INTRODUCTION.
CHAPTER I.
CHAPTER II.
CHAPTER III.
CHAPTER IV.
CHAPTER V.
CHAPTER VI.
CHAPTER VII.
CHAPTER VIII.
INTRODUCTION.
The present edition is an exact
reproduction of that edited by my father, with my great-uncle's
final corrections, and published by Mr. John Murray in 1859.
Several reprints of that edition have testified to the continued
popularity of the work, and the necessity for the present issue
shows that an acquaintance of nearly half a century has not yet
wearied the public of the standard translation of the Thousand and
One Nights. The secret of Mr. Lane's success is to be found partly
in the instinctive sympathy for the spirit of the East, which
enabled him faithfully to reproduce the characteristic tone of the
original, and partly in the rich store of illustrations of oriental
life and thought contained in his Notes. In the various cheap
versions, based upon Galland's French paraphrase, the Eastern tone
and local colour is wholly wanting; and the peculiarities of life
and manners, which contrast so markedly with those of the West, are
left unnoted and unexplained. Such versions may serve in an
inadequate degree to make the Arabian Nights known to those who
care only for the bare stories; but educated readers, who are
capable of something more than the mere enjoyment of the romance,
and desire to understand the character and habits of the actors and
the spectators, find in Mr. Lane's translation, and in his only, a
complete satisfaction of their want. It is not merely a scholar's
edition, though no oriental student can afford to be without it;
but beyond this narrow circle it has ever appealed to the wide
audience that cares to know the famous books of the world in their
most perfect and faithful reflections.
The actual moment is an opportune one for the reappearance of the
work. Egypt just now holds a foremost place in the eyes of the
world, and it is of Egypt that the Thousand and One Nights have
most to tell. Indian or Persian as many of the tales are in their
origin, their setting is almost purely Egyptian; and though the
place may be nominally Baghdad or India, or even furthest China, it
is in mediæval Cairo, in the days of the Memlooks, that the scene
of the Arabian Nights is really laid. The people described are not
Hindoos or Chinese, but Arabs and Egyptians as they lived and moved
in the fifteenth century, when some of the beautiful mosques and
tombs, that still make Cairo the delight of artists, were being
built, and the devastating hand of the Ottoman Turk had not yet
been laid on the land of the Pharaohs. For a minute picture of
Arabian society as it was in the Middle Ages, the Thousand and One
Nights have no rival, and it is Mr. Lane's appreciation of this
picture, and the wealth of illustration lavished upon it in his
Notes, that render his edition the most complete commentary we
possess on Muslim life and manners, religion and literature, and
make it an indispensable supplement to his famous Account of the
Manners and Customs of the Modern Egyptians. The poetry of Eastern
life is rapidly fading away under the effacing touch of European
civilisation; the characteristic society in which an
Haroon-Er-Rasheed, an Aboo-Nuwas, a Kafoor, a Saladin, or a
Kaït-Bey, revelled and jested and conquered, is fast becoming
matter of history rather than of experience, a field for the
antiquary instead of the traveller; and it is well that we can
reconstruct it in the pages of the Thousand and One Nights, whose
compiler saw it when it was still almost in its Golden Prime, and
in the Modern Egyptians, whose author knew it when it still
preserved the romantic character which has charmed and fascinated
readers of every age and condition.
Stanley Lane-Poole.
THE EDITOR'S PREFACE.
A new edition of this work having been required, Mr. Lane was
requested to undertake the correction of the press. But severe
literary labours allowing him no leisure for this object, he named
me, as his pupil in the study of Arabic, familiar with his
writings, and for many years resident with him in Cairo, to fill,
in some measure, his place. I have undertaken this duty with great
diffidence, from a sense of my own deficiencies and his extensive
knowledge; but I have felt that I could at least insure the
correctness of the text, and a scrupulous adherence to his wishes.
The present edition is printed, without any variations of my own
(except those which are marked as such, and have been submitted to
Mr. Lane), from a copy of the first and complete edition, with
corrections and additions made by Mr. Lane, from time to time,
since its first publication. These, however, from the accuracy with
which the translation was made, and the fulness of the Notes, are
not very numerous. The same reasons have also caused my own notes
to be few: I believe that my Uncle's notes are complete in
themselves; and that I have sometimes erred, even in the rare
exceptions I have made, on the side of unnecessary addition.
An edition of any book not superintended by the author is sometimes
regarded with distrust. I would therefore assure the reader that in
this instance he may depend even on the punctuation; the whole
having been laboriously collated with Mr. Lane's annotated copy,
notwithstanding the great delay which this process has occasioned
in the printing of the work.
I have called this a complete edition, to distinguish it from two
others which have been published without Mr. Lane's notes or his
method of writing oriental words, and with other variations from
the standard edition. The public appreciation of these notes, and
of the advantage of correctly-written foreign words, is, I
conceive, proved by the call for the present edition. On the
subject of the mode of writing oriental words in European
characters, I need say little, for the controversy has well nigh
died out. The present generation does not regard antiquated
blunders as "the familiar names of childhood," but rather strives
to attain accuracy in all things; and those few who still cling to
"Mahomet" or "Mahomed" should consistently exhume the forgotten
"Mahound" of the Crusades.
The translator's views respecting the origin and literary history
of "The Thousand and One Nights" will be found fully expressed in
the Review at the end of the third volume. In his original preface,
he stated, "The remarks which I here submit to the reader, being
written when only one-third of the work to which they principally
relate is printed, must unavoidably be more defective than they
would be if reserved until a later period. During the progress of
the publication I may be enabled to form clearer and more complete
views of the several subjects which might with propriety be fully
discussed at the head of my translation, and I think it better,
therefore, to append at the close of the work many observations
which I originally intended to prefix to the first volume." He has
therefore wished me to remodel the preface, transferring all
portions relating to the subjects in question to the Review,
retaining whatever may more properly stand at the commencement of
the work, and adding any matter of my own.
The object with which the translation was made is best expressed in
the words of Mr. Lane's preface.
"My undertaking to translate anew the Tales of 'The Thousand and
One Nights' implies an unfavourable opinion of the version which
has so long amused us; but I must express my objections with
respect to the latter in plain terms, and this I shall do by means
of a few words on the version of Galland, from which it is derived;
for to him alone its chief faults are to be attributed. I am
somewhat reluctant to make this remark, because several persons,
and among them some of high and deserved reputation as Arabic
scholars, have pronounced an opinion that his version is an
improvement upon the original. That 'The Thousand and One Nights'
may be greatly improved, I most readily admit; but as confidently
do I assert that Galland has excessively perverted the work. His
acquaintance with Arab manners and customs was insufficient to
preserve him always from errors of the grossest description, and by
the style of his version he has given to the whole a false
character, thus sacrificing, in a great measure, what is most
valuable in the original work,—I mean its minute accuracy with
respect to those peculiarities which distinguish the Arabs from
every other nation, not only of the West, but also of the East.
