZENE 1 – Der Transport

SCÈNE 2 – LE DERNIER REGARD

ACTE II – LA RECONSTRUCTION (1945–1957)

SCÈNE 1 – LE RETOUR

SCÈNE 2 – L’AMOUR ET LA PROMESSE (1946)

SCÈNE 3 – LA MATERNITÉ

ACTE III – LA LOI (1974–1975)

SCÈNE 1 – L’ASSEMBLÉE NATIONALE

ACTE IV – L’EUROPE ET LA MÉMOIRE (1979–2001)

SCÈNE 1 – STRASBOURG

SCÈNE 2 – FONDATION POUR LA MÉMOIRE DE LA SHOAH

ACTE V – LE SILENCE ET L’ÉTERNITÉ (2002–2018)

SCÈNE 1 – CLAUDE-NICOLAS

SCÈNE 2 – LE PANTHÉON

Autre version proposée pour lecture scénique / EN : Alternate version for staged reading/ DE : Alternative Fassung für szenische Lesung

Prologue trilingue – Simone Veil en famille

ACTE I – LA DERNIÈRE DEMEURE

SCÈNE 1 – LE SILENCE AVANT LA FOULE

SCÈNE 2 – LE KADDISH

SCÈNE 3 – LE DISCOURS

SCÈNE 4 – LA FOULE

SCÈNE 5 – LA SÉPARATION

SCÈNE 6 – LE RETOUR À L’APPARTEMENT

Intentions de mise en scène

Quatrième de couverture | Back cover | Klappentext

Mots clés | Keywords | Stichworte

Acte II – L’année des sanglots

Scène 1 – Le manteau framboise

Scène 2 – Les jours d’hiver

Scène 3 – Denise

Scène 4 – La lecture des noms

Scène 5 – La nuit

Scène 6 – Le départ

Scène 7 – L’enterrement

Scène 8 – Les souvenirs

Acte III – Le jardin intérieur

Scène 1 – Le cercueil

Scène 2 – Le foyer

Scène 3 – La rose

Scène 4 – Le jardin rêvé

Scène 5 – L’ultime combat

ACTE V – LES DERNIERS JOURS

Scène 1 – La lumière de janvier (2013 : l’année des sanglots)

Scene 1 – January Light (2013: The Year of Tears)

Szene 1 – Januarlicht (2013: Das Jahr der Tränen)

Scène 2 – Le départ d’Antoine

Scene 2 – Antoine’s Departure

Szene 2 – Antoines Abschied

Scène 3 – L’enterrement | Funeral | Die Beerdigung

Scène 4 – La rose | The Rose | Die Rose

Scène 5 – Le dernier matin | The Last Morning | Der letzte Morgen

Épilogue trilingue – Panthéon (2018)

Acte IV – Une vie parmi tant d’autres

Scène 1 – La rencontre

Scène 2 – Le compromis

Scène 3 – Les chapitres

Scène 4 – Le caractère

Scène 5 – Le titre

Acte V – L’épée et la mémoire

Scène 1 – Une vie

Scène 2 – L’épée

Scène 3 – Sous la coupole

Scène 4 – Les siens

Axe dramaturgique | Dramaturgical Focus | Dramaturgischer Schwerpunkt

Distribution et dispositifs | Cast and Devices | Besetzung und Mittel

Décor et symbolique visuelle | Set and Visual Symbolism | Bühnenbild und visuelle Symbolik

Structure dialoguée (proposition de tissage scénique)

Scène trilingue : Une vie – L’humble vérité

Titre du tableau : “Une vie – Ein Leben – A Life”

Musique suggérée | Suggested Music | Vorgeschlagene Musik

Tableau : “Place Vauban – Derniers instants – Vauban Square – Letzte Momente”

Mise en scène et conseils | Staging Notes | Regiehinweise

Scène – La famille au cœur

Scène – La transmission

Scène – Mémoire partagée

Suggestions pour la pièce – Trilingue

« Simone Veil en famille / Simone Veil with her family/ Simone Veil mit ihrer Familie

Acte I : L’ombre des absents

Scène 1 : L’appartement de Simone et Antoine (2013)

Scène 2 : Les souvenirs de la Shoah

Scène 3 : Les enfants et le foyer

Scène 4 : Antoine en filigrane

Notes de mise en scène globale

Global Staging Notes

Regiehinweise zur Gesamtinszenierung

Acte II : Les fragiles liens de la famille

Scène 1 : L’appartement des Veil – le matin du 12 avril 2013 (mort d’Antoine)

Scène 2 : La lecture des noms – Mémorial de la Shoah

Scène 3 : Le jardin du Luxembourg – baptême de la rose Simone Veil (septembre 2015)

Acte III – Le dernier matin 30 juin 2017

Scène 1 – Le souffle

Scène 2 – Les gestes

Scène 3 – Les absents

Scène 4 – Le départ

Acte III : Le crépuscule – le 30 juin 2017

Scène 1 : L’appartement de la place Vauban – matin

Scène 2 : Le dernier au revoir – fin de matinée

Scène 3 : Intimité et transmission – quelques instants après

Acte III bis : Transmission et responsabilité

Scène 1 : L’appartement, fin d’après-midi

PARTIE II : Il reste les souvenirs de famille...

PART II: What Remains Are Family Memories...

TEIL II: Es bleiben die Familienerinnerungen...

