Le Songe d'une Nuit D'été - Bedrettin Simsek - E-Book

Le Songe d'une Nuit D'été E-Book

Bedrettin Simsek

0,0
7,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Une comédie en deux actes.
Écrit par Shakespeare et développé par Bedrettin... 
L'interprétation du Songe d'une nuit d'été adopte une approche différente de l'essence du texte original, en introduisant plusieurs changements et en reconstruisant la pièce autour d'une sorte de fantaisie basée sur des réalités étranges telles que le déjà vu et la cognition disjonctive, un phénomène étrange dans les rêves identifié pour la première fois par le psychanalyste Mark Blechner, dans lequel le rêveur reconnaît l'identité d'un personnage même si l'apparence ne correspond pas à l'identité. 
Certains dialogues ont été déplacés pour être utilisés dans des situations plus appropriées. Certains dialogues ont été condensés pour les rendre plus courts, plus concis, plus spirituels et plus fonctionnels. De nouvelles répliques ont été ajoutées pour mieux définir les personnages, intensifier le conflit et augmenter la dose de comédie. L'intrigue a également été développée en ajoutant plus d'intrigues, plus de malice, plus de magie et plus d'humour. Toujours à l'intérieur du cadre, le thème a été enrichi de variations surprenantes. Des éléments visuels et verbaux liés aux rêves, à l'amour, au mariage, etc. ont été ajoutés au sous-texte pour faire de la pièce une comédie à plusieurs niveaux mieux adaptée au public moderne.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Bedrettin Simsek

Le Songe d'une Nuit D'été

Version de Bedrettin

ISBN: 9786259903378
Ce livre a été créé avec StreetLib Write (https://writeapp.io).

table des matières

Comment mettre en scène ‘Le Songe d'une nuit d'été’ (version Bedrettin)

Les personnages de la pièce

ACTE 1

Scène 1

Scène 2

Scène 3

Scène 4

Scène 5

Scène 6

Scène 7

Scène 8

Scène 9

Scène 10

Scène 11

Scène 12

Scène 13

ACTE 2

Scène 1

Scène 2

Scène 3

Scène 4

Scène 5

Scène 6

Scène 7

Scène 8

Scène 9

Scène 10

Les pièces de théâtre de Bedrettin

Adapté et traduit en français par Bedrettin Simsek

Bedrettin Simsek était un écrivain prometteur lorsque ses deux premiers livres ont été publiés par de grands éditeurs turcs en 1996 et 1997. Sa combinaison de philosophie, d'humour et de littérature le distinguait des autres écrivains, et il se démarquait par son attitude sceptique à l'égard de la religion. Lorsque son troisième livre, " Les discussions entre un athée et un ecclésiastique ", a été publié en 1998 par l'un des principaux éditeurs turcs, il a été poursuivi en justice à la suite de plaintes de lecteurs et l'éditeur et lui-même ont été condamnés à des peines de prison pour insulte aux valeurs religieuses. Cette peine a été suspendue à la condition qu'il ne commette plus le même délit et a été inscrite dans son casier judiciaire. Sa condamnation a fait de Bedrettin un criminel pour toujours. Toutes les maisons d'édition lui ont fermé leurs portes ; il a été exclu du monde littéraire. Ses œuvres ultérieures ont toujours été rejetées par les éditeurs, certains par peur de la sanction, d'autres par peur de la réaction des lecteurs.

Traduit en Français par Bedrettin Simsek

[email protected]

Comment mettre en scène ‘Le Songe d'une nuit d'été’ (version Bedrettin)

Le Songe d'une nuit d'été (version Bedrettin) n'est pas une adaptation, mais un développement thématique qui reprend le thème avec une approche contrastée. Il s'agit donc d'une alternative au Songe d'une nuit d'été de Shakespeare, moins poétique mais plus drôle, avec plus de conflits, de contradictions et d'intrigues que l'original en raison des variations hilarantes sur le thème. Cependant, il s'agit toujours de la version de Shakespeare, car elle est principalement constituée de bribes - les dialogues décalés - de l'original. C'est l'aspect unique de cette version.

Les adaptations précédentes de Shakespeare sont des répétitions formelles qui n'ajoutent rien au sujet. Mais la version complète les parties manquantes de l'original et s'y intègre. Dans la version, de nouveaux rêves ont été ajoutés au rêve de Shakespeare. Si l'original doit être mis en scène, la version doit l'être également pour montrer les possibilités du texte de Shakespeare. L'original et la version peuvent être joués en alternance au cours de la même saison par les mêmes acteurs dans une ambiance festive... Ce modèle peut être un moyen créatif pour les théâtres d'attirer davantage de public et de générer des ventes de billets.

Les personnages de la pièce

OBERON

TITANIA

PUCK (ROBIN)

THESEUS

HIPPOLYTA

HERMIA

LYSANDER

DEMETRIUS

HELENA

EGEUS

QUINCE

BOTTOM

FLUTE

SNOUT

SNUG

PHILOSTRATE

FAIRY

Peaseblossom

Cobweb

Mustardseed

ACTE 1

Scène 1

Le palais de Théséus, duc d'Athènes. Théseus et Hippolyta entrent avec PHILOSTRATE et d'autres personnes.

THESEUS

Le jour de notre mariage est presque arrivé, ma belle Hippolyta. Nous nous marierons dans quatre jours, le jour de la nouvelle lune. Mais il me semble que les jours passent trop lentement - la vieille lune met trop de temps à s'éteindre !

