Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
El Aquiles es una de las pocas comedias con trasfondo mitológico de Tirso de Molina, un subgénero teatral que trató escasamente y que suele suponer una trama centrada en la mitología griega. En este caso la historia se desarrolla en torno al mito de Aquiles y Héctor y el asedio de Troya.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 80
Veröffentlichungsjahr: 2020
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Tirso de Molina
Saga
El AquilesCover image: Shutterstock Copyright © 1620, 2020 Tirso de Molina and SAGA Egmont All rights reserved ISBN: 9788726549195
1. e-book edition, 2020
Format: EPUB 3.0
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievial system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.
SAGA Egmont www.saga-books.com – a part of Egmont, www.egmont.com
Salen ULISES, TELÉMACO NIÑO y NICANDRO GRIEGO
ULISES Nunca al talamo justo,
coyundas de Himineo,
de Peleo y de Tetis enlazaran
con la cerviz el gusto,
o ya que dio a Peleo 5
la mano Tetis, nunca convidaran
los dioses ni injuriaran
—fol. 99r.→
la discordia traviesa,
cuya manzana de oro,
ponzoña dio en tesoro, 10
y infausta sobre mesa
a la ocasion tirana,
si hechiza a toda Grecia una manzana.
Nunca fuera piadosa
con el pastor tirano, 15
la osa tributaris de sus pechos,
o ya que de una osa
mamo el licor villano,
pues al monstruo cosario pagó pechos,
nunca dél satisfechos, 20
arbitro juez le hicieran,
competidores ojos,
ocasionando enojos,
que tal venganza esperan,
si yo llevo la pena, 25
la gloria Venus y la culpa Elena.
Ay Penélope bella,
ay hijo amado mio,
mitades de mi vida en mi tormento,
estorbos atropella 30
de amor el señorio,
cuando a la honra obliga el juramento,
contra el pastor violento
todos los griegos reyes
juraron la venganza 35
de Menalao y alcanza
el rigor de sus leyes
a mi quietud sabrosa,
segura con tal hijo y tal esposa.
El parche vengativo 40
a vuestro Ulises llama,
detiene amor y el juramento aprieta
sino me parto, vivo
con riesgo de mi fama,
al que diran del vulgo vil sujeta, 45
si me parto es profeta
el alma de los daños
—fol. 99v→
que en esta ausencia temo,
y entre uno y otro extremo,
miedos y desengaños, 50
confusa traen mi vida,
partida entre el sosiego y la partida.
El honor me aconseja,
que no pierden los ojos
de vista, esposa que apetecen tantos, 55
y el mismo honor no deja
que asegurando enojos,
tímido quiebre juramentos santos;
encuentranse los llantos
de obligacion y ausencia, 60
aquella me da prisa
y esta mi muerte avisa,
¿qué hará, pues, mi paciencia,
sin una y otra joya,
de tres almas en Grecia, un cuerpo en Troya? 65
NICANDRO De dos forzosos daños
el menos peligroso
escoge el sabio, que el peligro mide
a tus maduros años,
Ulises generoso, 70
consultando el menor, consejos pide,
si el alma se divide
partiendote de Grecia
en las prendas que adoras,
y contando las horas 75
que la quietud desprecia,
Penélope está enferma,
¿por qué querrás dejar tu patria yerma?
Procure el injuriado
vengar agravios suyos, 80
y de Elena castigue la mudanza,
que no por su cuidado
es bien crecer los tuyos,
y a tu esposa olvidar por su venganza,
si tu experiencia alcanza 85
los daños que recuerdas,
¿será prudente cosa,
—fol. 100r→
porque él cobre a su esposa,
que tú la tuya pierdas?
¿y que en demanda ajena 90
a Penélope dejes por Elena?
TELÉMACO Padre no se me ausente,
que está mi madre mala,
y se nos morirá si la desprecia;
si mis suspiros siente, 95
y el tierno amor iguala
a la hermosura y caridad de Grecia,
¿no será cosa recia,
que tal esposa y hijo
por ausentarse olvide? 100
Mi madre esto le pide,
y si se va, me dijo
que no esperase, padre,
gozar una hora más viva a mi madre.
Pues si ella se me muere, 105
y el padre se me ausenta,
huérfano de los dos, ¿de mi qué aguarda?
quedese en casa ¿quiere?
tendrala a ella contenta,
y a mi seguro en su amorosa guarda: 110
advierta que si tarda
de asegurar temores
dos vidas atropella,
pues muerto yo con ella,
aumentaré dolores, 115
diciendo en la otra vida,
que de su esposa y hijo fue homicida.
ULISES Ay Telémaco mio,
persuasivo elocuente
anegarme en tu tierno llanto puedes, 120
cada perla es un río,
que en líquida corriente
a las del Nilo en eficacia excedes,
ya viene Palamedes
a llamarme perjuro, 125
si el juramento santo
que al cielo hice quebranto,
—fol. 100v→
no está mi honor seguro,
si niego mi partida,
ni si me parto lo estará mi vida. 130
Pero si el amor fuerza,
y el juramento obliga,
venza el amor, pues es mayor su exceso,
¿qué fuerza hay que a su fuerza
resista, sin que siga 135
yugo inmortal que a tanto Dios ha preso?