Acte I : L’enfance et les racines

Scène 1 : Salon des Jacob, Nice, fin d’après-midi, années 1930

Note dramaturgique | Dramaturgical Note | Dramaturgische Notiz

Scène – Les débuts : André et Yvonne

Scène – André et Yvonne : le foyer

Scène – Madeleine

Scène – Denise et Simone

Scène – Les enfants et les petits-enfants

Scène – Le legs

Scène finale – Le cercle des vivants

Acte I, Scène 2 : Le foyer des Jacob, Nice, années 1920

Indication scénique / Trilingue

Indication scénique / Trilingue

Scène – Lièvre agité

Scène – Le bureau d’André

Scène 1 – Le silence

Scène 2 – Jean

Scène – Yvonne et ses filles

Scène 2 – Le souvenir d’Yvonne

Scène 1 – Les petites-filles

Scène 2 – Polyphonie finale

Acte I, Scène 3 : Une enfant des années 1930 – Maison Jacob, Nice

Scène – Le retour

Acte II, Scène 2 : Le retour – Paris, XVIIe arrondissement

Scène – Le fil rompu

Acte II, Scène 3 : Le départ et les retrouvailles – Genève et retour à Paris

Scène – Entrer dans la vie

Acte II, Scène 4 : Hôpital, deuil et volonté

Scène – Le champ sombre

Acte III, Scène 1 : Vie familiale et engagement

Scène – Le lit conjugal (1968-1974)

Scène – Le matin du ministère (1973-1974)

Scène – Redevenir Simone

Scène – Vers l’Europe

Scène – Présidente et mère

Scène – La table du samedi

Scène – Le cercle et la faille

1982-1997

Scène – Le camp et le foyer

2004 Auschwitz

Scène – Le manteau de neige

2007

Scène – La lumière des Justes

Autre version proposée pour lecture scénique / EN : Alternate version for staged reading/ DE : Alternative Fassung für szenische Lesung

Structure de la pièce

Acte 1 – Enfance et adolescence

Scène 1 : Appartement de la famille Jacob, Nice, années 1928-1939

Acte 1 – Enfance et adolescence

Scène 1 – Le réveil d’une enfant

Scène 2 – L’ombre de la guerre

Scène 3 – L’arrestation

Acte 1 – Suite : Camp, libération et retour à la vie familiale

Scène 4 – Dans le camp

Scène 5 – Libération

Scène 6 – Retour à la vie familiale

Acte 2 – Magistrature, ministère et famille

Scène 1 – Début de la carrière de magistrat

Scène 2 – Vie familiale et travail

Scène 3 – Proposition ministérielle

Acte 2 – Suite : La loi sur l’IVG et la famille

Scène 4 – Préparation du projet de loi

Scène 5 – Le vote à l’Assemblée nationale

Scène 6 – Retour à la maison, réconfort familial

1979

Acte 3 – Présidence, mémoire et transmission

Scène 1 – La présidence du Parlement européen (1979)

2004

Scène 2 – Retour à Auschwitz avec sa famille (2004)

2007

Scène 3 – L’écriture des mémoires (2007)

Scène 4 – Transmission et lumière des Justes

Autre version proposée pour lecture scénique / EN : Alternate version for staged reading/ DE : Alternative Fassung für szenische Lesung

Plan de la pièce

Acte 1 – Enfance et jeunesse (1927–1945)

Acte 2 – Vie de famille et carrière politique (1945–1979)

Acte 3 – Présidence européenne et mémoire (1979–2007)

Acte 1 – Enfance et jeunesse (1927-1945)

Scène 1 – L’enfance heureuse à Paris

Acte 2 – Arrestation et camps (1944-1945)

Scène 1 – L’arrestation

Scène 2 – Le départ pour Auschwitz

Scène 3 – L’arrivée au camp

Acte 2 – Vie dans le camp et libération (1944-1945)

Scène 4 – La vie quotidienne dans le camp

Scène 5 – La solidarité entre détenues

Scène 6 – Le retour à la vie après la libération

ACTE 3 — “Les Siens”

Scène 1 : Le retour à la vie

Scène 2 : Les fils grandissent

Scène 3 : Le deuil et la mémoire

ACTE 4 — “Les Siens”

Scène 4 : La lumière des Justes

Scène 5 : Le dernier adieu

Autre version proposée pour lecture scénique / EN : Alternate version for staged reading/ DE : Alternative Fassung für szenische Lesung

PROLOGUE — “Les Siens”

ACTE I — “Nice, la mer et les siens”

ACTE II — “La guerre et la nasse”

ACTE III — “Le retour, Antoine et les siens”

Acte IV – Les siens, au cœur de l’Europe

Scène : Appartement parisien de la place Vauban / Salle du Parlement européen

ACTE IV — LA LUMIÈRE DES SIENS

SCÈNE 1 — LA TABLE DES MÉMOIRES

SCÈNE 2 — LE PIANO ET LES ABSENTS

SCÈNE 3 — LA LUMIÈRE DES JUSTES

SCÈNE 4 — TRILINGUE : LA TRANSMISSION

SCÈNE 5 — ÉPILOGUE : LA FAMILLE

ACTE IV — LA LUMIÈRE DES SIENS

ACT IV — The Light of Her Own

AKT IV — Das Licht der Ihren (Pièce trilingue : français / deutsch / english)

SCÈNE 1 — LA TABLE DES MÉMOIRES

SCÈNE 2 — LE PIANO ET LES ABSENTS

SCÈNE 3 — LA LUMIÈRE DES JUSTES

SCÈNE 4 — LA TRANSMISSION

SCÈNE 5 — ÉPILOGUE

ACTE IV — LA LUMIÈRE DES SIENS (mise en scène/ staging ou direction/ Allemand : Inszenierung

RETOUR À AUSCHWITZ

ACTE IV — SCÈNE 2 : PLACE VAUBAN, L’ÉCRITURE DES MÉMOIRES

SCÈNE 6 — LE RETOUR À AUSCHWITZ

SCÈNE 7 — LE RETOUR

SCÈNE 8 — L’ÉCRITURE DES MÉMOIRES

ACTE V — L’HÉRITAGE ET LA TRANSMISSION

SCÈNE 1 — LA TABLE DES GÉNÉRATIONS

SCÈNE 2 — LES ABSENTS PRÉSENTS

LUMIÈRE DES JUSTES : LE LEGS ET LA TRANSMISSION

SCÈNE 3 — LA LUMIÈRE

Projet complet – Simone Veil en famille

1. Présentation générale

2. Les cinq actes complets

Plan trilingue – Simone Veil en famille

Note d’intention trilingue – pour la troupe

Sources et crédits/ Sources and Credits/ Quellen und Hinweise

Ethique artistique et intellectuelle

Pour un usage scénique juste et légal

Courriel d’accompagnement à l’envoi de la demande

***************

Seconde pièce/Second Play/ Zweites Stück

À table avec la mémoire / Stück: Am Tisch mit der Erinnerung / Play: At the Table with Memory