Deceived by the vague nature of Galland's version, travellers in
Persia, Turkey, and India, have often fancied that the Arabian
Tales describe the particular manners of the natives of those
countries; but no one who has read them in the original language,
having an intimate acquaintance with the Arabs, can be of this
opinion: it is in Arabian countries, and especially in Egypt, that
we see the people, the dresses, and the buildings, which it
describes in almost every case, even when the scene is laid in
Persia, in India, or in China.
"Convinced of the truth of this assertion, I consider myself
possessed of the chief qualifications for the proper accomplishment
of my present undertaking, from my having lived several years in
Cairo, associating almost exclusively with Arabs, speaking their
language, conforming to their general habits with the most
scrupulous exactitude, and received into their society on terms of
perfect equality. Since the downfall of the Arab Empire of Baghdád,
Cairo has been the chief of Arabian cities: its Memlook Sulṭáns,
introduced into Egypt in their youth, naturally adopted, to a great
degree, the manners of its native inhabitants, which the 'Osmánlee
Turks in later days have but little altered. Cairo is the city in
which Arabian manners now exist in the most refined state; and such
I believe to have been the case when the present work was
composed."
Mr. Lane's first two visits to Egypt were made when, for the last
time, Arab manners and customs as they existed in the age of the
Arabian Nights could be studied; and his translation was written
very shortly after his second return to England. Though some of the
tales maybe Indian or Persian in origin, in their present state
they exhibit a picture of the manners, modes of thought, and
language, of the court and times of the Memlook Sulṭáns of Egypt,
which nearly resembled in these points those of the Khaleefehs of
Baghdád, or the great Arab Empire. De Sacy and Von Hammer, the two
celebrated orientalists who differed widely in opinion as to the
origin of the book, agreed that the tales in which the Khaleefeh
Hároon Er-Rasheed is introduced (the best, with few exceptions, in
the collection) are Egyptian in character. But since the "Modern
Egyptians" were described by Mr. Lane, all things in the East have
changed, and every day witnesses the decay of some old custom, to
be followed by a bastard European imitation. During Mohammad
'Alee's rule, all traces of the state and circumstance of the
Memlook court gradually passed away. European dress has displaced
oriental costume, cloth of gold, and dresses of honour; European
architecture elbows the quaint beauty of the old Arab capital; and
the cavalcade of fifty horsemen around a grandee is succeeded by an
English carriage that profanes the quiet streets of the city, and
frightens away both 'Efreets and their memory. Mr. Lane saw the
last of Cairo in its integrity; and he has not overstated his
qualifications, as author of the "Modern Egyptians," for the task
of translating the Arabian Nights.
Of the copy from which this translation was made, and the method
observed in its execution, I may again quote the preface to the
first edition. Mr. Lane says,—
"I have taken as my general standard of the original text the Cairo
edition lately printed; it being greatly superior to the other
printed editions, and probably to every manuscript copy.1 It
appears to agree almost exactly with the celebrated MS. of Von
Hammer, than which no copy more copious, I believe, exists; and
contains all the tales in the old version except those which, as
Von Hammer says, Galland appears to have taken from other works,
Arabic, Persian, and Turkish, in the Royal Library of Paris. The
manuscript from which it was printed was carefully collated and
corrected by a very learned man, the sheykh 'Abd-Er-Raḥmán
Eṣ-Ṣaftee Esh-Sharḳáwee, who also superintended the progress of the
work through the press. But in addition to the value conferred upon
it by the corrections of this sheykh, the copy from which the whole
of my translation is made, except in a few instances, possesses an
advantage which, I believe, renders it incomparably superior to any
other now existing: it has been again revised and corrected, and
illustrated with numerous manuscript notes, by a person whom I
think I may safely pronounce the first philologist of the first
Arab college of the present day, the sheykh Moḥammad 'Eiyád
Eṭ-Ṭanṭáwee, or, more properly, Eṭ-Ṭanditáee. His notes are chiefly
philological, and explanatory of words which do not belong to the
classical language; and many of them are of very great assistance
to me; though most of them I find unnecessary, from the knowledge
of the modern Arabic which I have acquired during my intercourse
with the people who speak it. His corrections of the text are
numerous; and as they would interest very few persons, I have
mentioned but few of them in the notes to my translation,
notwithstanding a strong temptation that I felt to do otherwise in
order that Arabic scholars might be assisted to judge of the
fidelity of my version by comparing it with the text of the Cairo
edition.2 To the pieces of poetry which are interspersed throughout
the work he has paid especial attention; not only correcting the
errors which he found in them, but also always adding the
vowel-points, and generally, commentaries or explanations. Thus I
have shewn that I am very greatly indebted to him for his learned
labours. I should, however, add, that I have ventured to differ
from him in interpreting a few words; having found more appropriate
meanings assigned to them by Arabs in parts not visited by him, or
such meanings given in printed dictionaries with which he is
unacquainted; and I have also corrected a few errors which have
escaped his notice.3 Without the valuable aid which he has afforded
me, I would not have attempted the translation; nor with it would I
have done so were it not for the advantage that I derive from my
having lived among Arabs. No translator can always be certain that,
from twenty or more significations which are borne by one Arabic
word, he has selected that which his author intended to convey;
but, circumstanced as I am, I have the satisfaction of feeling
confident that I have never given, to a word or phrase in this
work, a meaning which is inconsistent with its presenting faithful
pictures of Arab life and manners.
"I have thought it right to omit such tales, anecdotes, &c., as
are comparatively uninteresting or on any account objectionable. In
other words, I insert nothing that I deem greatly inferior in
interest to the tales in the old version. Certain passages which,
in the original work, are of an objectionable nature, I have
slightly varied; but in doing this, I have been particularly
careful to render them so as to be perfectly agreeable with Arab
manners and customs. It was originally my intention to omit almost
the whole of the poetry, thinking that the loss of measure and
rhyme, and the impossibility of preserving the examples of
paronomasia and some other figures with which they abound, would
render translations of them generally intolerable to the reader:
but afterwards I reflected that the character of the work would be
thus greatly altered; and its value, as illustrating Arab manners
and feelings, much diminished. I therefore determined to preserve a
considerable number of select pieces, chosen either for their
relative merits or because required by the context. The number of
those comprised in the first volume of my translation is nearly
half of the number contained in the corresponding portion of the
original work; but in several cases I have omitted one or more
verses of a piece as unsuitable, or for some other reason; and in a
few instances I have given only the first verse or the first
couplet. These pieces of poetry are not in general to be regarded
as the compositions of the author or authors of the work: they
appear to be mostly borrowed from others, and many of them are
taken from the works of celebrated poets.—To avoid the tedious
interruptions which occur in the original at the close of each
Night, I have divided the translation into chapters, each of which
consists of one tale, or of two or more tales connected one with
another, and have merely mentioned the Night with which each
chapter commences, and that with which it terminates.
