Tremolo - Helmut Lauschke - E-Book

Tremolo E-Book

Helmut Lauschke

0,0

Beschreibung

Dichtung braucht dort ein neues Wort, wo die Lücke zu schließen ist. Abgenutzte Worte fallen aus dem Kontext und grammatischen Wortnetz. Der Wind fegt durch den Spalt, und der Regen wäscht das Innere aus, was die Reste sind, die mit Achtung und Sorgfalt durch einige Leben aufbewahrt wurden, wie das weiße Kleid zur heiligen Kommunion. Von der alten Palme steht nur noch der Stamm. Längst wurden ihm die Blätterarme abgeschlagen und zu Körben und anderen Dingen verarbeitet. Vom Tod erschrocken und erstarrt steht der Stumpf. Wo sind die jungen Palmen? Die alten sterben aus. Wo sind die jungen Hände, Kultur zu pflegen und das Haus? Schräg schneidet der Lichtstrahl scharf wie ein Skalpell durch den Traumknoten, der sich nicht löste trotz Geduld und Geschicklichkeit. Es war dort, wo der Mensch sich niederwarf und nicht mehr aufstand. Es war die Zeit, als die Blätter sich verfärbten und abfielen, als der Herbst die Tage kürzer machte und die Kinder mit den Ziegen früher zurückkehrten. Klippen kennen viele Geschichten von Kindesbeinen an bis zum letzten Sturz. Dazwischen haben Stürme alte Bäume gebrochen, und die Jahreszeiten sind an ihnen schweigend vorbeigezogen. Tage, Nächte und wieder Tage, da gibt es keine Frage: Heftige Gewitter schlugen nieder, was sich sperrte. Poetry needs a new word there, where the gap has to be filled. Hackneyed words fall out of the context and the grammatical net of words. Wind rushes through the gap and rain washes out the inside, what is the rest kept with respect and care through some lives as the white dress for the Holy Communion. Of the old palm tree remains only the trunk. The leaf arms were cut down long ago and used for making baskets and other things. Shocked from death and stiffened stands the stump. Where are the young palm trees? The old ones are dying out.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 37

Veröffentlichungsjahr: 2017

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Helmut Lauschke

Tremolo

Worte tragen Bilder - Afrikanische Reflexionen / Words carry pictures - African Reflections

 

 

 

Dieses ebook wurde erstellt bei

Inhaltsverzeichnis

Titel

Ein Halm nach dem Regen

A stalk after the rain

Das Wort ergriff das Gemüt

The word met the mind

Das Wasser muss getragen werden

The water must be carried

Bild und Bildnis werden bleiben

The portrait on the photo will remain

Es ist die Einfachheit

It is the simplicity

Die Blume, die nicht winterfeste

The flower, which is not winter resistant

Durch das Dunkel der Nacht

Through the darkness of the night

Aus den Weiten hallt das Brüllen des Löwen

From far the lion’s roar echoes

Nur die Antworten bleiben aus

Only the answers are missing

Nenn es Größe

Call it greatness

Mit dem, was wir wissen

With that we know

Ein Leben dauert keine Ewigkeit

One life does not last for ever

Es schlägt an den Riegel

It punches at the bolt

Lähmungen wird es geben

Paralyses will exist

Gedanken streifen über Stege

Thoughts pass footbridges

Wo stehen noch Blumen auf den Fensterbänken

Where are still the flowers on the window seats

Der Mensch braucht die neue Sprache

Human needs the new language

Hunger in den Augen

Hunger in the eyes

Kinderaugen trüben bald

Children’s eyes blur soon

Blutrot steigt die Sonne

Blood-red climbs the sun

Mit dunklen Menschen

With the dark people

Es braucht kein Lesezeichen

A bookmark is not needed

Viele, die das Los traf

Many who met the fate

Viele Männer standen mager und erschöpft

Many men stood skinny and exhausted

Von früher Kindheit an

From early childhood onwards

Es gab Apartheid

Apartheid did exist

Hoch schlagen die Wasser

The water goes high up

Auch dieser Tag geht bald zu Ende

Also this day soon comes to an end

Herzen trauern mit Schmerz

Hearts mourn with pain

Als die Blätter sich verfärbten

When the leaves changed colours

Regen wäscht das Innere aus

Rain washes out the inside

Impressum neobooks

Ein Halm nach dem Regen

Worte tragen Bilder – Afrikanische Reflexionen

Words carry Pictures – African Reflections

Das Schöne ist’s, wonach es mehr verlangt, ein Halm nach dem Regen dunkelgrün strotzt, wenn die weite Krone sich nach oben streckt und dem mächtigen Stamm als stolzes Erbe aufsitzt.

Der Mensch prüfe sich am eignen Auge, für was und wen er sich verbrauchen will. Gärend raunt die Nacht dem frühen Morgen zu, das mit allem, was das Leben braucht und es bedroht.

Drum nimm den Morgenblick über Feld und Flur, dass dich aus den Furchen grüßt die frische Saat. Nach dem Blick nimm Weg und Pfad im Dämmerschein, lass dich berühren vom Geruch der nassen Scholle.

Nimm die Bedeutung wahr von Haus und Hof, erinnere dich der Menschen, die es schufen.

A stalk after the rain

It is the fortune, for what one claims again. A stalk is full of dark green after the rain. The wide crown stretches up to the top sitting there as a proud heir on the massive trunk.

Man should examine with his eyes for what and whom he likes to be used. The night whispers seethingly until early morning, this with all, what is needed for life and threatens it.

Therefore, take the morning view over open fields. The fresh seed will greet you from the grooves. After the view take the way and path in the twilight that the smell of the wet soil may touch you.

Understand the importance of house and yard and remember the people who have created it.

Das Wort ergriff das Gemüt

Wenn heiße Sommer das Gesicht umstrahlen und die Zahl der Jahre schon erstaunlich ist, dann nimmt man sie gelassen, jene Qualen, wenn es an Wasser und an Weide fehlt.

Die Schönheit der Gestalten, die du siehst, es sind die jungen Menschen aus den Dörfern. Faltig legt sich mit den Jahren die Haut nicht nur an den Stirnen und den Händen.

Das Wort, das du beim Anblick sagtest, griff die Bedeutung und ergriff das Gemüt. Die Geschichte geht unerzählt noch weiter, wie sie die ausgetretenen Wege zusammenführt.

Du bist alt geworden, was du nicht weißt, weil es der Spiegel dir nicht sagt.

The word met the mind

If the hot summers sparkle onto the face and the number of years is already remarkable, then one takes the pain more composedly what results from lacking water and the missing pasture.