9 octobre 2025 Robert Badinter

Entrée au Panthéon | Panthéon Induction | Aufnahme ins Pantheon

Tableau final – “Mémoire debout” / “Stehende Erinnerung” / “Memory Standing”

Mise en scène / Bühnenbild / Stage Directions

Dialogue trilingue / Dreisprachiger Dialog / Trilingual Dialogue

Acte II – “Transmission libre” / “Freie Weitergabe” / “Free Transmission”

Mise en scène / Bühnenbild / Stage Directions

Dialogue trilingue / Dreisprachiger Dialog / Trilingual Dialogue

Acte III – “À table avec la mémoire” / “Am Tisch mit der Erinnerung” / “At the Table with Memory”

Mise en scène / Bühnenbild / Stage Directions

Dialogue trilingue / Dreisprachiger Dialog / Trilingual Dialogue

Acte III (suite et fin) – “À table avec la mémoire” / “Am Tisch mit der Erinnerung” / “At the Table with Memory”

Mise en scène (suite) / Bühnenbild / Stage Directions

Dialogue trilingue (suite) / Dreisprachiger Dialog (Fortsetzung) / Trilingual Dialogue (continued)

Crédits

Fiche de rôle / Rollenblatt / Character Sheet

Aurélien Veil

Voix de Simone Veil (off)

Enfant / Kind / Child

Grand-père (présence silencieuse)

Objets scéniques / Bühnenobjekte / Stage Props

Support pédagogique – La famille comme lieu de mémoire

Objectifs / Ziele / Objectives

Questions pour le débat / Diskussionsfragen / Discussion Prompts

Activités scéniques / Szenische Übungen / Dramatic Exercises

Invitation au public / Einladung an das Publikum / Invitation to the Audience

5 mots-clés / Schlüsselwörter / Keywords

Dossier de diffusion / Verbreitungsdossier / Touring File

Présentation / Vorstellung / Presentation

Intentions / Absichten / Intentions

Mots-clés / Schlüsselwörter / Keywords

Crédits / Quellen / Credits

Tableau final – “Mémoire debout” / “Stehende Erinnerung” / “Memory Standing”

Prologue trilingue – centré sur la famille, avec repères datés

* Prologue – français

1927, Nice. Simone Jacob naît dans une famille aimante. 1944. Arrêtée avec sa mère Yvonne et sa sœur Madeleine. Déportées ensemble. 1945. Sa mère meurt. Simone et Madeleine reviennent. Denise les attend. 1946. Simone épouse Antoine Veil. 1947, 1949, 1954. Trois fils naissent : Jean, Claude-Nicolas, Pierre-François. 1952. Madeleine, dite Milou, meurt avec son fils Luc. Les enfants grandissent. Le couple tient. La mémoire travaille. 1974. Simone devient ministre. 1975. La loi sur l’interruption volontaire de grossesse. 1979. Elle préside le Parlement européen. 2002. Claude-Nicolas meurt. 2007. Elle écrit Une vie. 2013. Denise meurt. Antoine meurt. 2017. Simone meurt. 2018. Simone et Antoine entrent ensemble au Panthéon. Mais la famille reste. Les voix demeurent.

* Prologue – English

1927, Nice. Simone Jacob is born into a loving family. 1944. Arrested with her mother Yvonne and sister Madeleine. Deported together. 1945. Her mother dies. Simone and Madeleine return. Denise awaits them. 1946. Simone marries Antoine Veil. 1947, 1949, 1954. Three sons are born: Jean, Claude-Nicolas, Pierre-François. 1952. Madeleine, known as Milou, dies with her son Luc. The children grow. The couple endures. Memory stirs. 1974. Simone becomes Minister. 1975. The law on voluntary termination of pregnancy. 1979. She chairs the European Parliament. 2002. Claude-Nicolas dies. 2007. She writes A Life. 2013. Denise dies. Antoine dies. 2017. Simone dies. 2018. Simone and Antoine enter the Panthéon together. But the family remains. The voices endure.

* Prolog – Deutsch

1927, Nizza. Simone Jacob wird in eine liebevolle Familie geboren. 1944. Mit ihrer Mutter Yvonne und Schwester Madeleine verhaftet. Gemeinsam deportiert. 1945. Ihre Mutter stirbt. Simone und Madeleine kehren zurück. Denise wartet. 1946. Simone heiratet Antoine Veil. 1947, 1949, 1954. Drei Söhne werden geboren: Jean, Claude-Nicolas, Pierre-François. 1952. Madeleine, genannt Milou, stirbt mit ihrem Sohn Luc. Die Kinder wachsen. Das Paar hält zusammen. Die Erinnerung arbeitet. 1974. Simone wird Ministerin. 1975. Das Gesetz zur freiwilligen Schwangerschaftsabbruch. 1979. Sie leitet das Europäische Parlament. 2002. Claude-Nicolas stirbt. 2007. Sie schreibt Ein Leben. 2013. Denise stirbt. Antoine stirbt. 2017. Simone stirbt. 2018. Simone und Antoine ziehen gemeinsam ins Panthéon ein. Doch die Familie bleibt. Die Stimmen bleiben lebendig.

Prologue : 1927 – 1944

(Une voix off, trois langues mêlées)

Voix off (FR) – Nice, 13 juillet 1927. Une enfant naît dans une famille juive française.

Voice off (EN) – Her name is Simone Jacob.

Stimme (DE) – Ein Leben beginnt – zwischen Licht und Abgrund.

(Sur scène, la jeune Simone joue dans un jardin. Lumière douce. Une chanson française des années 1930 s’élève.)

Yvonne (mère) – Simone, Madeleine, Denise… profitez de l’air. Il faut savoir respirer avant la tempête.

(Transition sonore : sirène, bottes allemandes, silence brutal.)

Acte I – L’enfer d’Auschwitz (1944–1945)

Act I – The Hell of Auschwitz (1944–1945) Akt I – Die Hölle von Auschwitz (1944–1945)

SCENE 1 – The Convoy SZENE 1 – Der Transport

** Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Quai sombre, wagons à bestiaux. Cris, ordres, séparation.

EN

 : Dark platform, cattle cars. Shouting, orders, separation.

