Les Femmes de Fébus (1331-1391), comte de Foix, prince de Béarn / Febus's Women (1331-1391), Count of Foix, Prince of Béarn - Jocelyne Laplagne - E-Book

Les Femmes de Fébus (1331-1391), comte de Foix, prince de Béarn / Febus's Women (1331-1391), Count of Foix, Prince of Béarn E-Book

Jocelyne Laplagne

0,0

Beschreibung

Gaston Febus - sun prince, hunter, builder, writer, strategist. But what remains of the man behind the legend? This polyphonic scenic fresco unfolds in twenty bilingual scenes, exploring the shadows of his legacy: erased women, sacrificed children, ignored heirs. Through the voices of Agnes, Gaston, the illegitimate sons, silent mothers, and multilingual choruses, the play questions transmission, glory, and oblivion. Drawing from archives, chronicles, and fiction, it gives breath back to the forgotten, restoring the intimate to history.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 126

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Les Femmes de Fébus/ Febus’s Women

Chronologie bilingue de la pièce / Bilingual Timeline of the Play

Année / Year

Événement / Event

Personnages principaux / Main Characters

v. 1245–

Naissance de Marguerite de Béarn / Birth of

Marguerite, Roger-Bernard

1250

Margaret of Béarn

III

1267

Mariage avec Roger-Bernard III / Marriage to Roger-Bernard III

Marguerite, Roger-Bernard III

1287

Naissance de Gaston Ier / Birth of Gaston I

Marguerite, Gaston Ier

1300– 1319

Régence de Marguerite / Margaret’s regency

Marguerite, Gaston Ier

v. 1300

Naissance d’Aliénor de Comminges / Birth of Alienor of Comminges

Aliénor, Bernard VII

1324

Mariage avec Gaston II / Marriage to Gaston II

Aliénor, Gaston II

1331

Naissance de Fébus / Birth of Febus

Aliénor, Fébus

1343

Mort de Gaston II, régence d’Aliénor / Death of Gaston II, Alienor’s regency

Aliénor, Fébus

1349

Mariage de Fébus et Agnès / Febus marries Agnes

Fébus, Agnès

1359

Naissance et mort du premier fils légitime / Birth and death of first legitimate son

Agnès, Fébus

1362

Naissance de Gaston / Birth of Gaston

Gaston, Agnès

1362

Répudiation d’Agnès / Agnes repudiated

Agnès, Fébus

1374

Projet de mariage avec la fille du duc de Lancastre / Marriage plan with Lancaster’s daughter

Gaston

1376

Gaston atteint la majorité / Gaston reaches legal majority

Gaston, Fébus

1379

Mariage avec Béatrice d’Armagnac / Marriage to Beatrice of Armagnac

Gaston, Béatrice

1380

Complot et mort de Gaston / Plot and death of Gaston

Gaston, Fébus, Agnès

1381

Victoire de Rabastens menée par Yvain / Yvain leads victory at Rabastens

Yvain, Fébus

1388

Apparition de Gratien au banquet / Gratien appears at banquet

Gratien

1390

Fébus lègue ses biens à la couronne / Febus bequeaths lands to the crown

Fébus, Mathieu

1391

Mort de Fébus, revendication de Mathieu / Febus dies, Matthew claims succession

Mathieu, Fébus

1392

Mariage avec Jeanne d’Aragon / Marriage to Jeanne of Aragon

Mathieu, Jeanne

1393

Mort d’Yvain au Bal des ardents / Yvain dies at the Bal des Ardents

Yvain

1394

Mort de Gratien en Sicile / Gratien dies in Sicily

Gratien

1395– 1396

Mort de Jean Ier d’Aragon et d’Agnès / Death of John I of Aragon and Agnes

Agnès, Mathieu

1398

Mort de Mathieu de Foix / Death of Matthew of Foix

Mathieu

Table des matières

Les Femmes de Fébus/ Febus’s Women

Chronologie bilingue de la pièce / Bilingual Timeline of the Play

PROLOGUE BILINGUE : Les noms et les lignées / Names and Lineages

Tableau des Femmes autour de Fébus / Table of the Women around Febus

SCÈNE 1 : De mère en épouse / From Mother to Wife

SCÈNE 2 : Répudiation, fondation, maternité / Repudiation, foundation, motherhood

