Todo es dar en una cosa - Tirso de Molina - E-Book

Todo es dar en una cosa E-Book

Tirso de Molina

0,0

Beschreibung

Todo es dar en una cosa es el primer volumen de la trilogía dramática sobre la Familia Pizarro escrita por Tirso de Molina tras su estancia en la Hispaniola, actual República Dominicana. Este primer volumen está dedicado al conquistador Francisco de Pizarro.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 98

Veröffentlichungsjahr: 2020

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Tirso de Molina

Todo es dar en una cosa

 

Saga

Todo es dar en una cosaCover image: Shutterstock Copyright © 1620, 2020 Tirso de Molina and SAGA Egmont All rights reserved ISBN: 9788726548747

 

1. e-book edition, 2020

Format: EPUB 3.0

 

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievial system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.

 

SAGA Egmont www.saga-books.com – a part of Egmont, www.egmont.com

ACTO PRIMERO

Hablan en él las personas siguientes.

Gonzalo Pizarro. Carrizo, pastor. Don Álvaro Durán. Crespo, pastor. Doña Margarita. Bertol, pastor. Doña Beatriz. Pulida, pastora. Don Francisco. Men García, viejo. Don Rodrigo, viejo. [Criado.] [Cerezo.]

(Sale doña Margarita leyendo un papel.)

Margarita (Papel.) «Dos intérpretes, señora,

de diversa calidad

sirven a la voluntad

en favor del que os adora.

Amor, que en los ojos mora, 5

tal vez con ellos anima

a quien secretos estima

la lengua: los manifiesta

con tierna claridad esta,

los otros con dulce enigma. 10

Hállome favorecido

en los vuestros cada instante,

que su luz gozo delante

y juzgo que soy querido:

pero aunque en ese sentido 15

amor su esfera eligió

pues por los ojos entró,

siempre en ellos advertí

puertas que le admitan, sí,

lenguas que le expliquen, no. 20

No usurpen ajeno oficio,

que se quejará la lengua

de que sufráis que en su mengua

tiranicen su ejercicio.

Mirad que en mi perjuicio 25

desdichas entre venturas

buscan claridad a escuras,

y que siempre que ojos leo,

favores que deletreo

estriban en conjeturas. 30

Palabras han de explicar

el alma de un bien querer,

que querrá la lengua ver

si quiere la vista hablar.

Esta noche den lugar 35

a estilos más verdaderos;

merezca yo, si no veros,

oíros y ahorrar de enojos,

porque andar descifrando ojos

es hablar entre extranjeros». (Ha

leído.) 40

Dice don Álvaro bien,

que por los ojos amor

habla, mas es por mayor:

con gusto los míos le ven,

pero nunca se ha atrevido 45

a dar al recato enojos

la lengua, que de los ojos

el lenguaje es permitido,

aunque difícil y oculto,

y el alma acostumbra hablar 50

por la lengua a lo vulgar,

mas por la vista a lo culto.

(Sale doña Beatriz leyendo este papel.)

Beatriz (Lee.) «Si en ausencia padecemos,

gloria en presencia tengamos,

ACTO PRIMERO 93

que el tiempo que malogramos 55

hará el tiempo que lloremos».

Margarita (Aparte.) ¿Qué es esto? ¿Hasta en el

leer

papeles doña Beatriz

quiere imitarme?

(Guarda Margarita su papel en la

manga.)

Beatriz (Aparte.) ¡Feliz

ingenio! ¡Qué encarecer 60

tan sazonado y discreto!

No sé apartar de los ojos

sus letras, tiernos enojos,

quejas de amor con respeto,

aunque sentido, templado. 65

Margarita ¿Hermana?

Beatriz ¿Mi Margarita?

Margarita Tristeza que se limita

con versos no es de cuidado.

¿Cúyos son los que encareces

y ponderativa alabas? 70

No ha una hora que triste estabas:

enfermas y convaleces

brevemente. No es cruel

mal que tan presto se pasa

ni hará mucha costa en casa 75

su cura siendo un papel.

Beatriz ¿Es eso reñirme?

Margarita Es esto

prevenir riesgos.

Beatriz ¿De qué?

Margarita Amor que cerradas ve

puertas donde el gusto ha puesto, 80

dicen que en lugar de llave

suele abrirlas con papeles,

porque a pesar de canceles,

¿por dónde un papel no cabe?

Y más versificador, 85

que es dos veces sospechoso.

Beatriz Y en ti título forzoso

jugar de hermana mayor.

No perderás tu derecho

por un reino.

Margarita Está sin madre 90

esta casa y nuestro padre

de mí confianza ha hecho.

Lloverá sobre mí el daño

que en ti disculpado deja

tu edad.

Beatriz Sí, que eres muy vieja; 95

aún no me llevas un año.

Olvida temas prolijas,

así Dios te guarde, o di

que ensayar quieres en mí

cómo has de criar tus hijas 100

cuando, casada, las tengas.