DE

 : Dunkler Bahnsteig, Viehwaggons. Schreie, Befehle, Trennung.

** Dialogue / Dialog / Gespräch

SIMONE

FR

 : On nous compte, on nous sépare.

EN

 : They count us, they separate us.

DE

 : Man zählt uns, man trennt uns.

MADELEINE

FR

 : Reste près de moi.

EN

 : Stay close to me.

DE

 : Bleib bei mir.

GARDE

FR

 : Vite ! Femmes à droite ! Hommes à gauche !

EN

 : Quickly! Women to the right! Men to the left!

DE

 : Schnell! Frauen rechts! Männer links!

(Voix multiples en arrière-plan, enchevêtrement de langues : français, allemand, murmures en anglais.) (Multiple voices in the background, entangled languages: French, German, whispered English.) (Mehrere Stimmen im Hintergrund, Sprachgewirr: Französisch, Deutsch, englisches Flüstern.)

SIMONE (brisée)

FR

 : Mon nom… mon nom est…

EN

 : My name… my name is…

DE

 : Mein Name… mein Name ist…

GARDE

FR

 : Numéro ! Pas de nom !

EN

 : Number! No name!

DE

 : Nummer! Kein Name!

(Silence. On tatoue le bras. Une lumière blanche frappe la scène.) (Silence. Her arm is tattooed. A white light hits the stage.) (Stille. Der Arm wird tätowiert. Weißes Licht fällt auf die Bühne.)

SCÈNE 2 – LE DERNIER REGARD

SCENE 2 – The Last Glance SZENE 2 – Der letzte Blick

** Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Baraquement, lumière faible. Simone auprès de sa mère.

EN

 : Barrack, dim light. Simone beside her mother.

DE

 : Baracke, schwaches Licht. Simone bei ihrer Mutter.

YVONNE

FR

 : Tu survivras, Simone. Pas pour moi. Pour dire.

EN

 : You will survive, Simone. Not for me. To bear witness.

DE

 : Du wirst überleben, Simone. Nicht für mich. Um zu erzählen.

SIMONE

FR

 : Pour toi, maman. Toujours pour toi.

EN

 : For you, Mama. Always for you.

DE

 : Für dich, Mama. Immer für dich.

(Elle ferme les yeux de sa mère. Lumière éteinte.) (She closes her mother’s eyes. Lights fade.) (Sie schließt die Augen ihrer Mutter. Licht erlischt.)

ACTE II – LA RECONSTRUCTION (1945–1957)

ACT II – Reconstruction (1945–1957) AKT II – Der Wiederaufbau (1945– 1957)

SCÈNE 1 – LE RETOUR

SCENE 1 – The Return SZENE 1 – Die Rückkehr

* Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Rue parisienne, pas lents, ambiance sonore de radio.

EN

 : Paris street, slow steps, radio background.

DE

 : Pariser Straße, langsame Schritte, Radioklänge.

SIMONE

FR

 : Paris m’effraie. Tant de visages pressés, comme si rien n’avait eu lieu.

EN

 : Paris frightens me. So many hurried faces, as if nothing had happened.

DE

 : Paris macht mir Angst. So viele hastige Gesichter, als wäre nichts geschehen.

DENISE

FR

 : Le monde veut oublier. Nous n’avons pas ce luxe.

EN

 : The world wants to forget. We don’t have that luxury.

DE

 : Die Welt will vergessen. Wir haben diesen Luxus nicht.

(Elles marchent lentement. Une voix radio diffuse le mot “Libération”.) (They walk slowly. A radio voice says “Liberation”.) (Sie gehen langsam. Eine Radiostimme sagt „Befreiung“.)

SCÈNE 2 – L’AMOUR ET LA PROMESSE (1946)

SCENE 2 – Love and Promise (1946) SZENE 2 – Liebe und Versprechen (1946)

ANTOINE

FR

 : Vous êtes forte, Simone.

EN

 : You are strong, Simone.

DE

 : Sie sind stark, Simone.

SIMONE

FR

 : Non. Je suis vivante, c’est tout.

EN

 : No. I’m alive, that’s all.

DE

 : Nein. Ich lebe, das ist alles.

ANTOINE

FR

 : C’est déjà tout.

EN

 : That’s already everything.

DE

 : Das ist schon alles.

(Musique légère. Mariage en fond sonore.) (Soft music. Wedding sounds in the background.) (Leichte Musik. Hochzeitsklänge im Hintergrund.)

SCÈNE 3 – LA MATERNITÉ

SCENE 3 – Motherhood SZENE 3 – Mutterschaft

SIMONE

FR

 : Trois fils. Trois vies contre la mort.

EN

 : Three sons. Three lives against death.

DE

 : Drei Söhne. Drei Leben gegen den Tod.

ANTOINE

FR

 : Nous construisons encore. Malgré tout.

EN

 : We keep building. Despite everything.

DE

 : Wir bauen weiter. Trotz allem.

ACTE III – LA LOI (1974–1975)

ACT III – The Law (1974–1975) AKT III – Das Gesetz (1974–1975)

SCÈNE 1 – L’ASSEMBLÉE NATIONALE

SCENE 1 – The National Assembly SZENE 1 – Die Nationalversammlung

** Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Salle parlementaire, brouhaha, micros, tension.

EN

 : Parliamentary chamber, noise, microphones, tension.

DE

 : Parlamentssaal, Stimmengewirr, Mikrofone, Spannung.

DÉPUTÉ

FR

 : Madame le ministre, votre loi tue l’avenir de la France !

EN

 : Madam Minister, your law kills France’s future!

DE

 : Frau Ministerin, Ihr Gesetz zerstört die Zukunft Frankreichs!

SIMONE

FR

 : Je ne cherche pas à convaincre ceux qui ne veulent pas entendre. Je parle pour les femmes, toutes les femmes.

EN

 : I’m not trying to convince those who refuse to listen. I speak for women — all women.

DE

 : Ich versuche nicht, jene zu überzeugen, die nicht zuhören wollen. Ich spreche für die Frauen – für alle Frauen.

VOIX

FR

 : Ses mots franchissent les frontières.

EN

 : Her words cross borders.

