Vocabulario criollo-español sud-americano - Ciro Bayo - E-Book

Vocabulario criollo-español sud-americano E-Book

Ciro Bayo

0,0

Beschreibung

Considerado por la academia latinoamericana como la obra pionera lexicográfica del Nuevo Mundo, este diccionario elaborado por el escritor y aventurero español Ciro Bayo recaba numerosos vocablos latinoamericanos desarrollados a raíz de la expansión del español como lingua franca en el continente y su posterior desarrollo. Una obra de importancia filológica capital.-

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 427

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Ciro Bayo

Vocabulario criollo-español sud-americano

 

Saga

Vocabulario criollo-español sud-americano

 

Copyright © 1910, 2022 SAGA Egmont

 

All rights reserved

 

ISBN: 9788726687224

 

1st ebook edition

Format: EPUB 3.0

 

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievial system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.

This work is republished as a historical document. It contains contemporary use of language.

 

www.sagaegmont.com

Saga Egmont - a part of Egmont, www.egmont.com

PRÓLOGO

Sabido es que en la América española se habla un castellano que necesita traducirse al español. Ya va sucediendo en aquellos países lo que en la España romana con el latín del Lacio. En Roma se tenía por extraño y medio incomprensible el latín que hablaban en la Península. Así, Aulo Gelio introduce á un poeta, haciéndole decir: «Hispané, non romané, memoretis loqui me.» (Recordad que hablo en español, no en latín.)

De no evitarse esta anarquía de lenguaje, se confirmará en plazo no muy largo la opinión de Bello: «Que con el tiempo se hablará en América una jerga desconocida.»

La evolución es fatal, «pero hay que evolucionar dentro y no fuera de la lengua castellana», añade otro americano (Bunge, Notas pedagógicas). La verdad es que en aquellos países hay neologismos que debieran tomar carta de naturaleza en España, vivificados por la propaganda eficaz de escritores y oradores, como va sucediendo con no pocas voces cubanas. Declaro paladinamente que no conozco en castellano palabras que expresen con más propiedad la idea que representan, como empamparse, blanquear, barrajar, apunarse y tantas otras, para cuyo significado remito al lector al texto de este VOCABULARIO. Tampoco hay en castellano palabras equivalentes á yapa, soborno,jacú, etc. Estos y otros vocablos nuevos, formados de raíces castellanas, debieran servir para aumentar el caudal de nuestro idioma.

Sin ir más lejos, los criollos nos enseñan algunos procedimientos de derivación lingüística, llamando bife al bistek; panqueque al plum-cake inglés (pastel de pasas), fluminense al natural de Río Janeiro, etc.

En cambio, prevarican contra el idioma con las acepciones que dan á los vocablos recién, garantir, saber y muchos más, no menos que en ciertos convencionalismos de lenguaje, como coger, concha, etc.

Hojeando este Vocabulario se verá que tan americanismos son los terminachos injertados de araucano, querandí, quichua ó aimará como los barbarismos citados, amén de otros galicismos: cabina, caserna, usina.

De ahí resulta la utilidad de este Vocabulario Criollo, no tanto para entender palabras y modismos extraños, de que están atestados libros, periódicos y sobre todo el lenguaje común, como para no incurrir en lamentables equívocos, por la diferente acepción que allá y aquí tienen algunas palabras.

El primero, quizás, que escribió un diccionario de vocablos particulares de Indias fué el conde de Lemus en la Relación de la provincia de Quixos. A él han seguido otros, y ahora viene á añadirse éste, que si algún mérito tiene, es el de ser un extracto de notas de viaje por la Pampasia argentina, la Cordillera boliviana, los Llanos de Santa Cruz y Mojos y por las regiones del Noroeste de Bolivia. Es decir, un vocabulario tomado al oído en diez años consecutivos; y luego, cotejado y ordenado debidamente.

Aunque en rigor debiera titularse Provincialismos argentinos y bolivianos, ostenta el que figura en la portada porque muchos de los vocablos se aplican á la mayoría de las Repúblicas australes. Baste saber que las palabras de origen guaraní convienen á las provincias del delta del Paraná (Argentina), al Paraguay y al Oriente boliviano; las aucas, á Buenos Aires y Chile; las aimaraes, á Bolivia. Las voces quichuas, sobre todo, se extienden desde Colombia á Chile, y ellas dan el mayor contingente al habla de los países intermedios; de suerte que decir bolivianismo equivale á peruanismo; como decir voz río-platense vale tanto como de Buenos Aires y Montevideo.

Con esta pauta se hace menos empalagoso el texto, dejando de citar las localidades en que se dice esta ó la otra palabra; fuera de que en una misma República se dice de tres ó cuatro maneras una sola cosa.

Finalmente: á pesar de haberse hecho este libro sobre el terreno, aprovechando de observaciones personales y de los datos suministrados por los naturales del país, el autor agradecerá muy mucho cualquiera enmienda ó advertencia que de allende y de aquende se sirvan hacerle, porque trabajos de esta índole distan mucho de ser definitivos.

Ciro bayo.

VOCABULARIO