Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Gaston Febus - sun prince, hunter, builder, writer, strategist. But what remains of the man behind the legend? This polyphonic scenic fresco unfolds in twenty bilingual scenes, exploring the shadows of his legacy: erased women, sacrificed children, ignored heirs. Through the voices of Agnes, Gaston, the illegitimate sons, silent mothers, and multilingual choruses, the play questions transmission, glory, and oblivion. Drawing from archives, chronicles, and fiction, it gives breath back to the forgotten, restoring the intimate to history.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 126
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Chronologie bilingue de la pièce / Bilingual Timeline of the Play
Année / Year
Événement / Event
Personnages principaux / Main Characters
v. 1245–
Naissance de Marguerite de Béarn / Birth of
Marguerite, Roger-Bernard
1250
Margaret of Béarn
III
1267
Mariage avec Roger-Bernard III / Marriage to Roger-Bernard III
Marguerite, Roger-Bernard III
1287
Naissance de Gaston Ier / Birth of Gaston I
Marguerite, Gaston Ier
1300– 1319
Régence de Marguerite / Margaret’s regency
Marguerite, Gaston Ier
v. 1300
Naissance d’Aliénor de Comminges / Birth of Alienor of Comminges
Aliénor, Bernard VII
1324
Mariage avec Gaston II / Marriage to Gaston II
Aliénor, Gaston II
1331
Naissance de Fébus / Birth of Febus
Aliénor, Fébus
1343
Mort de Gaston II, régence d’Aliénor / Death of Gaston II, Alienor’s regency
Aliénor, Fébus
1349
Mariage de Fébus et Agnès / Febus marries Agnes
Fébus, Agnès
1359
Naissance et mort du premier fils légitime / Birth and death of first legitimate son
Agnès, Fébus
1362
Naissance de Gaston / Birth of Gaston
Gaston, Agnès
1362
Répudiation d’Agnès / Agnes repudiated
Agnès, Fébus
1374
Projet de mariage avec la fille du duc de Lancastre / Marriage plan with Lancaster’s daughter
Gaston
1376
Gaston atteint la majorité / Gaston reaches legal majority
Gaston, Fébus
1379
Mariage avec Béatrice d’Armagnac / Marriage to Beatrice of Armagnac
Gaston, Béatrice
1380
Complot et mort de Gaston / Plot and death of Gaston
Gaston, Fébus, Agnès
1381
Victoire de Rabastens menée par Yvain / Yvain leads victory at Rabastens
Yvain, Fébus
1388
Apparition de Gratien au banquet / Gratien appears at banquet
Gratien
1390
Fébus lègue ses biens à la couronne / Febus bequeaths lands to the crown
Fébus, Mathieu
1391
Mort de Fébus, revendication de Mathieu / Febus dies, Matthew claims succession
Mathieu, Fébus
1392
Mariage avec Jeanne d’Aragon / Marriage to Jeanne of Aragon
Mathieu, Jeanne
1393
Mort d’Yvain au Bal des ardents / Yvain dies at the Bal des Ardents
Yvain
1394
Mort de Gratien en Sicile / Gratien dies in Sicily
Gratien
1395– 1396
Mort de Jean Ier d’Aragon et d’Agnès / Death of John I of Aragon and Agnes
Agnès, Mathieu
1398
Mort de Mathieu de Foix / Death of Matthew of Foix
Mathieu
Les Femmes de Fébus/ Febus’s Women
Chronologie bilingue de la pièce / Bilingual Timeline of the Play
PROLOGUE BILINGUE : Les noms et les lignées / Names and Lineages
Tableau des Femmes autour de Fébus / Table of the Women around Febus
SCÈNE 1 : De mère en épouse / From Mother to Wife
SCÈNE 2 : Répudiation, fondation, maternité / Repudiation, foundation, motherhood
SCÈNE 3 : Mariages pour la paix / Marriages for Peace
SCÈNE 4 : Le fils perdu / The Lost Son
SCÈNE 5 : Succession sans fils / Succession Without Sons
SCÈNE 6 : Les étages du silence / The Floors of Silence
SCÈNE 7 : Femmes de sang / Women of Blood
SCÈNE 8 : Fratrie sans nom / Nameless Siblings
SCÈNE 9 : Femmes absentes / Absent Women
SCÈNE 10 : Fils sacrifié / Sacrificed Son