DE

 : Ihre Stimme wird ein Symbol.

(Silence après le vote. Lumière bleue, blanche, rouge.) (Silence after the vote. Blue, white, red light.) (Stille nach der Abstimmung. Blaues, weißes, rotes Licht.)

ACTE IV – L’EUROPE ET LA MÉMOIRE (1979–2001)

ACT IV – Europe and Memory (1979–2001) AKT IV – Europa und Erinnerung (1979–2001)

SCÈNE 1 – STRASBOURG

SCENE 1 – Strasbourg SZENE 1 – Straßburg

SIMONE

FR

 : L’Europe n’est pas un rêve. C’est une nécessité.

EN

 : Europe is not a dream. It’s a necessity.

DE

 : Europa ist kein Traum. Es ist eine Notwendigkeit.

ANTOINE

FR

 : Tu portes encore trop de douleur.

EN

 : You still carry too much pain.

DE

 : Du trägst noch zu viel Schmerz.

SIMONE

FR

 : Peut-être faut-il la douleur pour sentir la justice.

EN

 : Maybe pain is needed to feel justice.

DE

 : Vielleicht braucht man Schmerz, um Gerechtigkeit zu fühlen.

SCÈNE 2 – FONDATION POUR LA MÉMOIRE DE LA SHOAH

SCENE 2 – Foundation for Shoah Memory SZENE 2 – Stiftung zur Erinnerung an die Shoah

SIMONE

FR

 : Témoigner encore, même quand la voix tremble.

EN

 : To bear witness again, even when the voice trembles.

DE

 : Noch einmal Zeugnis geben, auch wenn die Stimme zittert.

VOIX

FR

 : La mémoire est un devoir.

EN

 : Memory is a duty.

DE

 : Erinnerung ist Verantwortung.

ACTE V – LE SILENCE ET L’ÉTERNITÉ (2002–2018)

ACT V – Silence and Eternity (2002–2018) AKT V – Das Schweigen und die Ewigkeit (2002–2018)

SCÈNE 1 – CLAUDE-NICOLAS

SCENE 1 – Claude-Nicolas SZENE 1 – Claude-Nicolas

SIMONE

FR

 : Mon fils… partir avant moi… c’est contre l’ordre du monde.

EN

 : My son… leaving before me… it defies the order of the world.

DE

 : Mein Sohn… vor mir zu gehen… das widerspricht der Ordnung der Welt.

ANTOINE

FR

 : Aucun ordre ne résiste à la douleur.

EN

 : No order withstands pain.

DE

 : Keine Ordnung hält dem Schmerz stand.

(Silence. Une photo tombe au sol.) (Silence. A photo falls to the floor.) (Stille. Ein Foto fällt zu Boden.)

SCÈNE 2 – LE PANTHÉON

SCENE 2 – The Panthéon SZENE 2 – Das Pantheon

VOIX OFF

FR

 : 2018. Simone et Antoine Veil entrent ensemble au Panthéon.

EN

 : 2018. Simone and Antoine Veil enter the Panthéon together.

DE

 : 2018. Simone und Antoine Veil ziehen gemeinsam ins Pantheon ein.

VOIX

FR

 : Ensemble, au-delà du temps.

EN

 : Together, beyond time.

DE

 : Gemeinsam, über die Zeit hinaus.

(Chorale trilingue : murmure collectif de voix féminines et masculines – “Souvienstoi / Remember / Erinnere dich”) (Trilingual choir: collective murmur of female and male voices – “Souviens-toi / Remember / Erinnere dich”) *(Dreisprachiger Chor: kollektives Murmeln weib

Autre version proposée pour lecture scénique / EN : Alternate version for staged reading/ DE : Alternative Fassung für szenische Lesung

Prologue trilingue – Simone Veil en famille

Trilingual Prologue – Simone Veil with Her Family Dreisprachiger Prolog – Simone Veil mit ihrer Familie

Début par la dernière demeure – intime, familial, mémoriel

Opening with the Final Resting Place – Intimate, Familial, Memorial Beginn mit der letzten Ruhestätte – intim, familiär, erinnernd

* Prologue – français

1er juillet 2018. Deux cercueils. Un tapis bleu. Simone et Antoine, ensemble, pour l’éternité. Le Panthéon s’ouvre. La République les accueille. Mais ce jour-là, c’est la famille qui pleure. Jean et Pierre-François lisent le kaddish. Simone l’a voulu. Une prière pour les siens. Pour Yvonne, pour Milou, pour Claude-Nicolas. Pour les absents. Pour les mortes que nous avons laissées derrière nous. « Le reste de notre vie n’était que du rab. Il fallait en faire quelque chose. Tu l’as fait. » La foule applaudit. Les femmes brandissent son visage. Mais dans l’appartement aux volets clos, la musique résonne. L’écho des jours heureux. L’amour des siens. La lumière contre les ténèbres. Et cette question : Qui était Simone Veil ? Une mère. Une épouse. Une sœur. Une femme debout. Une mémoire imprescriptible.

* Prologue – English

July 1st, 2018. Two coffins. A blue carpet. Simone and Antoine, together, for eternity. The Panthéon opens. The Republic welcomes them. But that day, it is the family that mourns. Jean and Pierre-François recite the Kaddish. Simone wished it so. A prayer for her own. For Yvonne, for Milou, for Claude-Nicolas. For the absent. For the dead we left behind. “The rest of our life was borrowed time. We had to make something of it. You did.” The crowd applauds. Women raise her portrait. But in the shuttered apartment, music echoes. The sound of happy days. The love of her own. Light against darkness. And this question: Who was Simone Veil? A mother. A wife. A sister. A woman who stood tall. An indelible memory.