"The original work being designed solely for the entertainment of
Arabs, I add copious notes to the translation, to render it more
intelligible and agreeable to the English reader. These are
entirely my own, except in those cases when I have stated
otherwise;4 and my general object in them has been to give such
illustrations as may satisfy the general reader, without obliging
him to consult other works. In many of them I endeavour to shew, by
extracts from esteemed Arabic histories and scientific and other
writings, chiefly drawn from MSS. in my possession, as well as by
assertions and anecdotes that I have heard, and conduct that I have
witnessed, during my intercourse with Arabs, that the most
extravagant relations in this work are not in general regarded,
even by the educated classes of that people, as of an incredible
nature. This is a point which I deem of much importance to set the
work in its proper light before my countrymen. I have resided in a
land where genii are still firmly believed to obey the summons of
the magician or the owner of a talisman, and to act in occurrences
of every day; and I have listened to stories of their deeds related
as facts by persons of the highest respectability, and by some who
would not condescend to read the tales of 'The Thousand and One
Nights,' merely because they are fictions, and not written in the
usual polished style of literary compositions."
I have already mentioned that the literary history of "The Thousand
and One Nights" is discussed in Mr. Lane's Review appended to this
translation. In the course of my Arabic studies, and more
especially since I have been occupied in editing the present work,
I have endeavoured to form an unbiassed judgment on this difficult
question; and all my researches have confirmed me in agreeing with
the opinions there expressed. Von Hammer was inclined to lay too
much stress on the supposed Persian or Indian origin of these
Tales; while De Sacy, on the other hand, rejected the belief in any
connection between the old work and the more modern; contending
that the latter was an independent production. The discovery,
however, of a passage in an Arabic author, by Von Hammer, since the
publication of De Sacy's Essay and Mr. Lane's Preface, has placed
the matter beyond a doubt; and scholars are now agreed,
notwithstanding De Sacy's pleasant sarcasm, and the weight of his
great name, that "The Thousand Nights" formed in some measure the
prototype of "The Thousand and One Nights." On the other hand, De
Sacy's keen appreciation of the modern (and chiefly Egyptian, or
Arab,) character of the book, in its present form, must be fully
recognised, and was indeed thus acknowledged by Von Hammer himself.
The manners, dresses, and modes of thought, portrayed by it are
Arab throughout, even in the stories which are probably retained
from the Persian or Indian original, of which that of the Magic
Horse is the best example in this translation. Besides those
relating to the court and adventures of Hároon Er-Rasheed, which,
as I have before remarked, are curiously Egyptian, many others
appear to have been remodelled, if not actually composed, in Egypt.
It is not less true that these tales are generally the best in the
collection, if those of the Slave Káfoor, of 'Azeez and 'Azeezeh,
and of Es-Sindibád, be excepted; for these certainly are inferior
to none. The more colloquial and familiar stories point to the same
origin; such as that of 'Alá-ed-Deen Abu-sh-Shámát (which is
pervaded by Egyptian characteristics in phraseology and in other
respects), that of Aboo-Ṣeer and Aboo-Ḳeer, and that of Maạroof.
The stories founded mainly on Persian or Indian originals appear to
be those in which supernatural beings play the most conspicuous
parts; and, as Mr. Lane remarks, these are generally deficient in
verses, although the converse does not hold good of the former
class. The anecdotes are mostly historical: many of them are, in
the Notes, identified with similar ones in other Arabic works; and
almost all are of Arab origin.
The evidences of a late date scattered through the book may be
additions of copyists and reciters; but considered with reference
to its general character, they have a certain weight that cannot be
overlooked: this is carefully stated in the Review.
Mr. Lane's arguments in favour of the collective "Thousand and One
Nights" being an individual work, and not one of many similar
collections, seem to me to be conclusive: not the least important
of these is the fact that no similar collection is known to exist,
nor is mentioned by any Arab author, with the sole exception of the
old "Thousand Nights," which I believe he has demonstrated to be
the prototype, in a remote degree, of the "Thousand and One." To
cite the words of the Preface on the question of the original of
the work as it is known to us—"I have shewn it to be my opinion
that all the complete copies of 'The Thousand and One Nights' now
known are in the main derived, though not immediately, from one
original; and I hold the same opinion with respect to every
fragment containing the commencement of the work;" "not regarding
the work as wholly original, nor as the first of its kind; for many
of the tales which it contains are doubtless of different and early
origins; and I think that its general plan is probably borrowed
from a much older production, bearing the same title of 'The
Thousand and One Nights,' [or 'The Thousand Nights,'] a translation
of a Persian work having a corresponding title, namely 'Hezár
Afsáneh.'... One thing is certain—that 'The Thousand and One
Nights,' [or 'The Thousand Nights,'] translated from the Persian
was much older than the work now known by that title, and also
extremely different from the latter."
When these facts are considered in reference to each other, the
date assigned, in the Review, to the composition of the work cannot
reasonably be regarded as far from the truth. It is in Egypt, and
especially in the Memlook court, that we must look to find the
people, the manners, and the habits of thought, of "The Arabian
Nights;" while the style of the language in which they are written
is that which we might expect from an Egyptian of those times, who,
unskilled in the classical Arabic, yet endeavouring to imitate it,
was doubtless more generally intelligible then than he is now to
the modern Egyptians. This assumption of the old language, I may
remark, is, and always has been, characteristic of all learned
Arabs, be they Egyptians or natives of other Arabian countries (for
such Egypt truly is); but no other instance exists of a work of
fiction in which the attempt fails so singularly in affecting the
classical, or retaining the modern tongue; while all other Arabic
tales are certainly composed in either the one or the other. The
modern Egyptian romances are mostly written in the colloquial
dialect of every-day life; but those which are of older date are
not modernized, as some have supposed, against all reason, "The
Thousand and One Nights" to be: such an alteration would be without
a parallel in Arabic literature, as Mr. Lane proves in the Review
in a way to relieve me of the necessity of further alluding here to
this particular question. "The Thousand and One Nights" exhibit a
style which would be unfamiliar to the audience of the reciter of
romances, without attaining to the classical diction: and the
conclusion is forced on us that the work exhibits the language of a
by-gone generation, which (taking into consideration the other
indications of its age and country), is, it can scarcely be
disputed, that of the later period of the Memlook rulers of Egypt,
before the Turkish conquest of that country. In the words of Mr.