SCÈNE 11 : Fils sans nom / Sons Without Name
SCÈNE 12 : Beauté et pouvoir / Beauty and Power
SCÈNE 13 : Nom de lumière / Name of Light
SCÈNE 14 : Sceau sans descendance / Seal Without Heirs
SCÈNE 15 : Feux sans visages / Hearths Without Faces
SCÈNE 16 : Le chasseur / The Hunter
SCÈNE 17 — L’écrivain / The Writer
SCÈNE 18 — Mémoire sans lignée / Memory Without Lineage
SCÈNE 19 — Mémoire reconstruite / Reconstructed Memory
SCÈNE 19 (suite) : Mémoire reconstruite / Reconstructed Memory
SCÈNE 20 : Fébus dans la culture populaire / Febus in Popular Culture
Réserve de scènes pour la troupe / Scene Reserve for the Troupe
SCÈNE 21: Lignées / Lineages
SCÈNE 22 : Héritiers effacés / Erased Heirs
Suite et fin de la scène : Transmission, mort, mémoire / Succession, Death, Memory
SCÈNE 23 : Aliénor / Alienor
SCÈNE 24 : Marguerite / Margaret
SCÈNE 25 : Agnès / Agnes
SCÈNE 26 : Le cachot / The Dungeon
SCÈNE 27 : Héritiers / Heirs
SCÈNE 28 : Les femmes regardent la succession / The Women Watch the Succession
SCÈNE 29 : Le Bal des Ardents / The Bal des Ardents
SCÈNE 30 : Gratien / Gratien
Fiche dramaturgique bilingue : Gaston & Gratien
GASTON DE FOIX-BÉARN
GRATIEN DE FOIX
SCÈNE 31: Le fils oublié / The Forgotten Son
SCÈNE 32 : Les mères nomment leurs fils / The Mothers Name Their Sons
SCÈNE 33 : Le Livre des oraisons / The Book of Orisons
SCÈNE 34 : Le Livre des oraisons / The Book of Orisons
SCÈNE 35 : Les marmousets / The Marmousets
Musiques libres de droits pour accompagner la pièce
Attribution musicale bilingue / Bilingual Music Attribution
Conseils costumes pour la troupe / Costume Guidelines for the Cast
Fiche d’aide costumes pour la troupe / Costume Support Sheet for the Cast
Bibliographie commentée / Annotated Bibliography
Quatrième de couverture / Back Cover Summary
Note d’intention dramaturgique / Dramaturgical Note
Intérêts dramaturgiques pour le public / Dramaturgical Value for the Audience
Page de remerciements / Acknowledgments
Hyères, octobre 2025. Contact: [email protected]
Pour ouverture de la pièce / For opening the play
Durée estimée / Estimated duration : 6–8 minutes
** Mise en scène suggérée / Suggested staging
Cercle de voix
: les personnages entrent un à un, nommés, éclairés, puis disparaissent.
Circle of voices: characters enter one by one, named, lit, then fade.
Projection des dates
: chaque année s’affiche en fond ou est dite à voix haute.
Date projection: each year appears in the background or is spoken aloud.
Musique
: bourdon grave, souffle, chant féminin en canon.
Music: low drone, breath, female canon chant.
** Texte scénique bilingue / Bilingual Scenic Text
CHŒUR / CHORUS Voici les noms. Here are the names.
Voici les lignées. Here are the lineages.
Voici les femmes. Here are the women.
MARGUERITE Je suis Marguerite de Béarn. I am Margaret of Béarn.
Née vers 1245. Born around 1245.
J’ai régné. I ruled.
ROGER-BERNARD III Je suis Roger-Bernard. I am Roger-Bernard.
Époux, comte, père. Husband, count, father.
GASTON Ier Je suis Gaston Ier. I am Gaston I.
Né en 1287. Born in 1287.
Fils de Marguerite. Son of Margaret.
ALIÉNOR Je suis Aliénor de Comminges. I am Alienor of Comminges.
Née vers 1300. Born around 1300.
J’ai été régente. I was regent.
GASTON II Je suis Gaston II. I am Gaston II.
Époux d’Aliénor. Alienor’s husband.
Mort en 1343. Died in 1343.
FÉBUS Je suis Fébus. I am Febus.
Né en 1331. Born in 1331.
Prince, poète, père. Prince, poet, father.
AGNÈS Je suis Agnès de Navarre. I am Agnes of Navarre.
Épousée, répudiée. Wed, repudiated.
Mère sans voix. Mother without voice.
GASTON (fils) Je suis Gaston, fils légitime. I am Gaston, legitimate son.
Né en 1362. Born in 1362.