* Prolog – Deutsch

1. Juli 2018. Zwei Särge. Ein blauer Teppich. Simone und Antoine, gemeinsam, für die Ewigkeit. Das Panthéon öffnet sich. Die Republik empfängt sie. Doch an diesem Tag trauert die Familie. Jean und Pierre-François sprechen das Kaddisch. Simone hat es gewollt. Ein Gebet für die Ihren. Für Yvonne, für Milou, für Claude-Nicolas. Für die Abwesenden. Für die Toten, die wir zurückgelassen haben. „Der Rest unseres Lebens war nur geliehene Zeit. Wir mussten etwas Großes daraus machen. Du hast es getan.“ Die Menge applaudiert. Frauen heben ihr Bild. Doch in der Wohnung mit geschlossenen Fensterläden erklingt Musik. Das Echo glücklicher Tage. Die Liebe der Ihren. Licht gegen Dunkelheit. Und diese Frage: Wer war Simone Veil? Eine Mutter. Eine Ehefrau. Eine Schwester. Eine Frau, die aufrecht stand. Eine unauslöschliche Erinnerung.

ACTE I – LA DERNIÈRE DEMEURE

ACT I – The Final Resting Place AKT I – Die letzte Ruhestätte(Panthéon, 1er juillet 2018 / Panthéon, July 1st 2018 / Panthéon, 1. Juli 2018)

SCÈNE 1 – LE SILENCE AVANT LA FOULE

SCENE 1 – Silence Before the Crowd SZENE 1 – Die Stille vor der Menge

* * Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Lumière bleue douce. Une photographie géante de Simone et Antoine descend lentement des cintres. Au sol, deux cercueils recouverts d’un drapeau tricolore. Bruit lointain de cloches et de murmures. Les choristes sont dispersés, comme une foule immobile.

EN

 : Soft blue light. A giant photograph of Simone and Antoine slowly descends from the rafters. On the ground, two coffins draped in the tricolor flag. Distant sound of bells and murmurs. The choir is scattered, like a silent crowd.

DE

 : Sanftes blaues Licht. Ein riesiges Foto von Simone und Antoine senkt sich langsam von oben. Auf dem Boden zwei Särge mit der Trikolore bedeckt. Entfernte Glockenklänge und Murmeln. Der Chor ist verstreut, wie eine unbewegte Menge.

VOIX OFF / VOICE OVER / OFF-STIMME

FR

 : Paris s’éveille sous un ciel sans nuage. Sur la montagne Sainte-Geneviève, le Panthéon attend. Simone et Antoine reviennent ensemble, portés par la mémoire d’un siècle.

EN

 : Paris awakens under a cloudless sky. On the Sainte-Geneviève hill, the Panthéon waits. Simone and Antoine return together, carried by the memory of a century.

DE

 : Paris erwacht unter einem wolkenlosen Himmel. Auf dem Hügel Sainte-Geneviève wartet das Panthéon. Simone und Antoine kehren gemeinsam zurück, getragen von der Erinnerung eines Jahrhunderts.

(La foule s’avance lentement. Des silhouettes brandissent des photos, des fleurs, des rubans bleus.) (The crowd moves forward slowly. Silhouettes hold up photos, flowers, blue ribbons.) (Die Menge tritt langsam vor. Silhouetten halten Fotos, Blumen, blaue Bänder hoch.)

CHŒUR / CHOIR / CHOR

FR

 : Elle s’est levée pour nous toutes… pour les femmes, pour la mémoire.

EN

 : She stood for all of us… for the women, for the memory.

DE

 : Sie kämpfte für das Leben. Für Würde. Für Europa.

(Les deux fils, Jean et Pierre-François, s’approchent.)

SCÈNE 2 – LE KADDISH

SCENE 2 – The Kaddish SZENE 2 – Das Kaddisch

JEAN

FR

 : Maman voulait qu’on lise le kaddish. Pas par religion… mais parce que c’était une fidélité. Un lien qu’aucune mort ne pouvait rompre.

EN

 : Mum wanted us to read the Kaddish. Not out of religion… but because it was loyalty. A bond no death could break.

DE

 : Mama wollte, dass wir das Kaddisch lesen. Nicht aus religiösen Gründen… sondern aus Treue. Ein Band, das kein Tod zerreißen konnte.

(Il prend un livre de prières, les mots tremblent. Silence. Il lit lentement.) (He takes a prayer book, his words tremble. Silence. He reads slowly.) (Er nimmt ein Gebetbuch, seine Worte zittern. Stille. Er liest langsam.)

JEAN (hébreu translittéré) Yitgadal veyitkadash sh’mei rabba...

PIERRE-FRANÇOIS

FR

 : Elle disait que c’était son identité — pas celle de la foi, mais celle de la mémoire. Elle portait les six millions en elle. Maman... tu les portes encore.

EN

 : She said it was her identity — not of faith, but of memory. She carried the six million within her. Mum… you still carry them.

DE

 : Sie sagte, es sei ihre Identität – nicht die des Glaubens, sondern die der Erinnerung. Sie trug die sechs Millionen in sich. Mama… du trägst sie immer noch.

CHŒUR / CHOIR / CHOR

FR

 : Souviens-toi.

EN

 : Remember.

DE

 : Erinnere dich.

SCÈNE 3 – LE DISCOURS

SCENE 3 – The Speech SZENE 3 – Die Rede

(La foule s’écarte. Une voix résonne, amplifiée par les haut-parleurs. Emmanuel Macron apparaît sur un écran suspendu.)

VOIX DU PRÉSIDENT / PRESIDENT’S VOICE / STIMME DES PRÄSIDENTEN

FR

 : La France aime Simone Veil. Elle l’aime pour sa dignité, pour son courage, pour ce combat qu’elle mena seule, et qui devint celui de toutes.

EN

 : France loves Simone Veil. It loves her for her dignity, her courage, for the fight she led alone, and which became everyone’s.

DE

 : Frankreich liebt Simone Veil. Es liebt sie für ihre Würde, ihren Mut, für den Kampf, den sie allein führte und der zum Kampf aller wurde.

(La caméra se fige sur la photographie du couple.)

CHŒUR / CHOIR / CHOR

FR

 : Ensemble, toujours.

EN

 : Together, always.

DE

 : Gemeinsam, für immer.

SCÈNE 4 – LA FOULE

SCENE 4 – The Crowd SZENE 4 – Die Menge

(La musique du Chant des marais s’élève. Les choristes marchent lentement autour des cercueils, tenant des fleurs bleues. Des voix s’élèvent de la foule.)

UNE FEMME / A WOMAN / EINE FRAU

FR

 : Elle a ouvert la porte. Pour nous toutes.