SCÈNE 3 : Mariages pour la paix / Marriages for Peace

SCÈNE 4 : Le fils perdu / The Lost Son

SCÈNE 5 : Succession sans fils / Succession Without Sons

SCÈNE 6 : Les étages du silence / The Floors of Silence

SCÈNE 7 : Femmes de sang / Women of Blood

SCÈNE 8 : Fratrie sans nom / Nameless Siblings

SCÈNE 9 : Femmes absentes / Absent Women

SCÈNE 10 : Fils sacrifié / Sacrificed Son

SCÈNE 11 : Fils sans nom / Sons Without Name

SCÈNE 12 : Beauté et pouvoir / Beauty and Power

SCÈNE 13 : Nom de lumière / Name of Light

SCÈNE 14 : Sceau sans descendance / Seal Without Heirs

SCÈNE 15 : Feux sans visages / Hearths Without Faces

SCÈNE 16 : Le chasseur / The Hunter

SCÈNE 17 — L’écrivain / The Writer

SCÈNE 18 — Mémoire sans lignée / Memory Without Lineage

SCÈNE 19 — Mémoire reconstruite / Reconstructed Memory

SCÈNE 19 (suite) : Mémoire reconstruite / Reconstructed Memory

SCÈNE 20 : Fébus dans la culture populaire / Febus in Popular Culture

Réserve de scènes pour la troupe / Scene Reserve for the Troupe

SCÈNE 21: Lignées / Lineages

SCÈNE 22 : Héritiers effacés / Erased Heirs

Suite et fin de la scène : Transmission, mort, mémoire / Succession, Death, Memory

SCÈNE 23 : Aliénor / Alienor

SCÈNE 24 : Marguerite / Margaret

SCÈNE 25 : Agnès / Agnes

SCÈNE 26 : Le cachot / The Dungeon

SCÈNE 27 : Héritiers / Heirs

SCÈNE 28 : Les femmes regardent la succession / The Women Watch the Succession

SCÈNE 29 : Le Bal des Ardents / The Bal des Ardents

SCÈNE 30 : Gratien / Gratien

Fiche dramaturgique bilingue : Gaston & Gratien

GASTON DE FOIX-BÉARN

GRATIEN DE FOIX

SCÈNE 31: Le fils oublié / The Forgotten Son

SCÈNE 32 : Les mères nomment leurs fils / The Mothers Name Their Sons

SCÈNE 33 : Le Livre des oraisons / The Book of Orisons

SCÈNE 34 : Le Livre des oraisons / The Book of Orisons

SCÈNE 35 : Les marmousets / The Marmousets

Musiques libres de droits pour accompagner la pièce

Attribution musicale bilingue / Bilingual Music Attribution

Conseils costumes pour la troupe / Costume Guidelines for the Cast

Fiche d’aide costumes pour la troupe / Costume Support Sheet for the Cast

Bibliographie commentée / Annotated Bibliography

Quatrième de couverture / Back Cover Summary

Note d’intention dramaturgique / Dramaturgical Note

Intérêts dramaturgiques pour le public / Dramaturgical Value for the Audience

Page de remerciements / Acknowledgments

Hyères, octobre 2025. Contact: [email protected]

PROLOGUE BILINGUE : Les noms et les lignées / Names and Lineages

Pour ouverture de la pièce / For opening the play

Durée estimée / Estimated duration : 6–8 minutes

** Mise en scène suggérée / Suggested staging

Cercle de voix

 : les personnages entrent un à un, nommés, éclairés, puis disparaissent.

Circle of voices: characters enter one by one, named, lit, then fade.

Projection des dates

 : chaque année s’affiche en fond ou est dite à voix haute.

Date projection: each year appears in the background or is spoken aloud.

Musique

 : bourdon grave, souffle, chant féminin en canon.

Music: low drone, breath, female canon chant.

** Texte scénique bilingue / Bilingual Scenic Text

CHŒUR / CHORUS Voici les noms. Here are the names.

Voici les lignées. Here are the lineages.

Voici les femmes. Here are the women.

MARGUERITE Je suis Marguerite de Béarn. I am Margaret of Béarn.

Née vers 1245. Born around 1245.

J’ai régné. I ruled.

ROGER-BERNARD III Je suis Roger-Bernard. I am Roger-Bernard.

Époux, comte, père. Husband, count, father.

GASTON Ier Je suis Gaston Ier. I am Gaston I.

Né en 1287. Born in 1287.

Fils de Marguerite. Son of Margaret.

ALIÉNOR Je suis Aliénor de Comminges. I am Alienor of Comminges.

Née vers 1300. Born around 1300.

J’ai été régente. I was regent.

GASTON II Je suis Gaston II. I am Gaston II.

Époux d’Aliénor. Alienor’s husband.

Mort en 1343. Died in 1343.

FÉBUS Je suis Fébus. I am Febus.

Né en 1331. Born in 1331.

Prince, poète, père. Prince, poet, father.

AGNÈS Je suis Agnès de Navarre. I am Agnes of Navarre.