Mort en 1380. Died in 1380.
BÉATRICE Je suis Béatrice d’Armagnac. I am Beatrice of Armagnac.
Épouse de Gaston. Gaston’s wife.
YVAIN Je suis Yvain. I am Yvain.
Fils préféré. Favored son.
Mort au bal des ardents. Died at the Bal des Ardents.
GRATIEN Je suis Gratien. I am Gratien.
Fils oublié. Forgotten son.
Mort en Sicile. Died in Sicily.
MATHIEU Je suis Mathieu de Castelbon. I am Matthew of Castelbon.
Héritier imposé. Imposed heir.
JEANNE Je suis Jeanne d’Aragon. I am Jeanne of Aragon.
Épouse sans enfant. Childless wife.
CHŒUR / CHORUS Voici les noms. Here are the names.
Voici les lignées. Here are the lineages.
Voici les femmes. Here are the women.
Et voici la scène. And here is the stage.
Tableau des Femmes autour de Fébus / Table of the Women around Febus
Nom / Name
Lien avec Fébus / Relation to Febus
Rôle scénique / Scenic Role
Traduction / Translation
Aliénor de Comminges
Mère / Mother
Racine, mémoire, transmission / Root, memory, transmission
Alienor of Comminges
Épouse Agnès de Navarre
Épouse légitime / Legitimate wife
Absence, effacement / Absence, erasure
Agnes of Navarre
Maîtresses (non identifiées)
Relations hors mariage / Extramarital affairs
Suggestion de pouvoir, désir, silence / Power, desire, silence
Mistresses (unnamed)
Béatrix d’Armagnac
Belle-fille / Daughter-in-law
Mère des petits-fils, lien dynastique / Mother of grandsons, dynastic link
Beatrix of Armagnac
Marguerite de Foix
Fille / Daughter
Héritage féminin, transmission / Female inheritance, transmission
Margaret of Foix
Jeanne de Foix
Fille / Daughter
Alliance politique, voix effacée / Political alliance, muted voice
Joan of Foix
Blanche de Foix
Fille / Daughter
Mariage stratégique, oubli / Strategic marriage, oblivion
Blanche of Foix
Femme du peuple
Sujet / Subject
Mémoire populaire, voix collective / Popular memory, collective voice
Woman of the people
Chœur féminin
Polyphonie / Polyphony
Témoignage, mémoire, débat / Testimony, memory, debate
Female chorus
Archiviste (femme)
Mémoire historique / Historical memory
Lecture des silences / Reading of silences
Female archivist
* Thème : Transmission féminine, régence, alliance dynastique
Theme: Female transmission, regency, dynastic alliance
* Durée estimée : 12–15 minutes Estimated duration: 12–15 minutes
* Langue : Alternance français / anglais (simultané ou en écho)
Language: Alternating French / English (simultaneous or echoed)
** Décor / Set Design
Zone 1 : La régence — chaise haute, étoffe noire, lumière chaude Zone 1: The Regency — high-backed chair, black drapery, warm lighting
Zone 2 : Le territoire — carte stylisée des Pyrénées, deux drapeaux (France / Angleterre) Zone 2: The Territory — stylized map of the Pyrenees, two flags (France / England)
Zone 3 : Le mariage — autel simple, voile blanc suspendu, lumière dorée Zone 3: The Marriage — simple altar, suspended white veil, golden lighting
** Ambiance sonore / Soundscape
Ouverture : battement lent de tambour, voix féminines en canon (Aliénor / Marguerite) Opening: slow drumbeat, female voices in canon (Alienor / Margaret)
Transition : bruit de pas sur pierre, cloches lointaines Transition: footsteps on stone, distant bells
Final : chant nuptial en langue d’oc, discret Final: soft nuptial chant in Occitan
* Personnages / Characters
Personnage (FR)
Character (EN)
Fonction scénique / Scenic Role
Aliénor de Comminges
Alienor of Comminges
Mère, régente / Mother, regent
Marguerite de Béarn
Margaret of Béarn
Alliance fondatrice / Dynastic bridge
Agnès de Navarre
Agnes of Navarre
Épouse / Wife
Fébus (jeune)
Young Febus
Héritier / Heir
Chœur féminin
Female chorus
Mémoire, transmission / Memory, transmission
** Dialogue scénique bilingue / Bilingual Scenic Dialogue
ALIÉNOR Mon fils est né dans un château, mais son royaume est morcelé. My son was born in a castle, but his realm is fractured.
