El perro del hortelano - Lope De Vega - E-Book

El perro del hortelano E-Book

Лопе де Вега

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Diana, condesa de Belflor, es una joven perspicaz, impulsiva e inteligente. Está enamorada de Teodoro, su secretario, pero comprueba que éste ya está comprometido con la dama Marcela. Movida por los celos y la envidia, todo su afán se centra en separar a los dos enamorados.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2016

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Diana, condesa de Belflor, es una joven perspicaz, impulsiva e inteligente. Está enamorada de Teodoro, su secretario, pero comprueba que éste ya está comprometido con la dama Marcela. Movida por los celos y la envidia, todo su afán se centra en separar a los dos enamorados.

Lope de Vega

El perro del hortelano

Del originalTítulo Comedia Famosa El Perro del HortelanoFecha de publicación 1618

DRAMATIS PERSONÆ

Comedia Famosa El Perro del Hortelano. Hablan en ella las personas siguientes.

DIANA, condesa de Belflor.

LEONIDO, criado.

EL CONDE FEDERICO.

ANTONELO, lacayo.

TEODORO, su secretario.

MARCELA, de su cámara.

DOROTEA, de su cámara.

ANARDA, de su cámara.

OTAVIO, su mayordomo.

FABIO, su gentilhombre.

EL CONDE LUDOVICO.

FURIO.

LIRANO.

TRISTÁN, lacayo.

RICARDO, marqués.

CELIO, criado.

CAMILO.

Acto I

Salen TEODORO, con una capa guarnecida de noche, y TRISTÁN, criado. Vienen huyendo.

TEODORO

Huye, Tristán, por aquí.

TRISTÁN

Notable desdicha ha sido.

TEODORO

¿Si nos habrá conocido?

TRISTÁN

No sé; presumo que sí.

(Váyanse y entre tras ellos DIANA, condesa de Belflor.)

DIANA

¡Ah, gentilhombre! ¡Esperad!5

¡Teneos! ¡Oíd! ¿Qué digo?

¿Esto se ha de usar conmigo?

Volved, mirad, escuchad.

¡Hola! ¿No hay aquí un crïado?

¡Hola! ¿No hay un hombre aquí?10

Pues no es sombra[2] lo que vi,

ni sueño que me ha burlado.

¡Hola! ¿Todos duermen ya?

(Sale FABIO, criado.)

FABIO

¿Llama vuestra señoría?

DIANA

Para la cólera mía15

gusto esa flema me da.

Corred, necio, enhoramala,

pues merecéis este nombre,

y mirad quién es un hombre

que salió de aquesta sala.20

FABIO

¿Desta sala?

DIANA

Caminad,

y responded con los pies.

FABIO

Voy tras él.

DIANA

Sabed quién es.

¿Hay tal traición, tal maldad?

(Sale OTAVIO.)

OTAVIO

Aunque su voz escuchaba,25

a tal hora no creía

que era vuestra señoría

quien tan aprisa llamaba.

DIANA

¡Muy lindo santelmo hacéis!

¡Bien temprano os acostáis!30

¡Con la flema que llegáis!

¡Qué despacio que os movéis!

Andan hombres en mi casa

a tal hora, y aun los siento

casi en mi propio aposento35

(que no sé yo dónde pasa

tan grande insolencia, Otavio),

y vós, muy a lo escudero,

cuando yo me desespero,

¿ansí remediáis mi agravio?40

OTAVIO

Aunque su voz escuchaba

a tal hora, no creía

que era vuestra señoría

quien tan aprisa llamaba.

DIANA

Volveos, que no soy yo[3];45

acostaos, que os hará mal.

(Sale FABIO.)

OTAVIO

Señora...

FABIO

No he visto tal;

como un gavilán partió.

DIANA

¿Viste las señas?

FABIO

¿Qué señas?

DIANA

¿Una capa no llevaba50

con oro?

FABIO

Cuando bajaba

la escalera...

DIANA

¡Hermosas dueñas

sois los hombres de mi casa!