Épousée, répudiée. Wed, repudiated.

Mère sans voix. Mother without voice.

GASTON (fils) Je suis Gaston, fils légitime. I am Gaston, legitimate son.

Né en 1362. Born in 1362.

Mort en 1380. Died in 1380.

BÉATRICE Je suis Béatrice d’Armagnac. I am Beatrice of Armagnac.

Épouse de Gaston. Gaston’s wife.

YVAIN Je suis Yvain. I am Yvain.

Fils préféré. Favored son.

Mort au bal des ardents. Died at the Bal des Ardents.

GRATIEN Je suis Gratien. I am Gratien.

Fils oublié. Forgotten son.

Mort en Sicile. Died in Sicily.

MATHIEU Je suis Mathieu de Castelbon. I am Matthew of Castelbon.

Héritier imposé. Imposed heir.

JEANNE Je suis Jeanne d’Aragon. I am Jeanne of Aragon.

Épouse sans enfant. Childless wife.

CHŒUR / CHORUS Voici les noms. Here are the names.

Voici les lignées. Here are the lineages.

Voici les femmes. Here are the women.

Et voici la scène. And here is the stage.

Tableau des Femmes autour de Fébus / Table of the Women around Febus

Nom / Name

Lien avec Fébus / Relation to Febus

Rôle scénique / Scenic Role

Traduction / Translation

Aliénor de Comminges

Mère / Mother

Racine, mémoire, transmission / Root, memory, transmission

Alienor of Comminges

Épouse Agnès de Navarre

Épouse légitime / Legitimate wife

Absence, effacement / Absence, erasure

Agnes of Navarre

Maîtresses (non identifiées)

Relations hors mariage / Extramarital affairs

Suggestion de pouvoir, désir, silence / Power, desire, silence

Mistresses (unnamed)

Béatrix d’Armagnac

Belle-fille / Daughter-in-law

Mère des petits-fils, lien dynastique / Mother of grandsons, dynastic link

Beatrix of Armagnac

Marguerite de Foix

Fille / Daughter

Héritage féminin, transmission / Female inheritance, transmission

Margaret of Foix

Jeanne de Foix

Fille / Daughter

Alliance politique, voix effacée / Political alliance, muted voice

Joan of Foix

Blanche de Foix

Fille / Daughter

Mariage stratégique, oubli / Strategic marriage, oblivion

Blanche of Foix

Femme du peuple

Sujet / Subject

Mémoire populaire, voix collective / Popular memory, collective voice

Woman of the people

Chœur féminin

Polyphonie / Polyphony

Témoignage, mémoire, débat / Testimony, memory, debate

Female chorus

Archiviste (femme)

Mémoire historique / Historical memory

Lecture des silences / Reading of silences

Female archivist

SCÈNE 1 : De mère en épouse / From Mother to Wife

* Thème : Transmission féminine, régence, alliance dynastique

Theme: Female transmission, regency, dynastic alliance

* Durée estimée : 12–15 minutes Estimated duration: 12–15 minutes

* Langue : Alternance français / anglais (simultané ou en écho)

Language: Alternating French / English (simultaneous or echoed)

** Décor / Set Design

Zone 1 : La régence — chaise haute, étoffe noire, lumière chaude Zone 1: The Regency — high-backed chair, black drapery, warm lighting

Zone 2 : Le territoire — carte stylisée des Pyrénées, deux drapeaux (France / Angleterre) Zone 2: The Territory — stylized map of the Pyrenees, two flags (France / England)

Zone 3 : Le mariage — autel simple, voile blanc suspendu, lumière dorée Zone 3: The Marriage — simple altar, suspended white veil, golden lighting

** Ambiance sonore / Soundscape

Ouverture : battement lent de tambour, voix féminines en canon (Aliénor / Marguerite) Opening: slow drumbeat, female voices in canon (Alienor / Margaret)

Transition : bruit de pas sur pierre, cloches lointaines Transition: footsteps on stone, distant bells

Final : chant nuptial en langue d’oc, discret Final: soft nuptial chant in Occitan

* Personnages / Characters

Personnage (FR)

Character (EN)

Fonction scénique / Scenic Role

Aliénor de Comminges

Alienor of Comminges

Mère, régente / Mother, regent

Marguerite de Béarn

Margaret of Béarn

Alliance fondatrice / Dynastic bridge

Agnès de Navarre

Agnes of Navarre

Épouse / Wife

Fébus (jeune)

Young Febus

Héritier / Heir

Chœur féminin

Female chorus

Mémoire, transmission / Memory, transmission

** Dialogue scénique bilingue / Bilingual Scenic Dialogue

ALIÉNOR Mon fils est né dans un château, mais son royaume est morcelé. My son was born in a castle, but his realm is fractured.