HIPPOLYTA

Non, tu verras, quatre jours se transformeront rapidement en quatre nuits. Enfin, la nouvelle lune, courbée comme un arc d'argent dans le ciel, regardera la célébration de notre mariage.

THESEUS

Allez, Philostrate, obtenir les jeunes gens d'Athènes prêt à célébrer. La tristesse est seulement appropriée pour les funérailles. Nous n'en voulons pas à nos festivités. ( Philostrate sort) Hippolyta, je t'ai courtisée par la violence, en utilisant mon épée, et je t'ai fait tomber amoureuse de moi en te blessant. Mais je t'épouserai dans d'autres circonstances - avec des fêtes et des célébrations extravagantes.

EGEUS entre avec sa fille HERMIA, LYSANDER et DEMETRIUS.

EGEUS

Longue vie à Thésée, notre célèbre et respecté duc !

THESEUS

Merci, mon bon Egeus. Quoi de neuf pour toi ?

EGEUS

Je suis ici, plein de colère, pour me plaindre de ma fille Hermia.-Avance-toi, Démétrius.-Monseigneur, cet homme, Démétrius est venu chaque nuit à ma fenêtre et m'a chanté des sérénades au clair de lune pour montrer combien il aime ma fille. Enfin, il a conquis mon cœur en m'offrant des jouets, des babioles, des bibelots, des petits cadeaux, des fleurs et des bonbons, des choses qui peuvent vraiment influencer une personne impressionnable. Mais cet autre homme, avance, Lysandre, a jeté un sort magique sur le coeur de mon enfant. Toi, Lysandre, tu as prétendu être amoureux de ma fille, la rendant têtue et dure au lieu d'obéir. Mon gracieux duc, si elle ne veut pas accepter d'épouser Démétrius tout de suite, je vous demande de me laisser exercer le droit que tous les pères ont à Athènes. Puisqu'elle m'appartient, je peux faire ce que je veux d'elle - comme le dit la loi : je peux soit la faire épouser Démétrius, soit la faire tuer.

THESEUS

Qu'as-tu à dire pour ta défense, Hermia ? Réfléchis bien, ma belle. Tu devrais considérer ton père comme un dieu. Démétrius est un homme admirable...

HERMIA

Lysandre l'est aussi.

THESEUS

Tu as raison, Lysandre aussi est admirable. Mais puisque ton père ne veut pas qu'il t'épouse, tu dois considérer que Démétrius est le meilleur des hommes.

HERMIA

J'aimerais que mon père puisse les voir de mes yeux...

THESEUS

Non, tu dois les voir comme ton père les voit.

HERMIA

Votre grâce, pardonnez-moi. Je ne sais pas ce qui me fait penser cela... S'il vous plaît, dites-moi la pire chose qui pourrait m'arriver si je refuse d'épouser Démétrius.

THESEUS

Soit tu seras exécutée, soit tu ne verras plus jamais un autre homme. Alors réfléchis bien à ce que tu veux, belle Hermia. Considère que tu es jeune et interroge tes sentiments. Puis décide si tu pourrais supporter d'être une nonne enfermée dans un cloître pour toujours, vivant toute ta vie sans mari ni enfants, chantant faiblement des hymnes à la froide et virginale déesse de la lune. Une femme mariée est comme une rose que l'on cueille et dont on fait un beau parfum, tandis qu'une prêtresse se fane sur sa tige.

HERMIA

Je préfère me dessécher que de donner ma virginité à quelqu'un que je n'aime pas.

THESEUS

Prends le temps de réfléchir à tout cela. D'ici la prochaine nouvelle lune - le jour où Hippolyta et moi serons mariés - sois prête à être exécutée pour avoir désobéi à ton père, à épouser Démétrius comme le souhaite ton père, ou à faire le vœu de passer le reste de ta vie en tant que prêtresse vierge de la déesse de la lune.

DEMETRIUS

S'il te plaît, cède, douce Hermia. Et Lysandre, arrête de faire comme si elle était à toi. J'ai plus de droits sur elle que toi.

LYSANDER

Son père t'aime, Démétrius. Alors pourquoi tu ne l'épouses pas et me laisse Hermia.

EGEUS

C'est vrai, grossier Lysandre, je l'aime. C'est pourquoi je lui donne ma fille. Elle est à moi, et je la donne à Démétrius.

LYSANDER

(à THESEUS) Mon seigneur, je suis tout aussi noble et riche que lui. J'aime Hermia plus que lui. Et la belle Hermia m'aime - ce qui est plus important que toutes ces autres choses dont je me vante. Pourquoi ne pourrais-je pas l'épouser ? Démétrius - et je le dis en face - a courtisé la fille de Nedar, Helena, et l'a fait tomber amoureuse de lui. Cette douce dame, Helena, aime dévotement. Elle adore cet homme horrible et infidèle.

THESEUS

Je dois admettre que j'ai entendu quelque chose à ce sujet, et je voulais demander à Démétrius ce qu'il en était, mais j'étais trop occupé et cela m'est sorti de l'esprit.-En tout cas, belle Hermia, prépare-toi à faire ce que ton père veut. Viens avec moi, Hippolyta. Comment vas-tu, mon amour ? Demetrius et Egeus, venez avec nous. Je veux discuter de quelque chose qui vous concerne tous les deux.

EGEUS