FABIO

... a la lámpara tiró

el sombrero y la mató;55

con esto, los patios[4] pasa,

y en lo escuro del portal

saca la espada y camina.

DIANA

Vós sois muy lindo gallina.

FABIO

¿Qué querías?

DIANA

¡Pesia tal!60

Cerrar con él y matalle.

OTAVIO

Si era hombre de valor,

¿fuera bien echar tu honor

desde el portal a la calle?

DIANA

De valor aquí, ¿por qué?65

OTAVIO

¿Nadie en Nápoles te quiere

que, mientras casarse espere,

por donde puede te vee?

¿No hay mil señores que están,

para casarse contigo,70

ciegos de amor? Pues bien digo

si tú le viste galán

y Fabio tirar, bajando,

a la lámpara el sombrero.

DIANA

Sin duda fue caballero75

que, amando y solicitando,

vencerá con interés

mis crïados. ¡Qué crïados

tengo, Otavio, tan honrados!

Pero yo sabré quién es:80

plumas llevaba el sombrero

y en la escalera ha de estar.

Ve por él.

FABIO

¿Si le he de hallar?

DIANA

¡Pues claro está, majadero!

Que no había de bajarse85

por él cuando huyendo fue.

FABIO

Luz, señora, llevaré.

DIANA

Si ello viene a averiguarse,

no me ha de quedar culpado

en casa.

OTAVIO

Muy bien harás,90

pues, cuando segura estás,

te han puesto en este cuidado,

pero aunque es bachillería,

y más estando enojada,

hablarte en lo que te enfada,95

esta tu injusta porfía

de no te querer casar

causa tantos desatinos,

solicitando caminos

que te obligasen a amar.100

DIANA

¿Sabéis vós alguna cosa?

OTAVIO

Yo, señora, no sé más

de que en opinión estás

de incasable, cuanto hermosa.

El condado de Belflor105

pone a muchos en cuidado.

(Sale FABIO.)

FABIO

Con el sombrero he topado,

mas no puede ser peor.

DIANA

Muestra. ¿Qué es esto?

FABIO

No sé.

Este aquel galán tiró.110

DIANA

¿Este?

OTAVIO

No le he visto yo

más sucio.

FABIO

Pues este fue.

DIANA

¿Este hallaste?

FABIO

¿Pues yo había

de engañarte?

OTAVIO

Buenas son

las plumas.

FABIO

Él es ladrón.115

OTAVIO

Sin duda a robar venía.

DIANA

Hareisme perder el seso.

FABIO

Este sombrero tiró.

DIANA

Pues las plumas que vi yo,

y tantas que aun era exceso,120

¿en esto se resolvieron?

FABIO

Como en la lámpara dio,

sin duda se las quemó

y como estopas ardieron.

¿Ícaro al sol no subía125

que, abrasándose las plumas,

cayó en las blancas espumas

del mar? Pues esto sería.

El sol la lámpara fue,

Ícaro el sombrero, y luego130

las plumas deshizo el fuego

y en la escalera le hallé.

DIANA

No estoy para burlas, Fabio;

hay aquí mucho que hacer.

OTAVIO

Tiempo habrá para saber135

la verdad.

DIANA

¿Qué tiempo, Otavio?

OTAVIO

Duerme agora, que mañana

lo puedes averiguar.

DIANA

No me tengo de acostar,

no, ¡por vida de Dïana!,140

hasta saber lo que ha sido.

Llama esas mujeres todas.

OTAVIO

Muy bien la noche acomodas.

DIANA

Del sueño, Otavio, me olvido

con el cuidado de ver145

un hombre dentro en mi casa.

OTAVIO

Saber después lo que pasa

fuera discreción, y hacer

secreta averiguación.

DIANA

Sois, Otavio, muy discreto,150

que dormir sobre un secreto

es notable discreción.

(Sale[n] FABIO, DOROTEA, MARCELA, ANARDA.)

FABIO

Las que importan he traído,

que las damas no sabrán

lo que deseas, y están155

rindiendo al sueño el sentido.

Las de tu cámara solas

estaban por acostar.

ANARDA

De noche se altera el mar

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!