Lane's Preface:—"Most of the tales which it contains are doubtless
of an older origin, and many of them founded upon very old
traditions and legends; but all these traditions or legends were
evidently remodelled so as to become pictures of the state of
manners which existed among the Arabs, and especially among those
of Egypt, at the period here mentioned; and I think that the
composer of the work, or each of the composers, if one commenced
and another completed it, was an Egyptian."
But a more popular subject than its obscure origin is the literary
merit of this work. The rare fascination of these old Arab stories,
their supernatural romance, excessive love, quaint philosophy, and
grotesque humour, have, since the days of Galland, secured to them
more readers than any other profane work. The translation of
Galland, with all its lameness, puerility, and indecency, gained
for them a hold which has never been relaxed; and it only required
the appearance of a scholarlike and readable translation, freed
from these defects, to make them generally accepted in English
families. The fashion of travelling in the East has not a little
added to the desire for a standard and annotated edition of a work
unique, even in those lands of genii and adventure, in its
remarkable portrayal of Eastern character, life, and, when closely
translated, idiom. The humour of the book, now broad, now subtle,
(who does not delight in Káfoor and his "half lie?") renders the
comic stories generally superior to the romantic; but the pathos
perhaps excels every other beauty. The story of Shems-en-Nahár is
remarkable for this characteristic; and that of 'Azeez and 'Azeezeh
(first published in this translation), surpasses in delicate
tenderness any Arab tale with which we are acquainted.
Of the critical value of Mr. Lane's translation I ought scarcely to
speak. Yet I may observe that students of Arabic make it a
text-book in reading the original; while the English reader not
uncommonly forgets that it is a translation, and detects not the
literal accuracy of its rendering of an unfamiliar, or unknown,
language.
I have adverted to the system adopted in transcribing foreign
words, and I now conclude these preliminary remarks (intended only
to render the learned Review easier of perusal to the general
reader, and to smooth his first steps in a strange land), by
quoting, with some slight improvements by Mr. Lane, the explanation
of that system given in the preface to the first edition.
"In writing Arabic and other Oriental words in the present work, I
have employed a system congenial with our language, and of the most
simple kind; and to this system I adhere in every case, for the
sake of uniformity as well as truth.5 Some persons have objected to
my writing in this manner a few familiar words which are found in
our dictionaries; but they will excuse me for remarking that
general usage is not altogether accordant with their opinion.
Almost every author, I believe, now writes 'Koran,' or 'Kurán,' and
'Pasha,' or 'Pacha,' for our dictionary-words 'Alcoran' and
'Bashaw;' and most of our best authors on Arabian History, of late,
have written 'Khalif' for 'Caliph.' In a work relating to a people
who pronounce the Arabic w as v, I should write 'Vezeer' for the
Arabic word 'Wezeer;' but to do so when the subject is Arabian, I
consider inexpedient: and in this opinion I am upheld by a great
majority of literary and other friends whom I have consulted on the
subject, in the proportion of five to one. I may add that Dr.
Johnson has written in his Dictionary, 'Vizier [properly Wazir];'
and if we express the Arabic vowels by their Italian equivalents,
it is properly 'Wazír' or 'Wezír.'—The system which I here employ
requires but little explanation; the general reader may be directed
to pronouncea as in our word
'beggar:'6é as in 'there:'á as in 'father:'7ee as in 'bee:'e as in 'bed:'ei as our word
'eye:'ey as in 'they:'oo as in 'boot:'i as in 'bid:'ow as in 'down:'o as in 'obey'
(short):andó as in 'bone:'u as in 'bull.'
The letter y is to be pronounced as in 'you' and 'lawyer:' never as
in 'by.'
An apostrophe, when immediately preceding or following a vowel, I
employ to denote the place of a letter which has no equivalent in
our alphabet; it has a guttural sound like that which is heard in
the bleating of sheep: ạ (with a dot beneath) represents the same
sound at the end of a syllable, when it is more forcibly
pronounced.
Each of the consonants distinguished by a dot beneath has a
peculiarly hard sound.
Having avoided as much as possible making use of accents, I must
request the reader to bear in mind that a single vowel, when not
marked with an accent, is always short; and that a double vowel or
diphthong at the end of a word, when not so marked, is not accented
('Welee,' for instance, being pronounced 'Wĕ'lee'): also, that the
acute accent does not always denote the principal or only emphasis
('Hároon' being pronounced 'Hároón'); that a vowel with a grave
accent (only occurring at the end of a word), is not emphasized,
though it is long; and that dh, gh, kh, sh, and th, when not
divided by a hyphen, represent, each, a single Arabic letter."8
I have only to add one more extract from Mr. Lane's Preface.
"Many of the engravings which are so numerously interspersed in
this work will considerably assist to explain both the Text and the
Notes; and to insure their accuracy, to the utmost of my ability, I
have supplied the artist with modern dresses, and with other
requisite materials. Thus he has been enabled to make his designs
agree more nearly with the costumes &c. of the times which the
tales generally illustrate than they would if he trusted alone to
the imperfect descriptions which I have found in Arabic works.9
Except in a few cases, when I had given him such directions as I
deemed necessary, his original designs have been submitted to me;
and in suggesting any corrections, I have, as much as possible,
avoided fettering his imagination, which needs no eulogy from me.
He has acquired a general notion of Arabian architecture from the
great work of Murphy on the Arabian remains in Spain, and from the
splendid and accurate work on the Alhambra by Messrs. Goury and
Jones; and through the kindness of my friend Mr. Hay, of Linplum,
he has been allowed to make a similar use of a very accurate and
very beautiful collection of drawings of a great number of the
finest specimens of Arabian architecture in and around Cairo,
executed by M. Pascal Coste, and now the property of Mr. Hay.10 He
has also consulted a number of Oriental drawings, and various other
sources. My acknowledgments to other persons I have expressed in
several of the Notes.
"The portion which is comprised in the first volume of this
translation, terminates with part of the hundred and thirty-seventh
Night: it is therefore necessary to remark,—first, that there is
less to omit in the early part of the original work than in the
later:—secondly, that the Nights in the early part are generally
much longer than in the subsequent portion; the first hundred
Nights (without the Introduction) comprising 213 pages in the Cairo
edition of the original work; the second hundred, 149 pages; the
third, 107; the fourth, 106; the fifth, 94:11—thirdly, that a
similar observation applies to the Notes which are inserted in my
translation; those appended to the early tales being necessarily
much more copious than the others."