Quiteme amor el seso,
y no me quite agora
mi esposa por la ajena,
robó Paris a Elena, 140
si Menalao la adora,
restaure su hermosura,
que no hay obligacion donde hay locura.
(Llevase al niño y vase. Salen PALAMEDES y PELORO.)
PALAMEDES No queda en Grecia señor,
que no parta contra Troya, 145
y esta accion solo se apoya,
en el ingenio y valor
de Ulises, pues sus ardides,
si a sabios se ha de creer,
de más provecho han de ser 150
que las hazañas de Alcides.
Juró defender a Elena,
con los demás en la ley,
que Tindaro griego rey,
sino la cumplen, condena. 155
Robola Paris, si intenta
Ulises buscar agora
excusas, por ver que llora
Penélope de su afrenta.
Serán los dioses testigos, 160
pues sus aras menosprecia,
y a los príncipes de Grecia
tendrá por sus enemigos.
El ejército me envía
por él.
PELORO Amor que es más fuerte, 165
y a las puertas de la muerte
con Penélope porfia,
o acabarla o obligar
a que su esposo se quede
en tal juramento puede 170
justamente dispensar.
NICANDRO Dejar sola tal mujer,
ni es amor ni fortaleza,
tiraniza a la belleza,
ya la ausencia, ya el poder. 175
Y si uno y otro se junta,
y tantos la han pretendido,
siendo madre del olvido,
la ausencia llore difunta.
Su honra Ulises ausente. 180
PALAMEDES Penélope es la más casta
de toda Grecia.
PELORO No basta
ese valor excelente,
para el recelo que lleva,
ni puede discreto ser, 185
siendo vidrio la mujer
quien con la ausencia la prueba.
—fol. 101r→
Según esto, no os espante,
viendo que a la muerte está,
si Ulises con vos no va. 190
PALAMEDES Menos valiente es que amante,
pero yo no he de ir sin él,
o ha de quedar por perjuro,
pues la vitoria aventuro,
que tengo cierta por él. 195
(Sale ULISES medio desnudo y loco.)
ULISES Toquen las cajas aprisa,
y pues Grecia a Troya pasa,
abrase Ulises su casa,
Hércules está en camisa;
Deyanira le pegó 200
la ponzoña del Centauro,
Creta encierre al Nino tauro,
que Pasife le parió.
Pobre Ninos, que dolor
de cabeza os atormenta, 205
el marido que se ausenta,
eche en remojo su honor.
Toro se llama la cama
del matrimonio en latín,
etimología ruin 210
sacará della la fama.
Diganlo los adivinos,
mientras yo mi ausencia lloro,
¿la Pasife con el toro,
y sin azotalla Ninos? 215
¿O, bellaco? ¿de malicia
laberintos trazais?
¿y a mi a Troya me enviais?
malos años, ¿no hay justicia?
PALAMEDES ¿Qué es esto?
NICANDRO Ulises sin seso, 220
que a no perderle, no fuera
tan discreto, ni quisiera
su esposa en tanto exceso.
PELORO Deja la mayor belleza
que enamoró al Dios rapaz, 225
el reino que goza en paz,
y va hijo de su riqueza,
y discrecion heredero,
partese a ajenas venganzas,
el honor teme mudanzas, 230
y amor desnudo, el acero,
quien ama cuerdo, ama poco,
ama mucho y loco está.
PALAMEDES Cobarde temor será,
y engaño el fingirse loco, 235
ya Grecia tiene experiencia
de sus astucias, malicia
(Pregona y azotase.)
es toda.
ULISES Esta es la justicia
que manda hacer el ausencia
a un recién casado, dale, 240
o como escuece el traidor,
(Pregona.)
que se ausenta de su honor,
y de su casa se sale:
¿Qué indigesta está la penca?
Gran delito debe ser, 245
dejar a propia mujer,
por otra mujer mostrenca.
Libros hay de ejemplos llenos,
donde leera el que los trota,
que es un asno quien se mata, 250
cual yo por duelos ajenos.
Por Dios que estábamos buenos,
dejándonos en los nidos,
los pajaricos perdidos
en uñas del gabilán. 255
El refran
dice, que a muertos y a idos
no hay amigos, mas yo trueco
(perdoneme Dios si peco)
a estos versos los sentidos, 260
y entendidos,
verán con causa mayor,
que el honor
—fol. 101v→
canta, que a muertos y a idos
no hay maridos, 265
no hay maridos, que es peor:
Pues si entre ausencias y olvidos,
de la honra no hay noticia,
y de milicia a malicia
va tan poco, 270
no es gran loco;
¿quién se parte a la milicia?
ausencia necia,
¿a mi sacarme de Grecia?
malos años ¿no hay justicia? 275
NICANDRO ¿Hay lástima semejante?
ULISES ¿Yo entre cajas y pendones
marido de comisiones?
Vaya la mujer delante,
llore y cante, 280
como cuerdo y como loco,
quien tiene su honor en poco,
que yo entre el llanto y la risa,
ni tengo espacio ni prisa.
Menalao su enojo aplaque, 285
y vengue su badulaque:
porque cual dijo mi abuela,
a quien le duele la muela,
¿la muela? que se la saque;
o sino yo iré a la guerra, 290
como no quede en mi tierra
hombre que amando negocia,