Je suis la régente. Je suis la mère. I am the regent. I am the mother.

CHŒUR Elle tient le sceptre sans couronne. She holds the sceptre without a crown.

MARGUERITE (voix lointaine) J’ai marié mon nom à Roger-Bernard. I married my name to Roger-Bernard.

J’ai donné naissance à la maison Foix-Béarn. I gave birth to the house of Foix-Béarn.

FÉBUS (jeune) Je suis l’enfant ingrat. I was the ungrateful child.

Un adolescent tourmenté par le désir de la chair. A youth tormented by desire.

ALIÉNOR Tu es mon fils. Tu es mon devoir. You are my son. You are my duty.

Je t’ai conduit à travers les terres. I led you through the lands.

Je t’ai montré les visages de ton peuple. I showed you the faces of your people.

CHŒUR Elle l’emmène. Elle le forme. Elle le protège. She leads him. She shapes him. She shields him.

ALIÉNOR Cent vingt-six étapes. One hundred and twenty-six stops.

Du Béarn à Foix. Des montagnes aux marais. From Béarn to Foix. From mountains to marshes.

FÉBUS J’ai promis la liberté. I promised them freedom.

J’ai promis les fors. I promised them law.

J’ai promis sans comprendre. I promised without understanding.

CHŒUR La mère parle. Le fils répète. The mother speaks. The son echoes.

La terre écoute. The land listens.

ALIÉNOR À quatorze ans, tu régnais. At fourteen, you ruled.

À seize ans, tu défiais. At sixteen, you defied.

Tu as déclaré le Béarn souverain. You declared Béarn sovereign.

Tu as dit : « Je le tiens de Dieu et de nul homme au monde. » You said: “I hold it from God and no man on earth.”

CHŒUR Elle lui a donné la voix. Il lui a donné le silence. She gave him voice. He gave her silence.

AGNÈS (entre, voilée) Je viens de Navarre. I come from Navarre.

Je suis l’épouse. Je suis l’alliance. I am the wife. I am the alliance.

Je suis entrée par le Temple de Paris. I entered through the Temple of Paris.

J’ai été choisie pour unir les royaumes. I was chosen to bind kingdoms.

FÉBUS Je l’ai épousée. I married her.

J’ai épousé la couronne. I married the crown.

J’ai épousé la guerre. I married the war.

CHŒUR De la mère à l’épouse, le fil se tend. From mother to wife, the thread

tightens.

De la régence à l’union, la ligne se trace. From regency to union, the line is drawn.

De femme en femme, le royaume se tient. From woman to woman, the realm is held.

Oui, Guy — cet extrait contient trois éléments essentiels concernant les femmes autour de Fébus, que tu pourras intégrer dans tes scènes bilingues :

SCÈNE 2 : Répudiation, fondation, maternité / Repudiation, foundation, motherhood

** Éléments concernant les femmes / Elements Concerning Women

1. Agnès de Navarre — Répudiation brutale

FR : • Fait : En décembre 1362, Fébus répudie son épouse Agnès de Navarre sans ménagement.

• Motif : Il invoque le non-paiement complet de la dot.

• Conséquence : Agnès se réfugie à la cour de son frère, Charles II de Navarre. • Intérêt dramaturgique : ◦ Scène de rupture conjugale, humiliation publique. ◦ Mise en tension entre alliance dynastique et rejet personnel. ◦ Voix d’Agnès possible : silence, dignité, exil.

EN : • Fact: In December 1362, Febus repudiates his wife Agnes of Navarre without mercy.

• Reason: He invokes the incomplete payment of her dowry.

• Consequence: Agnes takes refuge at the court of her brother, Charles II of Navarre. • Dramaturgical interest: ◦ Scene of marital rupture, public humiliation. ◦ Tension between dynastic alliance and personal rejection. ◦ Possible voice of Agnes: silence, dignity, exile.

FR : Fébus répudie Agnès sans ménagement.

EN : Febus repudiates Agnes without mercy.

2. Naissance de l’héritier — Gaston / Birth of the Heir — Gaston

FR : • Fait : En septembre 1362, naît le fils héritier attendu, nommé Gaston.

• Lien féminin : Agnès est la mère, mais son rôle est immédiatement effacé par la répudiation.

• Intérêt dramaturgique : ◦ Scène de naissance suivie d’effacement. ◦ Chœur féminin peut porter la voix de la maternité niée. ◦ Fébus célèbre l’héritier, mais nie la mère.

EN : • Fact: In September 1362, the long-awaited heir is born, named Gaston. • Female link: Agnes is the mother, but her role is immediately erased by the repudiation.