1 Two other printed editions were also used by Mr. Lane—that of the
first two hundred Nights, printed at Calcutta, and in consequence
of the loss, by shipwreck, of nearly the whole impression of the
first volume, never completed; and that of Breslau. The former
differs much, in matter and manner, from any other known copy; the
latter, which was edited to the close of the seven hundred and
third night by Professor Habicht, and completed by Professor
Fleischer, is far inferior to all the others. One other edition has
appeared in the Arabic, that of Calcutta, or "the Calcutta edition
of the complete work." It was brought from Cairo, and is apparently
(though not immediately) from the same original as the Booláḳ
edition. I have continually referred to it for various readings,
without finding any one of importance. And here I must animadvert
on the practice of German orientalists of wasting their own time
and their readers' patience in collecting such various readings of
a work like "The Thousand and One Nights" as must necessarily be
the result of the carelessness or the ignorance of copyists and
reciters. The habit is unfortunately adopted by some Englishmen,
who seem to imagine that all that is German is therefore
learned.—Ed.
2 "I must here state, that peculiar qualifications are required to
enable a person to judge of the fidelity of my translation. The
original work contains many words not comprised in any printed
dictionary, and a great number of words used in senses which no
such dictionary gives: in cases of both these kinds, I am guided
either by the explanations of the sheykh Moḥammad 'Eiyád, or by my
having been long in the habit of noting down new words during
conversation with Arabs, and in the perusal of works in which they
are explained."
3 "As I hope that the copy which he has rendered so valuable may be
of great utility to many students of the Arabic language when I
have ceased to profit by it, I may mention here, that the few
corrections, and some explanations, which I have inserted upon the
margins of pages will be easily distinguished from those of the
sheykh Moḥammad 'Eiyád by the difference of our handwritings."
4 "When I mention 'my sheykh' in the notes, the sheykh Moḥammad
'Eiyád is the person to whom I allude. In several instances, when
he has given brief explanations of words, phrases, customs,
&c., with which I was previously acquainted, I have not thought
it necessary to name him as my authority in notes which I have
inserted, though I have sometimes done so."
5 "English writers generally express the Arabic vowels and
diphthongs by their nearest Italian equivalents. This mode is very
well suited for those who know, and for those who do not care for,
the correct pronunciation of the words so transcribed; but for
others I think it objectionable. Our language is altogether much
more suitable to the purpose of expressing the sounds of Arabic
than the Italian. Besides, I believe it is the custom of every
other European nation, in transcribing Oriental words, to employ a
system congenial with its own language. In a former work, I made
use of a double h to express a very strong Arabic aspirate (as
others had done before me), and the word 'Hhágg' or 'Hhájj' was
pointed out by a critic as one remarkably uncouth: Von Hammer, in a
review of that work, writes the same word (and very properly as a
German writer) 'Hadschdsch.'"
6 "Strictly speaking, it has a sound between that of a in 'bad' and
that of u in 'bud;' sometimes approximating more to the former; and
sometimes to the latter."
7 "Its sound, however, often approximates to that of a in
'ball.'"
8 "Dh is pronounced as th in 'that:' gh represents a guttural sound
like that produced in gargling: kh represents a guttural sound like
that which is produced in expelling saliva from the throat, and
approaching nearer to the sound of ḥ (a very strong aspirate) than
to that of k: sh is pronounced as in 'shall:' and th, as in
'thin.'"
9 "Es-Suyooṭee, in his 'Ḥosn el-Moḥáḍarah,' after quoting a
description of certain dresses, says, 'As to their dresses of
honour, and those of the Wezeers and others of similar rank, I have
struck out the description of them from the words of
Ibn-Faḍl-Allah; for they are composed of silk and gold, which is
forbidden by the law, and I have obliged myself not to mention in
this book any thing of which I should be questioned in the world to
come, if it be the will of God.'—I have never seen any Arabic work
with drawings of costumes; but Persian drawings are often useful in
explaining Arab dresses."
10 These drawings, with some few exceptions, have now been
published, from copies in the possession of M. Coste.
11 "The substance of the first five chapters in my translation,
ending with part of the thirty-second Night, occupies a hundred and
sixty-eight Nights in the edition of Breslau."
INTRODUCTION
———
In the name of God, the Compassionate, the Merciful.1
Praise be to God, the Beneficent King, the Creator of the universe,
who hath raised the heavens without pillars, and spread out the
earth as a bed;2 and blessing and peace be on the lord of apostles,
our lord and our master Moḥammad, and his Family; blessing and
peace, enduring and constant, unto the day of judgment.
To proceed:—The lives of former generations are a lesson to
posterity; that a man may review the remarkable events which have
happened to others, and be admonished; and may consider the history
of people of preceding ages, and of all that hath befallen them,
and be restrained. Extolled be the perfection of Him who hath thus
ordained the history of former generations to be a lesson to those
which follow. Such are the Tales of a Thousand and One Nights, with
their romantic stories and their fables.
It is related (but God alone is all-knowing,3 as well as all-wise,
and almighty, and all-bountiful,) that there was, in ancient times,
a King4 of the countries of India and China, possessing numerous
troops, and guards, and servants, and domestic dependents: and he
had two sons; one of whom was a man of mature age; and the other, a
youth. Both of these princes were brave horsemen; but especially
the elder, who inherited the kingdom of his father; and governed
his subjects with such justice that the inhabitants of his country
and whole empire loved him. He was called King Shahriyár:5 his
younger brother was named Sháh-Zemán,6 and was King of Samarḳand.7
The administration of their governments was conducted with
rectitude, each of them ruling over his subjects with justice
during a period of twenty years with the utmost enjoyment and
happiness. After this period, the elder King felt a strong desire
to see his brother, and ordered his Wezeer8 to repair to him and
bring him.