EN

 : She opened the door. For all of us.

DE

 : Sie hat die Tür geöffnet. Für uns alle.

UN HOMME / A MAN / EIN MANN

FR

 : Elle a donné un sens à la souffrance.

EN

 : She gave meaning to suffering.

DE

 : Sie gab dem Schmerz eine Bedeutung.

UNE JEUNE FILLE / A YOUNG GIRL / EIN MÄDCHEN

FR

 : Elle a fait de la douleur une espérance.

EN

 : She turned pain into hope.

DE

 : Sie machte aus Schmerz Hoffnung.

CHŒUR / CHOIR / CHOR(Chant des marais, entremêlé)

FR

 : Ô terre enfin libre, Où nous pourrons revivre. Aimer.

EN

 : Oh free land, Where we may live again. Love.

DE

 : O Land der Freiheit, Wo wir wieder leben können. Lieben.

SCÈNE 5 – LA SÉPARATION

SCENE 5 – The Separation SZENE 5 – Die Trennung

(Les cercueils sont portés dans la nef. Les fils suivent. Le chœur reste figé. Une lumière chaude envahit la scène. La voix de Simone, en off, s’élève.) (The coffins are carried into the nave. The sons follow. The choir remains still. A warm light fills the stage. Simone’s voice rises, offstage.) (Die Särge werden ins Kirchenschiff getragen. Die Söhne folgen. Der Chor bleibt unbewegt. Warmes Licht erfüllt die Bühne. Simones Stimme ertönt aus dem Off.)

VOIX DE SIMONE / SIMONE’S VOICE / STIMME VON SIMONE

FR

 : Nous savions, toi et moi, que le reste de notre vie n’était que du rab. Qu’il fallait en faire quelque chose. Quelque chose de grandiose. Tu l’as fait, Antoine. Tu m’as laissée aller au bout du combat.

EN

 : We knew, you and I, that the rest of our life was borrowed time. We had to make something of it. Something grand. You did it, Antoine. You let me finish the fight.

DE

 : Wir wussten, du und ich, dass der Rest unseres Lebens nur geliehene Zeit war. Wir mussten etwas daraus machen. Etwas Großes. Du hast es getan, Antoine. Du hast mich den Kampf zu Ende führen lassen.

(Pause. Bruit de pas s’éloignant.) (Pause. Sound of footsteps fading.) (Pause. Geräusch sich entfernender Schritte.)

VOIX DE SIMONE

FR

 : La vie est courte. Mais le sens… est éternel.

EN

 : Life is short. But meaning… is eternal.

DE

 : Das Leben ist kurz. Doch der Sinn bleibt.

(Silence.)

SCÈNE 6 – LE RETOUR À L’APPARTEMENT

SCENE 6 – Return to the Apartment SZENE 6 – Rückkehr in die Wohnung

** Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Changement brutal de décor : place Vauban, intérieur feutré, volets clos. Une musique de chambre se fait entendre, un air que Simone aimait. La lumière devient dorée, intime.

EN

 : Sudden change of setting: Place Vauban, quiet interior, shutters closed. Chamber music plays, a melody Simone loved. The light turns golden, intimate.

DE

 : Plötzlicher Szenenwechsel: Place Vauban, gedämpftes Interieur, geschlossene Fensterläden. Kammermusik erklingt, eine Melodie, die Simone liebte. Das Licht wird golden, vertraut.

VOIX OFF / VOICE OVER / OFF-STIMME

FR

 : Loin du tumulte de la foule, les murs de l’appartement retiennent encore les rires, les disputes, les odeurs de café, les soirs d’attente.

EN

 : Far from the crowd’s tumult, the apartment walls still hold the laughter, the arguments, the smell of coffee, the evenings of waiting.

DE

 : Fern vom Trubel der Menge bewahren die Wände der Wohnung noch das Lachen, die Streitgespräche, den Kaffeeduft, die Abende des Wartens.

(Sur une table, des photos de famille. Une bougie allumée. Jean regarde une image de sa mère jeune, souriante.) (On a table, family photos. A lit candle. Jean looks at a picture of his mother, young and smiling.) (Auf einem Tisch Familienfotos. Eine brennende Kerze. Jean betrachtet ein Bild seiner Mutter, jung und lächelnd.)

JEAN

FR

 : C’est ici qu’elle écrivait. C’est ici qu’elle doutait. Et c’est ici que je comprends… qu’elle n’appartient plus seulement à nous.

EN

 : This is where she wrote. This is where she doubted. And this is where I understand… she no longer belongs only to us.

DE

 : Hier hat sie geschrieben. Hier hat sie gezweifelt. Und hier verstehe ich… dass sie nicht mehr nur uns gehört.

(Le piano reprend une mélodie légère. Le chœur murmure un dernier mot.) (The piano resumes a gentle melody. The choir whispers one last word.) (Das Klavier spielt eine leichte Melodie. Der Chor flüstert ein letztes Wort.)

CHŒUR / CHOIR / CHOR

FR

 : La lumière doit vaincre les ténèbres.

EN

 : Let light conquer darkness.

DE

 : Das Licht besiegt die Dunkelheit.

(Lumière montante. Rideau.) (Rising light. Curtain.) (Aufgehendes Licht. Vorhang.)

Intentions de mise en scène

Langues

 : français dominant, avec des passages en anglais et en allemand dans le chœur, les voix off, et certains échos symboliques.

Espace

 : alternance entre monumental (Panthéon) et intime (appartement).

Temps

 : suspendu, inversé. À partir de cette scène, la pièce pourra remonter — vers 2007, 1975, 1945 — par fragments.

Musique

 :

Chant des marais

, piano discret, puis silence final.

* Staging Intentions

• Languages: Predominantly French, with passages in English and German in the chorus, voice-overs, and symbolic echoes. • Space: Alternation between monumental (Panthéon) and intimate (apartment). • Time: Suspended, reversed. From this scene onward, the play may move backward — toward 2007, 1975, 1945 — in fragments. • Music: Peat Bog Soldiers, discreet piano, then final silence.