Je suis la régente. Je suis la mère. I am the regent. I am the mother.
CHŒUR Elle tient le sceptre sans couronne. She holds the sceptre without a crown.
MARGUERITE (voix lointaine) J’ai marié mon nom à Roger-Bernard. I married my name to Roger-Bernard.
J’ai donné naissance à la maison Foix-Béarn. I gave birth to the house of Foix-Béarn.
FÉBUS (jeune) Je suis l’enfant ingrat. I was the ungrateful child.
Un adolescent tourmenté par le désir de la chair. A youth tormented by desire.
ALIÉNOR Tu es mon fils. Tu es mon devoir. You are my son. You are my duty.
Je t’ai conduit à travers les terres. I led you through the lands.
Je t’ai montré les visages de ton peuple. I showed you the faces of your people.
CHŒUR Elle l’emmène. Elle le forme. Elle le protège. She leads him. She shapes him. She shields him.
ALIÉNOR Cent vingt-six étapes. One hundred and twenty-six stops.
Du Béarn à Foix. Des montagnes aux marais. From Béarn to Foix. From mountains to marshes.
FÉBUS J’ai promis la liberté. I promised them freedom.
J’ai promis les fors. I promised them law.
J’ai promis sans comprendre. I promised without understanding.
CHŒUR La mère parle. Le fils répète. The mother speaks. The son echoes.
La terre écoute. The land listens.
ALIÉNOR À quatorze ans, tu régnais. At fourteen, you ruled.
À seize ans, tu défiais. At sixteen, you defied.
Tu as déclaré le Béarn souverain. You declared Béarn sovereign.
Tu as dit : « Je le tiens de Dieu et de nul homme au monde. » You said: “I hold it from God and no man on earth.”
CHŒUR Elle lui a donné la voix. Il lui a donné le silence. She gave him voice. He gave her silence.
AGNÈS (entre, voilée) Je viens de Navarre. I come from Navarre.
Je suis l’épouse. Je suis l’alliance. I am the wife. I am the alliance.
Je suis entrée par le Temple de Paris. I entered through the Temple of Paris.
J’ai été choisie pour unir les royaumes. I was chosen to bind kingdoms.
FÉBUS Je l’ai épousée. I married her.
J’ai épousé la couronne. I married the crown.
J’ai épousé la guerre. I married the war.
CHŒUR De la mère à l’épouse, le fil se tend. From mother to wife, the thread
tightens.
De la régence à l’union, la ligne se trace. From regency to union, the line is drawn.
De femme en femme, le royaume se tient. From woman to woman, the realm is held.
Oui, Guy — cet extrait contient trois éléments essentiels concernant les femmes autour de Fébus, que tu pourras intégrer dans tes scènes bilingues :
** Éléments concernant les femmes / Elements Concerning Women
1. Agnès de Navarre — Répudiation brutale
FR : • Fait : En décembre 1362, Fébus répudie son épouse Agnès de Navarre sans ménagement.
• Motif : Il invoque le non-paiement complet de la dot.
• Conséquence : Agnès se réfugie à la cour de son frère, Charles II de Navarre. • Intérêt dramaturgique : ◦ Scène de rupture conjugale, humiliation publique. ◦ Mise en tension entre alliance dynastique et rejet personnel. ◦ Voix d’Agnès possible : silence, dignité, exil.
EN : • Fact: In December 1362, Febus repudiates his wife Agnes of Navarre without mercy.
• Reason: He invokes the incomplete payment of her dowry.
• Consequence: Agnes takes refuge at the court of her brother, Charles II of Navarre. • Dramaturgical interest: ◦ Scene of marital rupture, public humiliation. ◦ Tension between dynastic alliance and personal rejection. ◦ Possible voice of Agnes: silence, dignity, exile.
FR : Fébus répudie Agnès sans ménagement.
EN : Febus repudiates Agnes without mercy.
2. Naissance de l’héritier — Gaston / Birth of the Heir — Gaston
FR : • Fait : En septembre 1362, naît le fils héritier attendu, nommé Gaston.
• Lien féminin : Agnès est la mère, mais son rôle est immédiatement effacé par la répudiation.
• Intérêt dramaturgique : ◦ Scène de naissance suivie d’effacement. ◦ Chœur féminin peut porter la voix de la maternité niée. ◦ Fébus célèbre l’héritier, mais nie la mère.
EN : • Fact: In September 1362, the long-awaited heir is born, named Gaston. • Female link: Agnes is the mother, but her role is immediately erased by the repudiation.