Estos versos que leía

no los hizo a instancia mía

(por maliciosa que vengas)

su autor, ni a contemplación 105

de cosa que le desvele

en mí. Muchas veces suele,

ya el ocio, ya la ocasión,

reparar en lo primero

que encuentra. No sé qué alhaja 110

en una excusabaraja

buscaba, y el lisonjero

papel, por tal desechado,

hallé donde envueltas vi

de seda verde y turquí 115

tres madejas.

Margarita En lo ajado

se echa de ver lo que dices

y más en lo que encareces

su estilo, que esas dobleces,

cuando no le solennices, 120

muestran que deben de ser

de la seda que envolvías

cuando sin verme decías

ACTO PRIMERO 95

suspensa: «¡Qué encarecer

tan sazonado y discreto!». 125

Beatriz ¿Pues de eso tu desvarío

podrá colegir que es mío?

¿O es justo que por respeto

de que para mí no viene

no alabe yo la sazón 130

de su estilo y discreción?

Anda, hermana, que te tiene

la envidia loca.

Margarita Sí hará.

«No sé apartar de los ojos

sus letras, tiernos enojos». 135

Beatriz, acabemos ya;

si intentas satisfacerme,

con dejármele leer

podré en sus cláusulas ver

si amor en ti vela o duerme. 140

No viniendo para ti,

¿qué te importa?

Beatriz El estimarme

tú en poco. Quiero vengarme

de tus malicias ansí.

(Quiere rasgarle y cógesele Margarita.)

Margarita Eso no; no has de rasgarle 145

antes que yo llegue a verle.

Beatriz Perderé por no perderle...

Margarita ¿Qué? Si vuelves a cobrarle...

¡Suelta, necia!

(Métesele Margarita en la manga.)

Beatriz No porfíes

ni a villana correspondas, 150

que aunque en el alma le escondas

te le he de sacar. ¿Te ríes?

Margarita ¿Pues qué he de hacer? ¿Enojarme?

Tengo yo más sufrimiento.

Beatriz Yo no, con tu atrevimiento. 155

¿Luego habías de dejarme

sin él y llevartelé?

¡Qué donoso frenesí!

Margarita Tenme respeto.

(Tira Beatriz del lenzuelo que cuelga de la manga de Margarita y cáesele el papel que Margarita venía leyendo y cógele Beatriz.)

Beatriz ¿Yo a ti? Sé cuerda y te le tendré. 160

Cayose y cobrele.

Margarita ¡Ay cielo, que es el mío! Hermana, mira

que ese que llevas...

Beatriz Me admira que le deba yo a un lenzuelo

lo que tú tiranizabas. 165

Margarita Oye, rómpele primero

que te vayas.

Beatriz Ya no quiero.

Margarita ¿Pues antes no le rasgabas?

Beatriz ¡Válgame Dios! ¿Qué te importa,

Margarita, este papel 170

que tal inquietud por él

tienes conmigo? Reporta

la sospecha que te incita,

que el dueño que le escribió

jamás de ti se acordó. 175

Margarita ¿No, Beatriz?

Beatriz No, Margarita.

Margarita ¡Ay qué engañada que estás!

Beatriz ¿Luego de mí tienes celos?

Margarita No son esos mis desvelos.

Beatriz ¿Pues?

Margarita Ábrele y lo verás. 180

(Lee para sí Beatriz.)

Beatriz ¡Ay!, no es mío este papel.

Margarita ¿Ves si se acordó su autor

de mí?

Beatriz ¡Bueno es tu rigor!

Respetarete por él.

Reprehéndeme como sueles, 185

vuelve a decirme muy grave

que el amor en vez de llave

abre puertas con papeles.

Hipócrita de a dos haces:

uno obras y otro publicas; 190

a lo fariseo predicas,

que dices lo que no haces.

Margarita Basta, Beatriz, que sospecho

que has perdido…

Beatriz «Está sin madre

esta casa y nuestro padre 195

de mí confianza ha hecho».

¡Bien lo que tiene en ti sabe!

Margarita ¿Cuándo tú así hablarme sueles?

Beatriz «Porque a pesar de canceles,

¿por dónde un papel no cabe?». 200

¡Y qué cierto! Ya lo ves,

probaste lo que has propuesto.

Margarita ¿Estás loca?

Beatriz «No, que es esto

prevenir daños».

Margarita Ea, pues,

baste, hermana, el cordelejo, 205

que yo me doy por vencida.

Un modo de estado y vida

seguimos; pendencias dejo,

acábense en amistad,

que si amor es nuestro dios 210

no es bien riñamos las dos

siendo de una facultad.

Beatriz ¡Qué dello ha si tú quisieras

que esto estuviera ya en paz!