The Wezeer presenting the letter to Sháh-Zemán
Having taken the advice of the Wezeer on this subject,9 he
immediately gave orders to prepare handsome presents, such as
horses adorned with gold and costly jewels, and memlooks, and
beautiful virgins, and expensive stuffs.10 He then wrote a letter
to his brother, expressive of his great desire to see him;11 and
having sealed it, and given it to the Wezeer, together with the
presents above mentioned, he ordered the minister to strain his
nerves, and tuck up his skirts, and use all expedition in
returning. The Wezeer answered, without delay, I hear and obey; and
forthwith prepared for the journey: he packed his baggage, removed
the burdens, and made ready all his provisions within three days;
and on the fourth day, he took leave of the King Shahriyár, and
went forth towards the deserts and wastes. He proceeded night and
day; and each of the kings under the authority of King Shahriyár by
whose residence he passed came forth to meet him,12 with costly
presents, and gifts of gold and silver, and entertained him three
days;13 after which, on the fourth day, he accompanied him one
day's journey, and took leave of him. Thus he continued on his way
until he drew near to the city of Samarḳand, when he sent forward a
messenger to inform King Sháh-Zemán of his approach. The messenger
entered the city, inquired the way to the palace, and, introducing
himself to the King, kissed the ground before him,14 and acquainted
him with the approach of his brother's Wezeer; upon which
Sháh-Zemán ordered the chief officers of his court, and the great
men of his kingdom, to go forth a day's journey to meet him; and
they did so; and when they met him, they welcomed him, and walked
by his stirrups until they returned to the city. The Wezeer then
presented himself before the King Sháh-Zemán, greeted him with a
prayer for the divine assistance in his favour, kissed the ground
before him, and informed him of his brother's desire to see him;
after which he handed to him the letter. The King took it, read it,
and understood its contents;15 and answered by expressing his
readiness to obey the commands of his brother. But, said he
(addressing the Wezeer), I will not go until I have entertained
thee three days. Accordingly, he lodged him in a palace befitting
his rank, accommodated his troops in tents, and appointed them all
things requisite in the way of food and drink: and so they remained
three days. On the fourth day, he equipped himself for the journey,
made ready his baggage, and collected together costly presents
suitable to his brother's dignity.
These preparations being completed, he sent forth his tents and
camels and mules and servants and guards, appointed his Wezeer to
be governor of the country during his absence, and set out towards
his brother's dominions. At midnight,16 however, he remembered that
he had left in his palace an article which he should have brought
with him; and having returned to the palace to fetch it, he there
beheld his wife sleeping in his bed, and attended by a male negro
slave, who had fallen asleep by her side. On beholding this scene,
the world became black before his eyes; and he said within himself,
If this is the case when I have not departed from the city, what
will be the conduct of this vile woman while I am sojourning with
my brother? He then drew his sword, and slew them both in the bed:
after which he immediately returned, gave orders for departure, and
journeyed to his brother's capital.
Sháh-Zemán, after having killed his Wife
Shahriyár, rejoicing at the tidings of his approach, went forth to
meet him, saluted him, and welcomed him with the utmost delight. He
then ordered that the city should be decorated on the occasion,17
and sat down to entertain his brother with cheerful conversation:
but the mind of King Sháh-Zemán was distracted by reflections upon
the conduct of his wife; excessive grief took possession of him;
and his countenance became sallow; and his frame, emaciated. His
brother observed his altered condition, and, imagining that it was
occasioned by his absence from his dominions, abstained from
troubling him or asking respecting the cause, until after the lapse
of some days, when at length he said to him, O my brother, I
perceive that thy body is emaciated, and thy countenance is become
sallow. He answered, O brother, I have an internal sore:—and he
informed him not of the conduct of his wife which he had witnessed.
Shahriyár then said, I wish that thou wouldest go out with me on a
hunting excursion; perhaps thy mind might so be diverted:—but he
declined; and Shahriyár went alone to the chase.18
Meeting of Shahriyár and Sháh-Zemán
Now there were some windows in the King's palace commanding a view
of his garden; and while his brother was looking out from one of
these, a door of the palace was opened, and there came forth from
it twenty females and twenty male black slaves; and the King's
wife, who was distinguished by extraordinary beauty and elegance,19
accompanied them to a fountain, where they all disrobed themselves,
and sat down together. The King's wife then called out, O
Mes'ood!20 and immediately a black slave came to her, and embraced
her; she doing the like. So also did the other slaves and the
women; and all of them continued revelling together until the close
of the day. When Sháh-Zemán beheld this spectacle, he said within
himself, By Allah! my affliction is lighter than this! His vexation
and grief were alleviated, and he no longer abstained from
sufficient food and drink.
When his brother returned from his excursion, and they had saluted
each other, and King Shahriyár observed his brother Sháh-Zemán,
that his colour had returned, that his face had recovered the flush
of health, and that he ate with appetite, after his late
abstinence, he was surprised, and said, O my brother, when I saw
thee last, thy countenance was sallow, and now thy colour hath
returned to thee: acquaint me with thy state.—As to the change of
my natural complexion, answered Sháh-Zemán, I will inform thee of
its cause; but excuse my explaining to thee the return of my
colour.—First, said Shahriyár, relate to me the cause of the change
of thy proper complexion, and of thy weakness: let me hear it.—Know
then, O my brother, he answered, that when thou sentest thy Wezeer
to me to invite me to thy presence, I prepared myself for the
journey, and when I had gone forth from the city, I remembered that
I had left behind me the jewel that I have given thee; I therefore
returned to my palace for it, and there I found my wife sleeping in
my bed, and attended by a black male slave; and I killed them both,
and came to thee: but my mind was occupied by reflections upon this
affair, and this was the cause of the change of my complexion, and
of my weakness: now, as to the return of my colour, excuse my
informing thee of its cause.—But when his brother heard these
words, he said, I conjure thee by Allah that thou acquaint me with
the cause of the return of thy colour:—so he repeated to him all
that he had seen. I would see this, said Shahriyár, with my own
eye.—Then, said Sháh-Zemán, give out that thou art going again to
the chase, and conceal thyself here with me, and thou shalt witness
this conduct, and obtain ocular proof of it.
Shahriyár's return from the Chase
Shahriyár, upon this, immediately announced that it was his
intention to make another excursion. The troops went out of the
city with the tents, and the King followed them; and after he had
reposed awhile in the camp, he said to his servants, Let no one
come in to me:—and he disguised himself, and returned to his
brother in the palace, and sat in one of the windows overlooking
the garden; and when he had been there a short time, the women and
their mistress entered the garden with the black slaves, and did as
his brother had described, continuing so until the hour of the
afternoon-prayer.
Garden of Shahriyár's Palace
'Efreet and Lady
When King Shahriyár beheld this occurrence, reason fled from his
head, and he said to his brother Sháh-Zemán, Arise, and let us
travel whither we please, and renounce the regal state, until we
see whether such a calamity as this have befallen any other person
like unto us; and if not, our death will be preferable to our life.