* Inszenierungsabsichten

• Sprachen: Vorwiegend Französisch, mit Passagen auf Englisch und Deutsch im Chor, in Off-Stimmen und symbolischen Echos. • Raum: Wechsel zwischen monumental (Pantheon) und intim (Wohnung). • Zeit: Aufgehoben, rückwärts. Ab dieser Szene kann das Stück fragmentarisch zurückgehen – bis 2007, 1975, 1945. • Musik: Moorsoldatenlied, leises Klavier, dann abschließende Stille.

Intentions de mise en scène | Staging Intentions | Inszenierungsabsichten

• Langues

Français : français dominant, avec des passages en anglais et en allemand dans le chœur, les voix off, et certains échos symboliques.

English: Predominantly French, with passages in English and German in the chorus, voice-overs, and symbolic echoes.

Deutsch: Vorwiegend Französisch, mit Passagen auf Englisch und Deutsch im Chor, in Off-Stimmen und symbolischen Echos.

• Espace

Français : alternance entre monumental (Panthéon) et intime (appartement). English: Alternation between monumental (Panthéon) and intimate (apartment). Deutsch: Wechsel zwischen monumental (Pantheon) und intim (Wohnung).

• Temps

Français : suspendu, inversé. À partir de cette scène, la pièce pourra remonter — vers 2007, 1975, 1945 — par fragments.

English: Suspended, reversed. From this scene onward, the play may move backward — toward 2007, 1975, 1945 — in fragments.

Deutsch: Aufgehoben, rückwärts. Ab dieser Szene kann das Stück fragmentarisch zurückgehen – bis 2007, 1975, 1945.

• Musique

Français : Chant des marais, piano discret, puis silence final.

English: Peat Bog Soldiers, discreet piano, then final silence.

Deutsch: Moorsoldatenlied, leises Klavier, dann abschließende Stille.

Quatrième de couverture | Back cover | Klappentext

*Simone Veil en famille. Une pièce sur les liens, les repas, les silences, les transmissions. Ses fils, ses petits-enfants, ses absents. La mémoire juive circule autour de la table, entre les langues, dans les gestes. C’est une histoire d’amour et de fidélité.

* Simone Veil with her family. A play about bonds, meals, silences, and transmission. Her sons, her grandchildren, her absences. Jewish memory flows around the table, across languages, through gestures. It is a story of love and loyalty.

DE Simone Veil mit ihrer Familie. Ein Stück über Bindungen, Mahlzeiten, Schweigen und Weitergabe. Ihre Söhne, ihre Enkel, ihre Abwesenden. Jüdische Erinnerung kreist um den Tisch, durch Sprachen, in Gesten. Es ist eine Geschichte von Liebe und Treue.

Mots clés | Keywords | Stichworte

1. Mémoire / Memory / Erinnerung

2. Famille / Family / Familie

3. Transmission / Transmission / Weitergabe

4. Silence / Silence / Schweigen

5. Fidélité / Loyalty / Treue

Acte II – L’année des sanglots

Act II – The Year of Sobs Akt II – Das Jahr der Schluchzer

(Appartement place Vauban, janvier – avril 2013) (Paris apartment, Place Vauban, January – April 2013) (Wohnung am Place Vauban, Januar – April 2013)

** Décor / Set / Bühnenbild

FR

 : Intérieur feutré. Lumière dorée. Temps suspendu. Mémoire fragmentée.

EN

 : Soft interior. Golden light. Time suspended. Fragmented memory.

DE

 : Gedämpftes Interieur. Goldenes Licht. Die Zeit steht still. Zersplitterte Erinnerung.

Scène 1 – Le manteau framboise

Scene 1 – The Raspberry Coat Szene 1 – Der Himbeermantel

* Français

(Simone est assise près de la fenêtre. Antoine entre, manteau sur le bras.)ANTOINE Viens. Juste quelques pas. Il fait beau. Il y a du monde dehors. SIMONE(hésitante) Du monde… pourquoi ? ANTOINE Ils marchent. Ils revendiquent. Mais toi, tu regardes. Tu es là. (Elle glisse son bras sous le sien. Ils sortent. Murmures dans la rue.)VOIX C’est elle… Simone Veil… Elle est là…

* English

(Simone sits by the window. Antoine enters with a coat.)ANTOINE Come. Just a few steps. It’s sunny. There are people outside. SIMONE(hesitant) People… why? ANTOINE They’re marching. Speaking out. But you, you just watch. You’re here. (She slips her arm under his. They go out. Murmurs in the street.)VOICES It’s her… Simone Veil… She’s here…

* Deutsch

(Simone sitzt am Fenster. Antoine kommt mit einem Mantel.)ANTOINE Komm. Nur ein paar Schritte. Es ist schön draußen. Viele Menschen. SIMONE(zögernd) Menschen… warum? ANTOINE Sie marschieren. Sie äußern sich. Aber du schaust nur. Du bist da. (Sie hakt sich bei ihm ein. Sie gehen hinaus. Stimmen auf der Straße.)STIMMEN Das ist sie… Simone Veil… Sie ist da…

Scène 2 – Les jours d’hiver

Scene 2 – The Winter Days Szene 2 – Die Wintertage

* Français

(Simone seule. Antoine entre.)ANTOINE Bonjour, ma Simone. Tu sais ce que j’ai fait ce matin ? SIMONE(regard flou) Tu es venu… c’est déjà beaucoup.

* English

(Simone alone. Antoine enters.)ANTOINE Hello, my Simone. Do you know what I did this morning? SIMONE(distant look) You came… that’s already a lot.

* Deutsch

(Simone allein. Antoine kommt herein.)ANTOINE Hallo, meine Simone. Weißt du, was ich heute Morgen gemacht habe? SIMONE(abwesender Blick) Du bist gekommen… das ist schon viel.

Scène 3 – Denise

* Français

ANTOINE Simone… C’est Denise. SIMONE Alors je suis la dernière. La dernière des Jacob.

* English

ANTOINE Simone… It’s Denise. SIMONE Then I’m the last. The last of the Jacobs.

* Deutsch

ANTOINE Simone… Es ist Denise. SIMONE Dann bin ich die Letzte. Die Letzte der Jacobs.

Scène 4 – La lecture des noms

Scene 4 – The Reading of Names Szene 4 – Das Verlesen der Namen