Margarita No te juzgué tan capaz 215

que amaras con tantas veras,

pero quien tan bien defiende

prendas que el amor le da,

el grado merecerá

que en su escuela se pretende. 220

Tu tercera quiero ser

si tú admites serlo mía.

Beatriz Decirte de no quería,

mas perdonar es vencer.

Comunicarte deseo 225

secretos que ya te fío.

Repasa ese papel mío

mientras que yo el tuyo leo.

Contarémonos después

las dos nuestras aventuras. 230

Margarita Ansí estarán más seguras.

Va de versos.

Beatriz Vaya, pues.

(Lee Beatriz para sí el un papel, y

Margarita en voz alta el otro.)

Margarita (Papel.) «Vulgar experiencia alcanza

quien tiene por opinión

que es muerte la posesión 235

de su madre la esperanza.

Yo, mi bien, que la mudanza

tengo por falido empleo,

cuando en posesión me veo

vuelvo de nuevo a esperar 240

lo que tengo de gozar,

y poseyendo deseo.

La voluntad que, liviana,

no es igual a la que os doy,

no ve que lo que goza hoy 245

lo ha de apetecer mañana.

Poseí la soberana

belleza que solicito,

porque olvidarla es delito

y porque amor, siendo dios, 250

no tiene límite en vos,

sino asomos de infinito.

Siendo esto ansí, el dilatar

será, Beatriz, padecer.

Vuélvaos mi fe a poseer 255

porque os vuelva a desear.

Ventura, tiempo y lugar

donde vos sabéis tenemos.

Si en ausencia padecemos,

gloria en presencia tengamos, 260

que el tiempo que malogramos

hará el tiempo que lloremos».

(Acaban de leer una y otra.)

¡Posesión, Beatriz! ¿Qué es esto?

Beatriz Llámanse conformidades

de gustos y voluntades 265

que amor y el cielo han dispuesto

posesión, por el derecho

que tiene el galán o dama

en la voluntad que ama.

Margarita No, hermana. ¡Ay cielo! ¿Qué has

hecho? 270

Beatriz Entregarle las potencias

del alma, que el cuerpo no.

Margarita Quien tiempo y lugar halló

para tales evidencias

mal se vendrá a contentar 275

con el alma al encenderse,

que esta para poseerse

no necesita lugar,

que no le ocupa, Beatriz,

el espíritu.

Beatriz ¿Aún porfías? 280

Yo no sé filosofías,

esto es verdad.

Margarita Más feliz

es tu amante que fue el mío,

que él en mis ojos ver pudo

mi amor solo, honesto y mudo, 285

y aún dellos no le confío.

Plegue a Dios...

(Sale un criado.)

Criado Mi señor llama.

Beatriz ¿A quién?

Criado A vuesa merced. (Vase.)

Beatriz Desear es tener sed;

direte después quién me ama 290

y honestamente desea

lazos de un amor constante,

y tú me dirás tu amante.

Margarita ¡Quiera el cielo que no sea

perdición de nuestra casa! 295

Beatriz Anda, incrédula, que amor,

cuando es padrino el valor,

las almas, no la honra abrasa. (Vase.)

Margarita Culpaba desenvolturas

de solos mis ojos yo 300

cuando mi hermana logró

palabras y coyunturas.

¡Válgame Dios!, ¿quién será

este amante poseedor,

o quién terciando en su amor 305

a la ocasión se la da

para que se vean los dos?

Mas, ¿qué pregunto si sé

que amor espíritu fue

invisible, porque es dios, 310

y que cuando a un alma abrasa

y introduce sus enojos,

entrándose por los ojos,

mejor podrá entrarse en casa?

Basta, que es ya poseer 315

en Beatriz lo que hasta aquí

fue solo mirar en mí.

Quiero volverle a leer.

(Sale don Álvaro y llégase sin ser

visto por las espaldas de Margarita,

que está leyendo el papel.)

Álvaro Leyendo está mi papel;

veré, pues no me ha sentido, 320

si le alaba.

Margarita ¡Qué entendido!

Mil sales vienen en él.

(Todo esto aparte cada uno. Léele

para sí don Álvaro detrás de Margarita.)

Álvaro ¡Ay, cielos!, letra es ajena.

Sospechas, ¿a los umbrales

salís? ¿Papel con mil sales 325

y no mío?

Margarita Dame pena

esto de la posesión.

Álvaro Mis desdichas en él leo

y entre desengaños veo

lo que las mujeres son. 330

Que la posesión la da

pena dice mi homicida,

luego ya está poseída,

luego aborreciome ya.

¿Qué dudo si por escrito 335

lo ve mi pasión tirana?

Margarita (Leyendo.) «Poseí la soberana

belleza que solicito».

Álvaro (Leyendo.) «Ventura, tiempo y lugar

donde vos sabéis tenemos». 340

Margarita Honra inútil, ya podremos

vuestra pérdida llorar.

Álvaro (Aparte.) Tarde el Santelmo ha llegado