His brother agreed to his proposal, and they went out from a
private door of the palace, and journeyed continually, days and
nights, until they arrived at a tree in the midst of a meadow, by a
spring of water, on the shore of the sea. They drank of this
spring, and sat down to rest; and when the day had a little
advanced, the sea became troubled before them, and there arose from
it a black pillar, ascending towards the sky, and approaching the
meadow. Struck with fear at the sight, they climbed up into the
tree, which was lofty; and thence they gazed to see what this might
be: and behold, it was a Jinnee,21 of gigantic stature,
broad-fronted and bulky, bearing on his head a chest.22 He landed,
and came to the tree into which the two Kings had climbed, and,
having seated himself beneath it, opened the chest, and took out of
it another box, which he also opened; and there came forth from it
a young woman, fair and beautiful, like the shining sun. When the
Jinnee cast his eyes upon her, he said, O lady of noble race, whom
I carried off on thy wedding-night, I have a desire to sleep a
little:—and he placed his head upon her knee, and slept. The damsel
then raised her head towards the tree, and saw there the two Kings;
upon which she removed the head of the Jinnee from her knee, and,
having placed it on the ground, stood under the tree, and made
signs to the two Kings, as though she would say, Come down, and
fear not this 'Efreet.23 They answered her, We conjure thee by
Allah that thou excuse us in this matter. But she said, I conjure
you by the same that ye come down; and if ye do not, I will rouse
this 'Efreet, and he shall put you to a cruel death. So, being
afraid, they came down to her; and, after they had remained with
her as long as she required, she took from her pocket a purse, and
drew out from this a string, upon which were ninety-eight
seal-rings;24 and she said to them, Know ye what are these? They
answered, We know not.—The owners of these rings, said she, have,
all of them, been admitted to converse with me, like as ye have,
unknown to this foolish 'Efreet; therefore, give me your two
rings,25 ye brothers. So they gave her their two rings from their
fingers; and she then said to them, This 'Efreet carried me off on
my wedding-night, and put me in the box, and placed the box in the
chest, and affixed to the chest seven locks, and deposited me, thus
imprisoned, in the bottom of the roaring sea, beneath the dashing
waves; not knowing that, when one of our sex desires to accomplish
any object, nothing can prevent her. In accordance with this, says
one of the poets:—
Never trust in women; nor rely upon their vows; For their pleasure
and displeasure depend upon their passions. They offer a false
affection; for perfidy lurks within their clothing. By the tale of
Yoosuf
26
be admonished, and guard against their stratagems. Dost thou not
consider that Iblees ejected Adam by means of woman?
And another poet says:—
Abstain from censure; for it will strengthen the censured, and
increase desire into violent passion. If I suffer such passion, my
case is but the same as that of many a man before me: For greatly
indeed to be wondered at is he who hath kept himself safe from
women's artifice.
27
When the two Kings heard these words from her lips, they were
struck with the utmost astonishment, and said, one to the other, If
this is an 'Efreet, and a greater calamity hath happened unto him
than that which hath befallen us, this is a circumstance that
should console us:—and immediately they departed, and returned to
the city.
As soon as they had entered the palace, Shahriyár caused his wife
to be beheaded, and in like manner the women and black slaves; and
thenceforth he made it his regular custom, every time that he took
a virgin to his bed, to kill her at the expiration of the night.
Thus he continued to do during a period of three years; and the
people raised an outcry against him, and fled with their daughters,
and there remained not a virgin in the city of a sufficient age for
marriage.28 Such was the case when the King ordered the Wezeer to
bring him a virgin according to his custom; and the Wezeer went
forth and searched, and found none; and he went back to his house
enraged and vexed, fearing what the King might do to him.
Now the Wezeer had two daughters; the elder of whom was named
Shahrazád; and the younger, Dunyázád. The former had read various
books of histories, and the lives of preceding kings, and stories
of past generations: it is asserted that she had collected together
a thousand books of histories, relating to preceding generations
and kings, and works of the poets: and she said to her father on
this occasion, Why do I see thee thus changed, and oppressed with
solicitude and sorrows? It has been said by one of the poets:—
Tell him who is oppressed with anxiety, that anxiety will not last:
As happiness passeth away, so passeth away anxiety.
When the Wezeer heard these words from his daughter, he related to
her all that had happened to him with regard to the King: upon
which she said, By Allah, O my father, give me in marriage to this
King: either I shall die, and be a ransom for one of the daughters
of the Muslims, or I shall live, and be the cause of their
deliverance from him.29—I conjure thee by Allah, exclaimed he, that
thou expose not thyself to such peril:—but she said, It must be so.
Then, said he, I fear for thee that the same will befall thee that
happened in the case of the ass and the bull and the
husbandman.—And what, she asked, was that, O my father.
The Wezeer and his two Daughters
Know, O my daughter, said the Wezeer, that there was a certain
merchant, who possessed wealth and cattle, and had a wife and
children; and God, whose name be exalted, had also endowed him with
the knowledge of the languages of beasts and birds.30 The abode of
this merchant was in the country; and he had, in his house, an ass
and a bull.31 When the bull came to the place where the ass was
tied, he found it swept and sprinkled;32 in his manger were sifted
barley and sifted cut straw,33 and the ass was lying at his ease;
his master being accustomed only to ride him occasionally, when
business required, and soon to return: and it happened, one day,
that the merchant overheard the bull saying to the ass, May thy
food benefit thee!34 I am oppressed with fatigue, while thou art
enjoying repose: thou eatest sifted barley, and men serve thee; and
it is only occasionally that thy master rides thee, and returns;
while I am continually employed in ploughing, and turning the
mill.35—The ass answered,36 When thou goest out to the field, and
they place the yoke upon thy neck, lie down, and do not rise again,
even if they beat thee; or, if thou rise, lie down a second time;
and when they take thee back, and place the beans before thee, eat
them not, as though thou wert sick: abstain from eating and
drinking a day, or two days, or three; and so shalt thou find rest
from trouble and labour.—Accordingly, when the driver came to the
bull with his fodder, he ate scarcely any of it; and on the morrow,
when the driver came again to take him to plough, he found him
apparently quite infirm: so the merchant said, Take the ass, and
make him draw the plough in his stead all the day. The man did so;
and when the ass returned at the close of the day, the bull thanked
him for the favour he had conferred upon him by relieving him of
his trouble on that day; but the ass returned him no answer, for he
repented most grievously. On the next day, the ploughman came
again, and took the ass, and ploughed with him till evening; and
the ass returned with his neck flayed by the yoke, and reduced to
an extreme state of weakness; and the bull looked upon him, and
thanked and praised him. The ass exclaimed, I was living at ease,
and nought but my meddling hath injured me! Then said he to the
bull, Know that I am one who would give thee good advice: I heard
our master say, If the bull rise not from his place, take him to
the butcher, that he may kill him, and make a naṭạ37 of his skin:—I
am therefore in fear for thee, and so I have given thee advice; and
peace be on thee!—When the bull heard these words of the ass, he
thanked him, and said, To-morrow I will go with alacrity:—so he ate
the whole of his fodder, and even licked the manger.—Their master,
meanwhile, was listening to their conversation.
The Ass at Plough
On the following morning, the merchant and his wife went to the
bull's crib, and sat down there; and the driver came, and took out
the bull; and when the bull saw his master, he shook his tail, and
showed his alacrity by sounds and actions, bounding about in such a
manner that the merchant laughed until he fell backwards. His wife,
in surprise, asked him, At what dost thou laugh? He answered, At a
thing that I have heard and seen; but I cannot reveal it; for if I
did, I should die. She said, Thou must inform me of the cause of
thy laughter, even if thou die.—I cannot reveal it, said he: the
fear of death prevents me.—Thou laughedst only at me, she said; and
she ceased not to urge and importune him until he was quite
overcome and distracted. So he called together his children, and
sent for the Ḳáḍee38 and witnesses, that he might make his will,
and reveal the secret to her, and die: for he loved her
excessively, since she was the daughter of his paternal uncle, and
the mother of his children, and he had lived with her to the age of
a hundred and twenty years.39 Having assembled her family and his
neighbours, he related to them his story, and told them that as
soon as he revealed his secret he must die; upon which every one
present said to her, We conjure thee by Allah that thou give up
this affair, and let not thy husband, and the father of thy
children, die. But she said, I will not desist until he tell me,
though he die for it. So they ceased to solicit her; and the
merchant left them, and went to the stable to perform the ablution,
and then to return, and tell them the secret, and die.40
The Dog and the Cock
Now he had a cock, with fifty hens under him, and he had also a
dog; and he heard the dog call to the cock, and reproach him,
saying, Art thou happy when our master is going to die? The cock
asked, How so?—and the dog related to him the story; upon which the
cock exclaimed, By Allah! our master has little sense: I have fifty
wives; and I please this, and provoke that; while he has but one
wife, and cannot manage this affair with her: why does he not take
some twigs of the mulberry-tree, and enter her chamber, and beat
her until she dies or repents? She would never, after that, ask him
a question respecting anything.—And when the merchant heard the
words of the cock, as he addressed the dog, he recovered his
reason, and made up his mind to beat her.—Now, said the Wezeer to
his daughter Shahrazád, perhaps I may do to thee as the merchant
did to his wife. She asked, And what did he? He answered, He
entered her chamber, after he had cut off some twigs of the
mulberry-tree, and hidden them there; and then said to her, Come
into the chamber, that I may tell thee the secret while no one sees
me, and then die:—and when she had entered, he locked the
chamber-door upon her, and beat her until she became almost
senseless and cried out, I repent:—and she kissed his hands and his
feet, and repented, and went out with him; and all the company, and
her own family, rejoiced; and they lived together in the happiest
manner until death.
When the Wezeer's daughter heard the words of her father, she said
to him, It must be as I have requested. So he arrayed her, and went
to the King Shahriyár. Now she had given directions to her young
sister, saying to her, When I have gone to the King, I will send to
request thee to come; and when thou comest to me, and seest a
convenient time, do thou say to me, O my sister, relate to me some
strange story to beguile our waking hour:41—and I will relate to
thee a story that shall, if it be the will of God, be the means of
procuring deliverance.
Her father, the Wezeer, then took her to the King, who, when he saw
him, was rejoiced, and said, Hast thou brought me what I desired?
He answered, Yes. When the King, therefore, introduced himself to
her, she wept; and he said to her, What aileth thee? She answered,
O King, I have a young sister, and I wish to take leave of her. So
the King sent to her; and she came to her sister, and embraced her,
and sat near the foot of the bed; and after she had waited for a
proper opportunity, she said, By Allah! O my sister, relate to us a
story to beguile the waking hour of our night. Most willingly,
answered Shahrazád, if this virtuous King permit me. And the King,
hearing these words, and being restless, was pleased with the idea
of listening to the story; and thus, on the first night of the
thousand and one, Shahrazád commenced her recitations.
Shahriyár unveiling ShahrazádNOTES TO THE INTRODUCTION.
Note 1.—On the Initial Phrase, and on the Mohammadan Religion and
Laws. It is a universal custom of the Muslims to write this phrase
at the commencement of every book, whatever may be the subject, and
to pronounce it on commencing every lawful act of any importance.
This they do in imitation of the Ḳur-án (every chapter of which,
excepting one, is thus prefaced), and in accordance with a precept
of their Prophet. The words which I translate "Compassionate" and
"Merciful" are both derived from the same root, and have nearly the
same meaning: the one being of a form which is generally used to
express an accidental or occasional passion or sensation; the
other, to denote a constant quality: but the most learned of the
'Ulamà (or professors of religion and law, &c.) interpret the
former as signifying "Merciful in great things;" and the latter,
"Merciful in small things." Sale has erred in rendering them,
conjunctly, "Most merciful."
In the books of the Muslims, the first words, after the above
phrase, almost always consist (as in the work before us) of some
form of praise and thanksgiving to God for his power and goodness,
followed by an invocation of blessing on the Prophet; and in
general, when the author is not very concise in these expressions,
he conveys in them some allusion to the subject of his book. For
instance, if he write on marriage, he will commence his work with
some such form as this (after the phrase first mentioned)—"Praise
be to God, who hath created the human race, and made them males and
females," &c.
The exordium of the present work, showing the duty imposed upon a
Muslim by his religion, even on the occasion of his commencing the
composition or compilation of a series of fictions, suggests to me
the necessity of inserting a brief prefatory notice of the
fundamental points of his faith, and the principal laws of the
ritual and moral, the civil, and the criminal code; leaving more
full explanations of particular points to be given when occasions
shall require such illustrations.
The confession of the Muslim's faith is briefly made in these
words:—"There is no deity but God: Moḥammad is God's
Apostle:"—which imply a belief and observance of everything that
Moḥammad taught to be the word or will of God. In the opinion of
those who are commonly called orthodox, and termed "Sunnees" (the
only class whom we have to consider; for they are Sunnee tenets and
Arab manners which are described in this work in almost every case,
wherever the scene is laid), the Mohammadan code is founded upon
the Ḳur-án, the Traditions of the Prophet, the concordance of his
principal early disciples, and the decisions which have been framed
from analogy or comparison. This class consists of four sects,
Ḥanafees, Sháfe'ees, Málikees, and Ḥambelees; so called after the
names of their respective founders. The other sects, who are called
"Shiya'ees" (an appellation particularly given to the Persian sect,
but also used to designate generally all who are not Sunnees), are
regarded by their opponents in general nearly in the same light as
those who do not profess El-Islám (or the Mohammadan faith); that
is, as destined to eternal or severe punishment.
The Mohammadan faith embraces the following points:
1. Belief in God, who is without beginning or end, the sole Creator
and Lord of the universe, having absolute power, and knowledge, and
glory, and perfection.
2. Belief in his Angels, who are impeccable beings, created of
light; and Genii (Jinn), who are peccable, created of smokeless
fire. The Devils, whose chief is Iblees, or Satan, are evil
Genii.